Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Regel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regel pravidlo 12.406 předpis 498 norma 74 nařízení 29 ustanovení 28 zásada 27 zákon 23 perioda 5 menstruace 2 obyčej 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Regel pravidlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

W-förmige Konjunkturabschwünge sind eher die Regel als die Ausnahme.
Poklesy s dvojitým dnem jsou spíše pravidlem než výjimkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lacey, als dein Therapeut breche ich bereits sämtliche Regeln.
Lacey, jako tvůj terapeut, už jsem porušil pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Kambodscha beantragt daher eine dreijährige Abweichung als Vorbereitungszeitraum, um die Einhaltung der Regeln für den Erwerb der Ursprungseigenschaft zu erreichen.
Kambodža proto požaduje tříletou odchylku, aby měla dostatek času na přípravu na dosažení souladu s pravidly pro získání statusu původu.
   Korpustyp: EU
Daniel, ich sagte dir, die Regeln sind hier anders.
Danieli, říkala jsem ti, že jsou tu jiná pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselben Regeln gelten für Waren , Materialien und Sachverständige .
Stejná pravidla platí pro dodávky , materiály a odborníky .
   Korpustyp: EU DCEP
Cohle, wir haben nur für Sie eine neue Regel eingeführt.
Cohle, zavedli jsme tu nový pravidlo, speciálně pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Beförderer sollten Regeln für die Zugänglichkeit erstellen, vorzugsweise unter Verwendung des europäischen Normungssystems.
Dopravci by měli stanovit pravidla přístupnosti, nejlépe s využitím evropského systému pro normalizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ok, wir alle kennen die Regeln von Fernbedienungswrestling.
Tak jo. Všichni znáte pravidla boje o ovladač.
   Korpustyp: Untertitel
Der EPC legt die neuen Regeln und Verfahren für Euro-Zahlungen fest .
EPC vymezuje nová pravidla a postupy pro platební styk v eurech .
   Korpustyp: Allgemein
Zwanghaft vier Stunden zu spät auftauchen, Disziplin ignorieren, Regeln ignorieren.
Ukázal ses o čtyři hodiny později, ignoruješ disciplínu, ignoruješ pravidla.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einfache Regel jednoduché pravidlo 7
Regel haben menstruovat 1
Lenzsche Regel Lenzův zákon 1
Cramersche Regel Cramerovo pravidlo 1
Drittel-Regel Pravidlo třetin
Goldene Regel Zlaté pravidlo
zur Regel pravidlem 13
nach der Regel podle pravidla 45
gilt als Regel platí jako pravidlo

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regel

664 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

PECH-Regel
RICE
   Korpustyp: Wikipedia
Locard’sche Regel
Locardův princip výměny
   Korpustyp: Wikipedia
Regel drei, an Regel zwei denken.
Zatřetí, pamatuj si zadruhé.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen jede Regel
Vzpomínka na Titány
   Korpustyp: Wikipedia
In der Regel nicht.
Za normálních okolností ne.
   Korpustyp: Untertitel
Lee, ich regel das.
Mám to pod kontrolou, Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich regele das, John.
Postarám se o to, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Regel eins: Keine Tunten.
Bod jedna - žádné buzny.
   Korpustyp: Untertitel
Regel fünf: Keine Tunten.
Bod pět - žádný buzny.
   Korpustyp: Untertitel
Das regel ich schon.
Mám to pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich regele das.
Ne, já to zařídím.
   Korpustyp: Untertitel
In der Regel nicht.
Z pravidla moc ne.
   Korpustyp: Untertitel
Zweite Regel: Keine Fragen.
Druhým pravidlem je na nic se neptat.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deine Regel?
Že by vaše dny?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Regel.
Na to jsou přesná pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich regele das schon.
Vím o atentátu na prezidenta USA.
   Korpustyp: Untertitel
Ich regele das, Sergeant.
Přeberu to, četaři.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich regele nie Einzelheiten.
- Víš, že podrobnosti nezařizuji.
   Korpustyp: Untertitel
Rita, ich regele das.
-Rito, já to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst meine Regel:
Našel jsem ve skladu bednu starejch krámů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich regel das schon.
O to se postarám já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich regel das schon.
Co kdybys řvala ještě víc?
   Korpustyp: Untertitel
Ich regel das, versprochen!
- Já se ale cejtím hrozně, Combo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Regel.
To by mělo platit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich regel das schon.
Joey bude s váma.
   Korpustyp: Untertitel
Wahlfälschung wurde zur Regel.
Falšování voleb se stalo pravidlem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich regele das schon.
Nebojte, madam, tohle zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, ich regel das.
- Nic, já to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Regel.
Je to proti pravidlům!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war die Regel.
Všichni jsme byli takový.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. - Ich regel das.
Omylem nám dali stejný pokoj běžte dolů na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich regele seine Rechtsangelegenheiten.
- Budu se starat o právní záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ihre Regel!
To není můj příkaz!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Regel.
Vem si popelník jestli tu chceš kouřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ändern wir die Regel.
- To bych musel pořešit s Rathem.
   Korpustyp: Untertitel
Und führte zur Regel:
Což vede k pravidlu:
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Regel.
Tady neplatí žádný pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
ggf. O: wenn Regel
CIF – pokud je požadováno
   Korpustyp: EU
ist das eine Regel?
-Představíš mě nebo to pravidla zakazujou?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich regele das.
- Já to vyřídím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lautet die Regel?
- Tak jo, jaký jsou pravidla?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die Regel.
- Taková jsou pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Regel deinen Scheiß selbst.
Ukliď si ten svůj, vlastní, zasranej svinčík.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Regel. - Was?
- Nedostala jsem to?
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Regel: Überleben.
Jediným pravidlem je přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Um, Regel Nummer drei.
Um, u pravidla číslo tři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich regele das, okay?
Vyřídím to, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Regel.
To je proti mým pravidlům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Regel.
Vkládám naděje do našeho rande.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich regel das.
- Hannah, já to vyřeším.
   Korpustyp: Untertitel
Also regele deine Angelegenheiten.
Takže si uspořádej priority.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannten Sie diese Regel?
- Slyšel jsi někdy o tom pravidlu?
   Korpustyp: Untertitel
Major, ich regele das.
- Majore, já to vyřídím, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich regele das schon.
Je to můj starej kámoš.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Regel jünger.
- A jsou mladší.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Regel oder ihre?
- Sleduj. Ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
So lautet die Regel.
V souladu s kodexem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das regele ich später.
- To vyřídíme potom.
   Korpustyp: Untertitel
- Regel ich das.
- Tak to vyřídím.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mitentscheidungsverfahren wird zur Regel.
Spolurozhodování se stalo pravidlem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Darum gibt es diese Regel.
- Proto ta pravidla existují.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst keine Regel mehr?
Už ji víc nedostáváte?
   Korpustyp: Untertitel
Regel sechs gibt es nicht!
Bod sedm - žádný buzny.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine feste Regel.
Nejsou pro to pevná pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich regele das mit ihr.
Vysvětlím jí to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich regele das mit ihm.
Postarám se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht meine Regel.
Já si to nevymyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Regele du's auf deine Weise.
Udělej to, jak umíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst ja die Regel?
Znáš přece pravidla, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstieß gegen keine Regel.
- Bylo to fér.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Regel vergessen.
Na jedno jste zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
- Boss, ich regel das, ok?
- Sejmi ty černý děvky.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen einer einfachen, simplen Regel:
Kvuli jednomu jednoduchému prikázání:
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht die Regel.
Snažíme se, aby to nebylo zvykem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich regele das schon, okay?
Postarám se o tom, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich regele das mit Mathis.
- Poslyšte, to přeháníte.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegst du wieder deine Regel?
Máš zase svoje "období"?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Regel ist klar, oder?
- Je to jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kenne die Regel.
Jo, znám pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du deine Regel, Magersüchtiger?
- Jseš snad v jináči, vole?
   Korpustyp: Untertitel
Regel doch die Sache endlich.
Proč k ní nejsi upřímný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich regele schon alles, versprochen.
Slibuji, že nebudou žádné otevřené konce.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich regel das selbst.
- Ne, zvládnu to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Alles cool, ich regel das.
Já se o to postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Regel- und Steuerinstrumente und -geräte
Regulační a kontrolní přístroje a nástroje
   Korpustyp: EU
Regel II-2/9, und,
II-2/9 a třída ‚A‘:
   Korpustyp: EU
ggf. O: wenn Regel [3]
CIF – pokud je požadováno předpisy [3]
   Korpustyp: EU
Sie hat nur ihre regel.
Má jen ty ženský problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich regel alles für dich.
Připravil bych to pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, keine Regel spricht dagegen.
Jo, pravidla to nezakazují.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das regele ich alleine.
- Nikoliv. Zvládnu to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Regel das mit deinem Geschäft.
Už do toho nestrkej frňák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich regele das lieber allein.
Já se postarám o ty špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Regel, Drew?
Jaká jsou pravidla, Drewe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne Regel aufgestellt.
Ale stanovil jsem pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen gibt es keine Regel.
Na to neexistují pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Die "20%-Regel" wird eingehalten
Jak dodržet 20% limit
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die Regel, oder?
- Říkali jsme bez, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das war gegen die Regel!
To bylo proti pravidlům!
   Korpustyp: Untertitel
Ich regele das mit Sammy.
Dohodnu to se Sammym.
   Korpustyp: Untertitel