Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
W-förmige Konjunkturabschwünge sind eher die Regel als die Ausnahme.
Poklesy s dvojitým dnem jsou spíše pravidlem než výjimkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lacey, als dein Therapeut breche ich bereits sämtliche Regeln.
Lacey, jako tvůj terapeut, už jsem porušil pravidla.
Kambodscha beantragt daher eine dreijährige Abweichung als Vorbereitungszeitraum, um die Einhaltung der Regeln für den Erwerb der Ursprungseigenschaft zu erreichen.
Kambodža proto požaduje tříletou odchylku, aby měla dostatek času na přípravu na dosažení souladu s pravidly pro získání statusu původu.
Daniel, ich sagte dir, die Regeln sind hier anders.
Danieli, říkala jsem ti, že jsou tu jiná pravidla.
Dieselben Regeln gelten für Waren , Materialien und Sachverständige .
Stejná pravidla platí pro dodávky , materiály a odborníky .
Cohle, wir haben nur für Sie eine neue Regel eingeführt.
Cohle, zavedli jsme tu nový pravidlo, speciálně pro vás.
Beförderer sollten Regeln für die Zugänglichkeit erstellen, vorzugsweise unter Verwendung des europäischen Normungssystems.
Dopravci by měli stanovit pravidla přístupnosti, nejlépe s využitím evropského systému pro normalizaci.
Ok, wir alle kennen die Regeln von Fernbedienungswrestling.
Tak jo. Všichni znáte pravidla boje o ovladač.
Der EPC legt die neuen Regeln und Verfahren für Euro-Zahlungen fest .
EPC vymezuje nová pravidla a postupy pro platební styk v eurech .
Zwanghaft vier Stunden zu spät auftauchen, Disziplin ignorieren, Regeln ignorieren.
Ukázal ses o čtyři hodiny později, ignoruješ disciplínu, ignoruješ pravidla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach den Regeln der EU bedeutet dies einen schweren Interessenkonflikt.
Podle právních předpisů EU to znamená velmi významný střet zájmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sag der Dame, was du von den Regeln hältst.
Můžeš tě paní říct, co si myslíš o předpisech?
Abstrakte Regeln des Bodenschutzrechts dürfen konkrete Bestimmungen aus anderen Rechtsbereichen nicht in Frage stellen.
Abstraktní předpisy o ochraně půdy nesmí zpochybňovat konkrétní ustanovení z jiných oblastí právních předpisů.
Ich muss nach den Regeln spielen, sonst würden wahrscheinlich alle meine anderen Kunden darunter leiden.
Musím dělat věci, přesně podle předpisů, nebo mohou všichni mí ostatní klienti potencionálně trpět.
Wir können heute sehen, dass Mitgliedstaaten mit gut funktionierenden Regeln für Mutterschaftsurlaub auch hohe Beschäftigungsquoten von Frauen aufweisen.
Dnes zjišťujeme, že členské státy s dobře nastavenými předpisy pro mateřskou dovolenou dosahují rovněž vysoké míry zaměstnanosti žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist gegen die Regeln, Morris, und das wissen Sie.
Je to proti předpisům, Morrisi, a vy to víte.
Dieser Beschluss hat keinen Einfluss auf die Anwendung der Regeln des EU-Binnenmarkts.
Toto rozhodnutí nemá vliv na uplatňování předpisů EU týkajících se vnitřního trhu.
Lou Ann, ich habe schon alle Regeln, die es gibt, gebrochen.
Lou Ann, už jsem porušil všechny předpisy.
Es bestehen keine über die existierenden nationalen und europäischen Regeln hinausgehenden Anforderungen bezüglich Arbeitshygiene und Sicherheit am Arbeitsplatz.
Nejsou stanoveny žádné doplňující podmínky ke stávajícím vnitrostátním a evropským předpisům o ochraně bezpečnosti a zdraví při práci.
Die Regeln besagen, dass Gefangene keine Zeitungen oder Teile davon besitzen dürfen.
Podle předpisů, vězni nesmějí mít noviny, ani jejich části.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Pressefreiheit, freie Meinungsäußerung und die Versammlungsfreiheit sollten zugelassen und zur Regel werden.
Svoboda tisku, svoboda slova a sdružování by měla být povolena a měla by se stát normou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Regel stammt nicht von mir.
Já jsem si tuhle normu nevymyslel.
Wir haben europäische Regeln, die für alle gelten.
Máme evropské normy, které platí pro všechny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen allgemeingültige Regeln für die Bewährung, die einen Sträfling garantiert von der Straße fernhalten, bis er seine Schuld gegenüber der Gesellschaft gesühnt hat.
Potřebujeme normy pro podmínečné propouštění, které by zajistily, aby se vězeň nevrátil na svobodu dřív, dokud nesplatí společnosti svůj dluh.
Mit der Saison 2012/2013 schließlich soll die Regel vollständig greifen: Mindestens sechs einheimische Spieler sollen zu Spielbeginn auf dem Platz stehen.
Podle této normy bude muset každý tým zahájit zápas s minimálně šesti fotbalisty, kteří pocházejí ze země, kde se soutěž hraje.
Diese neuen Regeln haben in jedem Fall die Transaktionskosten erhöht.
Tyto nové normy rozhodně způsobily zvýšení transakčních nákladů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Prozess ist mit hohen Kriminalitätsraten und Rechtsverstößen und der Verletzung sozialer Regeln verbunden.
Tento proces je spojen s vysokou mírou trestné činnosti a porušováním práva a sociálních norem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Volk hat Milosevic zur Macht verholfen, auch wenn dies nicht unbedingt nach demokratischen Regeln geschah;
To oni mu dali moc, ačkoli způsobem, který ne zcela odpovídá demokratickým normám;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch sollten Maßnahmen getroffen werden, um zu gewährleisten, dass die Lernmobilität junger Menschen und Lehrer zur Regel wird.
Je zapotřebí rovněž přijmout opatření k zajištění toho, aby se studijní mobilita mladých lidí a vyučujících stala normou.
Eine gerechte, auf Regeln basierende globale Ordnung wird seit langem von mächtigen Staaten als unentbehrlich für Frieden und Sicherheit auf internationaler Ebene angepriesen.
Mocné státy už dlouho halasně propagují spravedlivý globální řád založený na jasných normách jako nezbytný základ mezinárodního míru a bezpečnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warten Sie, was ist Regel 23?
Počkejte, co je Nařízení 23?!
Finanzielle Sicherheit für die Verpflichtungen der Reeder (Regel 4.2)“.
Finanční záruka týkající se odpovědnosti vlastníků lodí (nařízení 4.2).“
Alle Schiffe auf internationaler Fahrt, die einen Hafen in einem Mitgliedstaat anlaufen, werden gemäß Kapitel V Regel 19 des SOLAS-Übereinkommens und den von der IMO angenommenen Leistungsstandards und betriebstechnischen Anforderungen mit einem LRIT-System ausgestattet.
Každá loď provozující mezinárodní plavby a připlouvající do přístavu některého ze členských států musí být v souladu s nařízením 19 kapitoly V úmluvy SOLAS a se standardy výkonu a funkčními požadavky přijatými IMO vybavena systémem LRIT.
• keiner Verwaltungsstrafe unterliegt, die im Zusammenhang mit Artikel 96(1) der Finanzregelung steht (Regeln des Rates 1605/2002 vom 25.06.02 wie ergänzt).
- není v současné době v řízení týkajícím se administrativního postihu podle článku 96 Finančního nařízení (Nařízení Rady 1605/2002 z 25/06/02).
Sie glauben, ein paar neue Regeln zur Finanzaufsicht würden die Gier der Finanzwelt zügeln.
Věříte, že několik nových nařízení o finančním dohledu udrží chamtivost finančního světa na uzdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Unternehmen soll sicherstellen, dass alle Mitarbeiter, die mit dem System zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen befasst sind, Sinn und Inhalt der einschlägigen Vorschriften, Regeln, Codes und Richtlinien in ausreichendem Maße kennen und verstehen.
Společnost by měla zajistit, aby všichni pracovníci obsluhující systém řízení bezpečnosti společnosti dostatečně rozuměli příslušným pravidlům, nařízením, předpisům a pokynům.
Hafenstaat festgehalten wird, sollte sie dafür sorgen, dass geeignete Korrekturmaßnahmen ergriffen werden, um das betreffende Schiff unverzüglich in Einklang mit den geltenden Regeln und internationalen Übereinkommen zu bringen.
státem přístavu, musí dohlížet na příslušná nápravná opatření s cílem zajistit soulad lodi s příslušnými nařízeními a mezinárodními úmluvami.
Vorschlag für Änderungen des Codes des Seearbeitsübereinkommens (2006) in Bezug auf Regel 2.5
Návrh změn kodexu týkající se nařízení 2.5 Úmluvy o práci na moři z roku 2006
"LRIT" ein System, das gemäß Kapitel V Regel 19 des SOLAS-Übereinkommens zur Sicherheit im Seeverkehr und zum Schutz der Meeresumwelt automatisch Informationen zur Fernidentifizierung und -verfolgung übermittelt.
"systémem LRIT" systém, který v souladu s nařízením 19 kapitoly V úmluvy SOLAS o námořní bezpečnosti a životním prostředí v mořích automaticky přenáší na velké vzdálenosti informace o identifikaci a sledování.
Wo allerdings die Regeln der Natur der wissenschaftlichen Arbeit entgegenstehen, müssen wir sie reformieren.
Naopak ta nařízení, která jsou s povahou výzkumu strukturně neslučitelná, je nutné změnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Regel gilt auch für Abgabenbefreiungen aufgrund des EG-Rechts.
Toto ustanovení se použije i na osvobození od daní zavedené právními předpisy Společenství.
Diese Regeln müssen sicherstellen, dass sich das griechische Beispiel in Zukunft nicht wiederholt.
Toto ustanovení má zaručit, že se v budoucnosti nebude opakovat případ Řecka.
unter Berücksichtigung der in dem Übereinkommen festgelegten Regeln für gebundene Entwicklungshilfe eine Beispielliste der Schiffstypen aufzustellen, die allgemein als wirtschaftlich nicht lebensfähig angesehen werden;
vypracovat ilustrativní seznam typů lodí, které jsou obecně považovány za obchodně neživotaschopné, se zřetelem k ustanovením o vázané pomoci stanoveným v ujednání;
Die Bewertung der beweglichen und unbeweglichen Vermögensgegenstände sowie ihre Abschreibung erfolgen nach den für die Organe geltenden Regeln gemäß Artikel 133 der Haushaltsordnung.
Ocenění movitého a nemovitého majetku a jeho odpisy se provádějí v souladu s ustanoveními platnými pro orgány, jak jsou stanoveny v článku 133 finančního nařízení.
Diese Regel sollte wegen der gleichgearteten Rechtfertigungsgründe auch auf Lieferungen zur Bevorratung von Plattformen und Kriegsschiffen sowie auf Bevorratungslieferungen in Drittländern Anwendung finden.
Toto ustanovení by mělo rovněž platit pro dodávky určené na vrtné a těžební plošiny a vojenská plavidla, jakož i pro zásobovací operace ve třetích zemích, neboť se jedná o stejné odůvodnění.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Regeln und Maßnahmen bis zum
Členské státy oznámí tato ustanovení a opatření Komisi do
Die Gesamtausgaben für den Wohnungsbau könnten in den einzelnen neuen Mitgliedstaaten, die nach unterschiedlichen Vorschriften und Regeln handeln, bis zu 6 % ihrer gesamten EFRE-Zuweisung erreichen.
Celkové výdaje na bydlení by v každém novém členském státě mohly tvořit až 6 % celkové dotace z EFRR, přičemž každý stát se řídí odlišnými pravidly a ustanoveními.
Diese Regel gilt auch für Abgabenbefreiungen aufgrund des EG-Rechts, wobei den Mitgliedstaaten sowohl in Bezug auf die Befreiung als auch hinsichtlich ihrer Höhe Ermessensfreiheit zusteht.“
Toto ustanovení se vztahuje i na slevy na daních zavedených podle právních předpisů Evropského společenství, kdy členské státy samy rozhodují o slevě na dani nebo její výši.“
In der Beschwerde wird/werden eine oder mehrere Regeln des Verhaltenskodex angegeben, gegen die nach Ansicht des Beschwerdeführers verstoßen wurde.
Ve stížnosti se podrobně uvede, která ustanovení kodexu chování byla podle stěžovatele porušena.
In den Fällen, in denen der spezielle Sachverstand äußerst selten ist, ist jedoch eine Ausnahme von dieser Regel nach einer befürwortenden Stellungnahme der Kommission zulässig, die diese nach dem in
Je-li však požadovaná způsobilost velmi vzácná, může být učiněna výjimka z tohoto ustanovení na základě kladného stanoviska Komise, která je vydá postupem podle
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die erste und wichtigste Regel im Waffenhandel ist es, sich nie mit der eigenen Ware erschießen zu lassen.
První a nejdůležitější zásada obchodu se zbraněmi je, nenechat se zastřelit vlastními zbraněmi.
Man sagt, die erste Regel bei einem Job ist, das Geld nicht auszugeben.
Říká se, že první zásadou v práci je neutrácet peníze.
Wenn wir diese Regel beibehalten, bedeutet es, dass der gesamte Euroraum von nun an von euroskeptischen Regierungen und von euroskeptischen politischen Parteien gekapert werden wird.
Jestliže tuto zásadu neopustíme, bude to znamenat, že celou eurozónu budou moci vydírat euroskeptické vlády a euroskeptické politické strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemäß Anlage IV des Marpol-Übereinkommens 73/78, Regel 11, kann Abwasser auf See eingeleitet werden.
Podle přílohy IV úmluvy Marpol 73/78, zásady 11 lze splašky odvádět do moře.
Bei sonstigen Schriftsätzen sind in aller Regel bis zu 15 Seiten zulässig.
Ostatní spisy účastníka řízení nesmí v zásadě přesáhnout 15 stran.
Mach, das wir stark genug sind, nach deinen Regeln zu leben und nicht der Laune der Sünde verfallen.
Učiň nást dost silné, k žití dle našich zásad, abychom nepodlehli hříchu.
Alle Arbeitnehmer sind auf diese Regeln und Verfahren hinzuweisen.
Všichni zaměstnanci musí být s těmito zásadami a postupy seznámeni.
Für den Fall einer Verletzung mit scharfen oder spitzen Gegenständen sind geeignete Regeln und Verfahren vorgesehen.
Tam, kde může dojít k poranění ostrými předměty, jsou zavedeny příslušné zásady a postupy.
Da auf EU-Ebene keine Einigkeit über auf die neuen Bürger der Union anzuwendende gemeinsame Regeln besteht, legen alle Mitgliedsländer ohne irgendeine Form der Koordinierung jeweils eigene Regeln fest.
Na úrovni EU neexistuje žádná dohoda o společných zásadách přístupu k novým občanům Unie, a proto členské země nekoordinovaně zavádějí vlastní pravidla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was war die erste Regel jedes Spiels?
Jaká je hlavní zásada každé hry, pane Greene?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um dir eine einfache Regel über den Weltenlauf zu zeigen, antwortete der Alchimist.
Abych ti předvedl jeden prostý zákon světa, odpověděl Alchymista.
Krass angestiegener Wettbewerb wird auch in den Ländern zur Regel, die diesen wie die Pest hassen - nehmen wir Deutschland, Frankreich, Japan und andere.
Nyní se vysoká konkurenceschopnost stává dokonce samotným zákonem, a to i těch zemích, které se jí bojí jako čert kříže - v Německu, Francii, Japonsku i jinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir hatten jede Regel verletzt, nach der Vegas lebte.
Porušili jsme všechny zákony ve Vegas.
Es fällt uns wirklich schwer zu glauben, dass ihr unsere verschiedenen Warnungen ignoriert habt, euch nach den Regel zu richten, die für das weitere Wachstum und Wohl unseres geliebten Topeka unerlässlich sind, aber ihr habt es getan.
Je těžké pro nás, že jsme zjistili, že jste ignorovali několik varování, jak se přizpůsobit. Ty ze zákonů, které jsou důležité pro pokračování rozvoje a existence naší milované
Glaubst du, du verletzt die Regeln und kommst so davon?
Myslíš si, že můžeš porušit zákon a jen tak odejít?
"Weder Regeln noch Regierung."
"Žádná ruka zákona ani vládnutí
Er hat gegen die Regeln verstoßen, aber sie haben hoffentlich Verständnis.
Porušil pár zákonu, ale chtěl zachránit tebe a Kim, tak to jistě pochopí.
Hier haben Regeln, die die Amtszeit beschränken, ihren Platz – so etwa der 22. Zusatz zur US-Verfassung.
Tady mají své místo zákony, které na držitele úřadů kladou omezení, například dvaadvacátý dodatek k Ústavě Spojených států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pfarrer zum Beispiel. Du liest Regeln ja so gut vor.
Můžeš se stát knězem, jsi bystrý ve čtení zákonů.
Fyn, aber er fliegt gegen alle Regeln der Mechanik. -- Ach so!
vykřikl rozzuřený Bát Fyn. Ale létá proti zákonům mechaniky!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Regel eines Mädchen näher kommt, springt sie seitwärts.
"Když se holce přiblíží perioda, skáče do strany."
Wir sollten das wiederholen, wenn ihr nicht alle kurz vor eurer Regel seid.
Zopakujme si to, až nebudete mít všechny periodu.
Jak je na tom vaše perioda?
Ich hab meine Regel nicht gekriegt.
Und was ist mit deiner Regel?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls Ihre Regel ausbleibt oder Sie glauben , Sie könnten schwanger sein , informieren Sie bitte unverzüglich Ihren Arzt .
Pokud nenastala menstruace nebo máte-li podezření , že jste thotná , kontaktujte ihned svého lékaře .
Falls Ihre Regel ausbleibt oder Sie glauben, Sie könnten schwanger sein, informieren Sie bitte unverzüglich Ihren Arzt.
Pokud nenastala menstruace nebo máte- li podezření, že jste tĕhotná, kontaktujte ihned svého lékaře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber nach der von den USA angeführten Invasion im Jahr 2003 öffnete sich der Südirak für Kräfte, die unter den Namen „Propagierung von Tugenden und Prävention von Lastern“ (PVPV) firmieren – militante Banden und Einzelpersonen, die sich archaischen islamischen Regeln und der Unterdrückung von Frauen verschrieben haben.
Po invazi vedené USA v roce 2003 se však jižní Irák otevřel silám známým jako Propagace ctnosti a prevence neřesti (PVPV), což jsou militantní gangy a jedinci oddaní archaickým islámským obyčejům a potlačování ženských práv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einfache Regel
jednoduché pravidlo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine einfache Regel sollte in diesem sensiblen Bereich ebenso rigoros angewendet werden wie anderswo: Was nicht kaputt ist, sollte man nicht reparieren.
V této citlivé oblasti, stejně jako všude jinde, by mělo platit jednoduché pravidlo: neopravujte, co není rozbité.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine einfache Regel sollte in diesem sensiblen Bereich ebenso rigoros angewendet werden wie anderswo:
V této citlivé oblasti, stejně jako všude jinde, by mělo platit jednoduché pravidlo:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch brauchen sowohl Patienten als auch Ärzte innerhalb der gesamten EU eine einfache Regel dafür, wann sie eine Genehmigung verlangen müssen.
Pacienti, ale i lékaři v celé Unii potřebují jednoduché pravidlo, kdy se musí žádat o povolení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn möglich, sollte die einfache Regel gelten, dass die Mehrheit des Wirtschaftszweigs repräsentiert wird.
Pokud je to možné, mělo by se uplatňovat jednoduché pravidlo, že reprezentují většinu daného odvětví.
Zum Zweck einer länderweit harmonisierten Behandlung und vor dem Hintergrund, dass die Unterscheidung zwischen aufgelaufenen Zinsen und Preisänderungen ein wesentliches Problem darstellt und dass einige begriffliche Probleme im Hinblick auf die Definition von Zinssätzen auf marktfähige Wertpapiere auftreten können, wird folgende einfache und flexible Regel angewendet:
S cílem harmonizovat přístup v jednotlivých zemích a vzhledem k tomu, že základním problémem je otázka, jak rozlišit vzniklé výnosy od změn cen, a že se v případě definice úrokových sazeb obchodovatelných nástrojů mohou vyskytnout určité koncepční problémy, uplatňuje se následující flexibilní a jednoduché pravidlo:
Diese einfache Regel, der Osteuropa in den Tagen des Sozialismus weitgehend folgte, ist auch bei den Bürokraten der Europäischen Union in Brüssel heute sehr beliebt. Am 24. März 2010 wird das, was viele Beobachter der europäischen Angelegenheiten seit Langem wissen, schwarz auf weiß vorliegen:
Toto jednoduché pravidlo, namnoze uplatňované ve východní Evropě za socialistické éry, je oblíbené i mezi byrokraty Evropské unie v dnešním Bruselu. 24. března 2010 bude zpečetěno to, co všichni pozorovatelé evropského dění vědí už dlouho:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Früher oder später schaffst du es.“ Diese einfache Regel, der Osteuropa in den Tagen des Sozialismus weitgehend folgte, ist auch bei den Bürokraten der Europäischen Union in Brüssel heute sehr beliebt.
Dřív nebo později se vám to podaří.“ Toto jednoduché pravidlo, namnoze uplatňované ve východní Evropě za socialistické éry, je oblíbené i mezi byrokraty Evropské unie v dnešním Bruselu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hätte ich ihm sagen sollen, ich hab' meine Regel?
Měla jsem říct, že menstruuju?
Lenzsche Regel
Lenzův zákon
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cramersche Regel
Cramerovo pravidlo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir reden über Länder, in denen der Begriff humanitäre Krise zur Regel zu werden droht.
Hovoříme o zemích, ve kterých je stav humanitární krize spíše pravidlem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bringt mich zur wichtigsten Regel: keinen Kontakt zu Problemfällen.
A tak je mým pravidlem přežití č. 1: žádné holčičí drama.
Folglich sollte die kostenfreie Zuteilung basierend auf Benchmarks und aktueller Produktion ab 2013 für alle Bereiche und während des gesamten Zeitraums zur Regel werden.
Proto by se bezplatné přidělování povolenek na základě srovnávacích kritérií a skutečné produkce mělo stát od roku 2013 pravidlem ve všech odvětvích a po celé období.
Das wird nicht zur Regel, oder?
Nebude to pravidlem, že ne?
unterstützt in diesem Zusammenhang die Zusage der Kommission, wonach diese umfassende Abweichung von den Ursprungsregeln bei künftigen Wirtschaftspartnerschaftsabkommen die Ausnahme bleiben und nicht zur Regel werden soll;
v tomto ohledu podporuje záměr Komise zajistit, aby tato plošná odchylka od pravidel původu byla v budoucích dohodách EPA spíše výjimkou než pravidlem;
Statt Ausnahme ist es zur Regel geworden, seit Beginn des Festhaltens an Flexibilität am Arbeitsplatz und der so genannten Flexicurity Frauen und junge Menschen einzustellen.
Od chvíle, kdy jsme se na pracovišti vydali cestou flexibility a tzv. flexikurity, přestalo být najímání žen a mladých lidí výjimkou a stalo se pravidlem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl die jährliche Reduzierung der TACs um 25 % ursprünglich nur unter außergewöhnlichen Umständen zur Anwendung kommen sollte, ist sie von 2009 bis 2012 zur Regel geworden.
Ačkoli k automatickým každoročním snížením celkových přípustných odlovů o 25 % mělo docházet pouze výjimečně, stala se tato snížení v letech 2009 až 2012 pravidlem.
Wenn sich die Dinge nicht ändern, wird die Art von unabhängiger Militäroperation, wie sie von den US-Soldaten durchgeführt wurde, nicht mehr die Ausnahme sein, sondern eher zur Regel werden.
Pokud se věci nezmění, pak se nezávislé vojenské operace podobné té, kterou uskutečnili američtí vojáci, stanou spíše pravidlem než výjimkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Grundsatz des Zugangs zum Arbeitsmarkt zu den Bedingungen dieser Richtlinie sollte zur allgemeinen Regel erhoben werden; allerdings sollten die Mitgliedstaaten bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände die Möglichkeit erhalten, die Lage auf ihrem eigenen Arbeitsmarkt zu berücksichtigen.
Zásada přístupu studentů na trh práce za podmínek uvedených v této směrnici by měla být pravidlem; avšak za výjimečných okolností by členské státy měly mít možnost zohlednit situaci na svém vnitrostátním trhu práce.
Künftig werden die Bürger deutlich erkennen können, dass die europäischen Gesetze von der Kammer, die sie vertritt, sowie von der Kammer, die die Staaten vertritt, angenommen wird; gleichzeitig wird die Zustimmung des Parlaments auch im Bereich der internationalen Abkommen zur allgemeinen Regel;
V budoucnu bude mít veřejnost jasno v tom, že evropské zákony přijímá sněmovna, která je zastupuje a sněmovna, která představuje Senát; podobně bude obecným pravidlem, že souhlasu Parlamentu bude zapotřebí při přijímání mezinárodních dohod;
nach der Regel
podle pravidla
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reicht der Widersprechende die nach Regel 16 Absatz 1 erforderliche Übersetzung nicht ein, wird der Widerspruch als unzulässig zurückgewiesen.
Nepředloží-li osoba, která podává námitky, překlad podle pravidla 16 odst. 1, budou námitky zamítnuty jako nepřípustné.
Die TAC-Werte in der nachstehenden Tabelle wurden nach folgender Regel ermittelt:
Úrovně celkového přípustného odlovu (TAC) uvedené v tabulce níže jsou vypočítány podle následujícího pravidla:
eine Klassengebühr ab der vierten Klasse für jede zusätzlich beanspruchte Waren- oder Dienstleistungsklasse nach Regel 2;
poplatek za každou třídu převyšující tři třídy, do které výrobky nebo služby podle pravidla 2 patří;
das Tankschiff hat ein Überwachungs- und Kontrollsystem für das Einleiten von Öl und eine Sloptankanlage nach Maßgabe der Regel 15 in Betrieb.
tanker má v provozu systém monitorování a kontroly vypouštění ropných látek a sběrnou nádrž podle požadavků pravidla 15 této přílohy.
Ausnahmen von dieser Regel stellen nach diesen Texten staatliche Beihilfen dar, die nur in besonderen Situationen (insbesondere für Falltiere) zulässig sind.
Výjimkou z tohoto pravidla jsou podle těchto dokumentů státní podpory, které jsou přípustné pouze ve zvláštních situacích (zejména v případě uhynulých zvířat).
Von der Regel, nach der die Mittelbindung und die ihr entsprechende rechtliche Verpflichtung von derselben Person unterzeichnet werden müssen, kann nur in folgenden Fällen abgewichen werden:
Od pravidla, podle něhož musí rozpočtový závazek i jemu odpovídající právní závazek podepsat táž osoba, se lze odchýlit pouze v těchto případech:
Standardwerte sollten nach einer kontinuierlich geltenden Regel festgelegt werden, und um zu verhindern, dass sie denen nutzen, die die schlechtesten Leistungen erbringen, sollten sie konservativ sein.
Všechny standardní hodnoty by měly být stanoveny jednotně podle stejného pravidla a měly by být spíše konzervativní, aby nezvýhodňovaly podniky s nejhoršími výsledky.
das Schiff hat eine Anlage nach Maßgabe der Regel 16 [Überwachungs-, Kontroll- und Filteranlagen] in Betrieb.
loď má v provozu [monitorovací, kontrolní a filtrovací zařízení] podle požadavků pravidla 16 této přílohy.
.7 Die Anzahl und der Aufbewahrungsort dieser Geräte müssen in den nach Regel II-2/A/13 vorgeschriebenen Brandschutzplan eingetragen sein.
.7 Počet a umístění těchto přístrojů musí být vyznačeny v plánu protipožární ochrany podle pravidla II-2/A/13.
.7 Die Anzahl und der Aufbewahrungsort dieser Geräte müssen in den nach Regel II-2/A/13 vorgeschriebenen Brandschutzplan eingetragen sein.
.7 Počet a umístění těchto přístrojů musí být vyznačen v plánu protipožární ochrany podle pravidla II-2/A/13.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regel
664 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Regel drei, an Regel zwei denken.
Zatřetí, pamatuj si zadruhé.
Za normálních okolností ne.
Mám to pod kontrolou, Lee.
Regel eins: Keine Tunten.
Regel fünf: Keine Tunten.
Zweite Regel: Keine Fragen.
Druhým pravidlem je na nic se neptat.
Na to jsou přesná pravidla.
Vím o atentátu na prezidenta USA.
Ich regele das, Sergeant.
- Ich regele nie Einzelheiten.
- Víš, že podrobnosti nezařizuji.
Našel jsem ve skladu bednu starejch krámů.
Co kdybys řvala ještě víc?
Ich regel das, versprochen!
- Já se ale cejtím hrozně, Combo.
Wahlfälschung wurde zur Regel.
Falšování voleb se stalo pravidlem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebojte, madam, tohle zvládnu.
Všichni jsme byli takový.
Omylem nám dali stejný pokoj běžte dolů na recepci.
- Ich regele seine Rechtsangelegenheiten.
- Budu se starat o právní záležitosti.
Vem si popelník jestli tu chceš kouřit.
- To bych musel pořešit s Rathem.
Tady neplatí žádný pravidla.
CIF – pokud je požadováno
-Představíš mě nebo to pravidla zakazujou?
- Tak jo, jaký jsou pravidla?
Regel deinen Scheiß selbst.
Ukliď si ten svůj, vlastní, zasranej svinčík.
Die einzige Regel: Überleben.
Jediným pravidlem je přežít.
Um, u pravidla číslo tři.
To je proti mým pravidlům.
Vkládám naděje do našeho rande.
Also regele deine Angelegenheiten.
Takže si uspořádej priority.
- Kannten Sie diese Regel?
- Slyšel jsi někdy o tom pravidlu?
- Majore, já to vyřídím, děkuji.
Das Mitentscheidungsverfahren wird zur Regel.
Spolurozhodování se stalo pravidlem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Darum gibt es diese Regel.
- Proto ta pravidla existují.
Du bekommst keine Regel mehr?
Regel sechs gibt es nicht!
Es gibt keine feste Regel.
Nejsou pro to pevná pravidla.
Es ist nicht meine Regel.
Regele du's auf deine Weise.
Znáš přece pravidla, že jo?
- Ich verstieß gegen keine Regel.
Sie haben eine Regel vergessen.
- Boss, ich regel das, ok?
Wegen einer einfachen, simplen Regel:
Kvuli jednomu jednoduchému prikázání:
Snažíme se, aby to nebylo zvykem.
Ich regele das schon, okay?
Postarám se o tom, dobře?
- Ich regele das mit Mathis.
- Poslyšte, to přeháníte.
Kriegst du wieder deine Regel?
- Die Regel ist klar, oder?
- Hast du deine Regel, Magersüchtiger?
- Jseš snad v jináči, vole?
Regel doch die Sache endlich.
Ich regele schon alles, versprochen.
Slibuji, že nebudou žádné otevřené konce.
Nein, ich regel das selbst.
Alles cool, ich regel das.
Regel- und Steuerinstrumente und -geräte
Regulační a kontrolní přístroje a nástroje
CIF – pokud je požadováno předpisy [3]
Má jen ty ženský problémy.
Ich regel alles für dich.
Připravil bych to pro tebe.
Ja, keine Regel spricht dagegen.
Jo, pravidla to nezakazují.
- Nein, das regele ich alleine.
- Nikoliv. Zvládnu to sám.
Regel das mit deinem Geschäft.
Už do toho nestrkej frňák.
Ich regele das lieber allein.
Já se postarám o ty špatné.
Jaká jsou pravidla, Drewe?
Ich hab 'ne Regel aufgestellt.
Ale stanovil jsem pravidla.
Dagegen gibt es keine Regel.
Na to neexistují pravidla.
Die "20%-Regel" wird eingehalten
Ich regele das mit Sammy.