Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ÜBEREINSTIMMUNG MIT DER REGELUNG Nr. 13
SHODNOST S PŘEDPISEM č. 13
BETÄTIGUNGSEINRICHTUNGEN DER VERSTELLEINRICHTUNGEN FÜR DIE SCHEINWERFER NACH ABSATZ 6.2.6.2.2 DIESER REGELUNG
OVLADAČE ZAŘÍZENÍ NA SEŘÍZENÍ SKLONU SVĚTLOMETŮ PODLE ODSTAVCE 6.2.6.2.2 TOHOTO PŘEDPISU
V. GENEHMIGUNG FÜR MOTOR/FAHRZEUG AUF DER GRUNDLAGE MEHR ALS EINER REGELUNG
V. MOTOR/VOZIDLO HOMOLOGOVANÉ PODLE JEDNOHO NEBO VÍCE PŘEDPISŮ
AUFSCHLÜSSELUNG DER TEILNEHMER NACH SOZIAL SCHWACHEN BEVÖLKERUNGSGRUPPEN, ENTSPRECHEND DEN NATIONALEN REGELUNGEN
ROZDĚLENÍ ÚČASTNÍKŮ PODLE ZRANITELNÝCH SKUPIN V SOULADU S VNITROSTÁTNÍMI PŘEDPISY
ERWEITERUNGEN VON KOMBINIERTEN GENEHMIGUNGEN, DIE NACH DEN REGELUNGEN Nr. 117, 30 ODER 54 ERTEILT WURDEN [1]
ROZŠÍŘENÍ KOMBINUJÍCÍ SCHVÁLENÍ VYDANÁ PODLE PŘEDPISŮ č. 117, č. 30 NEBO č. 54 [1]
Beiblatt zum Mitteilungsblatt Nr. … in Bezug auf die Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich der Emissionen gemäß Regelung Nr. 83 Änderungsserie 07
DOPLNĚK KE ZPRÁVĚ O SCHVÁLENÍ TYPU Č. … TÝKAJÍCÍ SE SCHVÁLENÍ TYPU VOZIDLA Z HLEDISKA VÝFUKOVÝCH EMISÍ PODLE PŘEDPISU Č. 83, SÉRIE ZMĚN 07
(22a) Die Regelung über die Haftung der Anweisungsbefugten ist klarer zu fassen, um die Rechtssicherheit zu erhöhen.
(22a) Předpisy o odpovědnosti schvalujících osob je třeba stanovit jasněji, aby se zvýšila právní jistota.
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen von Genehmigungen nach vorhergehenden Änderungsserien zu dieser Regelung nicht versagen.
Smluvní strany, které uplatňují tento předpis, nesmí odmítnout udělit rozšíření schválení podle předchozích sérií změn tohoto předpisu.
Die zuständige Behörde kann jede in dieser Regelung vorgeschriebene Prüfung durchführen.
Příslušný orgán je oprávněn provádět jakékoli zkoušky stanovené v tomto předpise.
Wenn diese Umstände angesichts der Art der spezifischen Straftat irrelevant sind, sollten die Mitgliedstaaten in ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften hierfür keine Regelung vorsehen.
Jsou-li tyto přitěžující okolnosti vzhledem k povaze konkrétního trestného činu nepodstatné, členské státy by je ve svých vnitrostátních právních předpisech stanovovat neměly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
REGELUNG FÜR DIE EINFUHR LANDWIRTSCHAFTLICHER ERZEUGNISSE MIT GEMEINSCHAFTSURSPRUNG IN DIE TÜRKEI
REŽIM VZTAHUJÍCÍ SE NA DOVOZ ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH ZE SPOLEČENSTVÍ DO TURECKA
KATEGORIEN VON GEGENSTÄNDEN, DIE NACH ARTIKEL 160 ABSATZ 2 REGELUNGEN FÜR ANDERE LAGER ALS ZOLLLAGER UNTERLIEGEN
KATEGORIE ZBOŽÍ, KTERÉ JE PROPUŠTĚNO DO REŽIMU USKLADŇOVÁNÍ V JINÉM NEŽ CELNÍM SKLADU PODLE ČL. 160 ODST. 2
FÜR ALLE REGELUNGEN GELTENDE BESTIMMUNGEN BEZÜGLICH DER VORÜBERGEHENDEN RÜCKNAHME
USTANOVENÍ O DOČASNÉM ODNĚTÍ, SPOLEČNÁ PRO VŠECHNY REŽIMY
BEZEICHNUNG UND ZIELE DER ANGEMELDETEN REGELUNGEN
NÁZEV A CÍL OZNÁMENÝCH REŽIMŮ
Daher wurde die Regelung bei der Überwachungsbehörde angemeldet.
Režim byl tudíž oznámen Kontrolnímu úřadu.2.2 CÍL REŽIMU
Ursprüngliche Bezugnahme auf die nationalen Rechtsvorschriften: Regelung für die Beförderung gefährlicher Haushaltsabfälle 2015.
Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Scheme for transport of domestic hazardous waste 2015 (Režim pro přepravu nebezpečného odpadu z domácností, 2015).
Die staatlichen Beihilfen, die das Vereinigte Königreich im Rahmen der Regelung zugunsten von Fischern gewährt hat, die erstmals eine Beteiligung an einem Fischereifahrzeug erwerben (nachstehend „Regelung“), sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, soweit sie für neue Fahrzeuge gewährt werden.
Státní podpora, kterou Spojené království poskytlo v rámci Režimu pro nové majitele podílů (dále jen „režim“), je slučitelná se společným trhem, pokud jde o podporu poskytnutou na první získání podílu na novém rybářském plavidle.
Mit dieser Regelung würde die Gesamtobergrenze der EU eingehalten.
Tento režim by se nijak nedotkl celkového limitu EU.
Es empfiehlt sich, die am 1. Januar 2007 gültige Erstattungsnomenklatur, so wie sie sich aus den Verordnungen zur Regelung der Ausfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse ergibt, in ihrer vollständigen Fassung zu veröffentlichen.
Je třeba zveřejnit úplné znění nomenklatury náhrad platné k 1. lednu 2007, jak vyplývá z ustanovení nařízení o režimech vývozu pro zemědělské produkty.
Schätzungen zufolge sind nach der derzeitigen Regelung nur rund 65 % aller Einlagen abgesichert .
Podle odhadů je současným režimem kryto kolem 65 % způsobilých vkladů .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANWENDUNG DER REGELUNG AUF ABGEORDNETE NATIONALE MILITÄREXPERTEN
POUŽITÍ PRAVIDEL NA VYSLANÝ NÁRODNÍ VOJENSKÝ PERSONÁL
ÄNDERUNG DER SATZUNG UND ERGÄNZENDE REGELUNG
ZMĚNY STATUTU A DOPLŇUJÍCÍ PRAVIDLA
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
REGELUNG FÜR DIE VERWENDUNG DER ARBEITSDATEIEN ZU ANALYSEZWECKEN UND DER ANALYSEDATEN
PRAVIDLA PRO VYUŽÍVÁNÍ ANALYTICKÝCH PRACOVNÍCH SOUBORŮ A ANALYTICKÝCH ÚDAJŮ
DETAILLIERTE REGELUNGEN ZUM INFORMATIONSAUSTAUSCH ZWISCHEN BEGÜNSTIGTEN UND VERWALTUNGSBEHÖRDEN, BESCHEINIGUNGSBEHÖRDEN, PRÜFBEHÖRDEN UND ZWISCHENGESCHALTETEN STELLEN
PODROBNÁ PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE VÝMĚNY INFORMACÍ MEZI PŘÍJEMCI A ŘÍDICÍMI ORGÁNY, CERTIFIKAČNÍMI ORGÁNY, AUDITNÍMI ORGÁNY A ZPROSTŘEDKUJÍCÍMI SUBJEKTY
REGELUNGEN UND ALLGEMEINE BEDINGUNGEN FÜR DIE WAHRNEHMUNG DER AUFGABEN DER ABGEORDNETEN DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS
PRAVIDLA A OBECNÉ PODMÍNKY VÝKONU FUNKCE POSLANCE EVROPSKÉHO PARLAMENTU
Anhang C — Regelung für die Erstattung der Reisekosten verantwortlicher Forscher, die zu einem Gespräch geladen werden, sowie für Tagegelder und Übernachtungsgelder [44]
Příloha C – Pravidla pro úhradu cestovních výdajů, denních příspěvků a příspěvků na ubytování pro hlavní výzkumné pracovníky pozvané k pohovoru [44]
Das Verfahren für die Einreichung und Bewertung einer Impfantigen-Stammdokumentation richtet sich nach den Leitlinien, die die Kommission unter folgendem Titel veröffentlicht hat: Regelung der Arzneimittel in der Europäischen Union, Band 6B, Mitteilung an die Antragsteller.
Postup pro předkládání a hodnocení základního dokumentu o antigenu vakcíny musí být v souladu s pokyny zveřejněnými Komisí v Pravidlech pro léčivé přípravky v Evropské unii, svazek 6B, Pokyny pro žadatele.
Als Folge davon ist das Ziel einer „einheitlichen Regelung” höchstwahrscheinlich nicht zu erreichen, und endlose Rechtsstreitigkeiten über Abgrenzungsfragen sind vorgezeichnet
To znamená, že dosažení cíle v podobě „jediného souboru pravidel“ je vysoce nepravděpodobné a lze očekávat nekonečné spory ohledně vymezení
Der Hohe Vertreter legt eine entsprechende Regelung fest.
Vysoký představitel stanoví pro tento účel příslušná pravidla.
Die Sicherheitsbeauftragten unterstützen den Direktor bei der Durchführung der Sicherheitsmaßnahmen, die in dieser Regelung und im Sicherheitshandbuch vorgesehen sind.
Při provádění bezpečnostních opatření stanovených v těchto pravidlech a v bezpečnostní příručce jsou řediteli nápomoci bezpečnostní úředníci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wieso können solche Regelungen dann nicht auch mit anderen Ländern getroffen werden?
Proč tedy nemohou být podobná opatření přijata ve spolupráci s jinými zeměmi?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wäre es mit einer Regelung die jedem nackten deutschen Ex-Verlobten verbietet seinen Apfelstrudel dein Sofa rauf und runter zu schlagen.
Co takhle opatření proti bývalým nudistickým německým snoubencům, kteří si natřásají štrůdl na tvém gauči?
In den schriftlichen Regelungen gemäß Absatz 1 ist festzulegen,
Písemná opatření zavedená v souladu s odstavcem 1 zahrnují:
Daher sollte Lettland ermächtigt werden, die abweichende Regelung für einen befristeten Zeitraum zu verlängern.
Lotyšsku by proto mělo být povoleno uplatňovat toto odchylující se opatření v dalším omezeném období.
Die Kommission will, dass diese Regelungen 2010 in Kraft treten.
Komise doufá, že tato opatření budou realizována do roku 2010.
Italien teilt der Kommission die in den Artikeln 1 und 2 genannten einzelstaatlichen Regelungen mit.
Itálie oznámí Komisi vnitrostátní opatření uvedená v článcích 1 a 2.
Die Mitgliedstaaten können strengere Regelungen beibehalten oder festlegen, als sie in diesem Artikel vorgesehen sind.
Členské státy mohou zachovat stávající opatření nebo zavést přísnější opatření, než která stanovuje tento článek.
Darüber hinaus sind die vorgeschlagenen Regelungen innovationsfördernd, was die Markteinführung sicherer Produkte betrifft.
Toto opatření se navíc bude podílet na podpoře inovací a rozšíření nabídky bezpečných přípravků.
Die Regelungen für den EGF entsprechen Nummer 28 der Interinstitutionellen Vereinbarung.
Opatření pro EFG budou v souladu s bodem 28 interinstitucionální dohody.
Die organisatorischen Regelungen für die Vorratshaltung dürfen das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts nicht beeinträchtigen.
Je nezbytné, aby organizační opatření pro zásoby ropy nepoškozovala řádné fungování vnitřního trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung von Genehmigungszeichen.
Příklady uspořádání značek schválení jsou uvedeny v příloze 2 tohoto nařízení.
Da wusste ich noch nicht von dieser Regelung.
Před dvěma týdny jsem o tom nařízení nevěděl.
Beispiele der Anordnung der Genehmigungszeichen sind in Anhang 2 dieser Regelung dargestellt.
4.8 V příloze 2 tohoto nařízení jsou uvedeny příklady uspořádání značek schválení.
Oben-Ohne-Demonstranten fordern, Regelungen gegen das Oben-Ohne-Sein aufgehoben werden.
Demonstranti nahoře bez žádají po zákonodárcích, aby stáhli nařízení proti nahoře bez.
Anhang 2 dieser Regelung zeigt Beispiele für die Gestaltung der Genehmigungszeichen.
V příloze 2 tohoto nařízení jsou uvedeny příklady uspořádání schvalovacích značek.
Die betreffenden Regelungen waren bereits vor dem EU-Beitritt Schwedens in Kraft.
Nařízení byla již v platnosti před vstupem Švédska do Evropské unie.
Daher sollte eine künftige Regelung die volle Anrechnung bestehender Sicherheitspläne gewährleisten.
Budoucí nařízení by proto mělo plně zohlednit stávající plány pro bezpečnost.
Technische Vorschriften für Glühlampen siehe Regelung Nr. 37.
Technické požadavky na žárovky viz nařízení č. 37.
Für diese Scheinwerfer gelten die Vorschriften in 6.3 dieser Regelung.
Pro tento typ sestav platí požadavky bodu 6.3 tohoto nařízení.
Infolge all dieser Regelungen werden die Produkte um bis zu 30 % teurer.
V důsledku všech těchto nařízení jsou výrobky dražší o 30 % a více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem wird eine bessere und schnellere rechtliche Regelung erreicht.
Zajistí se tak rovněž lepší a rychlejší právní úprava.
Herbeiführung einer eindeutigen Regelung, nach der entweder eine Kontonummer oder eine eindeutige Identifikationsnummer den Geldtransfer begleiten muss.
Dosažení jednoznačné úpravy, podle níž převod peněz musí být doprovázen buď číslem účtu nebo jedinečným identifikačním údajem.
Das können sie ja, die Regelung ist fakultativ.
Mohou tak učinit, neboť právní úprava je dobrovolná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der ursprüngliche Kommissionsvorschlag enthielt nämlich sehr großzügige Regelungen für die stillschweigende Zustimmung zur Ausfuhr gefährlicher Chemikalien.
Původní návrh Komise skutečně obsahoval velmi liberální úpravu povolování vývozu nebezpečných chemických látek s tichým souhlasem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regelung betrifft schließlich nicht Großunternehmen, sondern viele kleine Landwirte in der ländlichen Umgebung.
Touto úpravou nejsou konečně postiženy velké podniky, ale mnozí malí zemědělci ve venkovských oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine europäische Lösung dieses Problems ist im Hinblick auf eine Vielzahl höchst unterschiedlicher Regelungen in den Mitgliedstaaten nicht möglich.
Vzhledem k velkému počtu různých právních úprav v jednotlivých členských státech není možné tento problém vyřešit na evropské úrovni.
In der Regelung für die geografischen Anhaben gemäß Artikel 1 ist zumindest Folgendes festgelegt:
Při úpravě zeměpisných označení výrobků podle článku 1 je nutno uvážit přinejmenším tyto aspekty:
Diese großzügige Regelung stößt in der Öffentlichkeit auf harsche Kritik.
Tato velkorysá úprava naráží na značnou kritiku ze strany veřejnosti.
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtliche Regelungen, die Bestimmungen über den Zeitpunkt und über die technische Abwicklung der Zahlungstransfers enthalten.
Každá národní centrální banka uplatňuje smluvní či veřejnoprávní úpravu, která obsahuje ustanovení týkající se okamžiku a technického provedení převodu plateb.
Die in dieser Leitlinie festgelegten Regeln werden von den NZBen in vertraglichen Regelungen oder Rechtsvorschriften umgesetzt.
Pravidla stanovená v těchto obecných zásadách provedou národní centrální banky v příslušné smluvní či veřejnoprávní úpravě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollte keine unterschiedlichen Regelungen für betroffene Wirtschaftssektoren geben.
Pro dotyčné hospodářské sektory by neměla existovat různá ustanovení.
Ja, ich wurde über Ihre Fähigkeiten unterrichtet, weshalb ich ein Gesetz ausgesucht habe, das in keinem Buch veröffentlich wurde, dafür aber eine Regelung, die bereits seit Jahrzehnten in England anerkannt ist.
Ano, bylo mi řečeno o vašich mimořádných schopnostech. Proto jsem si vybral pravidlo, které není v žádné knize, Jde o dlouholeté ustanovení, které je v Anglii uznáváno.
Die Regelungen enthalten Bestimmungen über die Einsatzbedingungen.‚.
Mezi tato ustanovení patří ustanovení o podmínkách vyslání.
Eine solche Regelung kann von einer Mindestkapazität abhängig gemacht werden.
K tomuto ustanovení se může vztahovat limit na minimální kapacitu.
Die Regelungen enthalten Bestimmungen über die Einsatzbedingungen. “
Jejich součástí jsou ustanovení o podmínkách vysílání. “
Solche Regelungen können bei schweren Verstößen strafrechtlicher Natur sein.
Tato ustanovení mohou zahrnovat trestněprávní sankce za závažná porušení.
Die vorliegende Regelung wird nur angewandt, wenn die Ware ohne jeden Zweifel zerstört ist.
Toto ustanovení se bude používat pouze v případech zcela jasného zničení, kdy neexistují pochybnosti.
Zudem haben wir die Regelungen für den Verbraucherschutz wesentlich verstärkt, unter anderem was Abrechnungsinformationen und verbesserte Bedingungen für den Anbieterwechsel betrifft.
Navíc jsme významně posílili ustanovení o ochraně spotřebitelů, pokud jde mimo jiné o zpřístupňování informací a zlepšené podmínky pro změnu dodavatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Europa gibt es kein einheitliches Vorgehen, völkerrechtliche Regelungen werden in den verschiedenen Staaten sehr unterschiedlich angewendet.
Žádný jednotný přístup v Evropě neexistuje. Jednotlivá ustanovení mezinárodního práva jsou v různých státech uplatňována zcela rozdílně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muss gleich am Beginn dieses Abkommens festlegen, wie lange etwas gilt und unter welchen Umständen Regelungen dann wegfallen.
Hned na začátku dohody musíme určit, jak dlouho by mělo co platit a za jakých okolností ustanovení následně skončí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fischereien mit einem Quotensystem zur Regelung.
Rybolov se systémem kvót k jeho regulaci.
Hier sind staatliche Regelungen und Überwachung erforderlich."
Je zde potřeba vládní regulace a dohledu."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollten sich die Regelungen auf Fragen des Verbraucherschutzes konzentrieren.
Podle mého názoru by se regulace měla zaměřit na otázky ochrany spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Anstrengungen und unser Eifer für eine Regelung sollten jedoch klare Grenzen haben.
Naše snaha a nadšení pro regulaci by však měly mít své jasné hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gesetze und Regelungen können kumulativ jedoch erhebliche wirtschaftliche Kosten verursachen.
Kumulativní dopad legislativy a regulace však může způsobit značné ekonomické náklady.
Andererseits fordern wir die Regelung der Verträge für private Militär- und Sicherheitsfirmen.
Na druhé straně požadujeme regulaci smluv se soukromými vojenskými a bezpečnostními společnostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem wachsenden wirtschaftlichen Interesse an menschlichem Gewebe und der Möglichkeit es zu mißbrauchen, sind weitere Regelungen wesentlich.
V kontextu narůstajícího komerčního zájmu o lidskou tkáň a potenciálu na zneužití, je bezpochyby nutná větší regulace a ustanovení pravidel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europäische Regelungen sind für ein gesundes globales Finanzsystem nicht ausreichend;
Evropské regulace nejsou pro zdravou globální finanční soustavu dostatečné;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben - das ist gesagt worden, und das finde ich auch gut - eine europäische Regelung.
Máme evropskou regulaci - to zde již bylo řečeno a já si myslím, že je to dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Konzessionsverträge enthalten typischerweise langfristige technisch und finanziell komplexe Regelungen, die häufig Änderungen der äußeren Umstände unterliegen.
Koncese obvykle zahrnují dlouhodobá a složitá technická a finanční ujednání, která často podléhají měnícím se okolnostem.
Jeder Pensionsfonds hat eigene Regelungen mit den finanzierenden Unternehmen.
Každý penzijní fond má individuální ujednání s přispívajícími společnostmi.
Außerdem kann die EZB in diese vertraglichen Regelungen Bezugnahmen auf die für das CIS 2 geltenden Regelungen des Nutzer-Managements , Sicherheitsstandards und Lizenzbedingungen aufnehmen .
ECB může do těchto smluvních ujednání rovněž zahrnout odkazy na opatření pro správu uživatelů , bezpečnostní standardy a licenční podmínky platné pro CIS 2 .
Irland beabsichtigt , die Funktionsweise dieser Regelungen innerhalb von drei Jahren nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon zu überprüfen .
Irsko má v úmyslu přezkoumat uplatňování těchto ujednání do tří let od vstupu Lisabonské smlouvy v platnost .
Diese internen Regelungen gelten für alle Sitzungen eines im Rahmen der OTIF eingerichteten Gremiums.
Toto interní ujednání se použije na všechna zasedání jakýchkoliv orgánů zřízených v rámci OTIF.
Die im Voraus getroffenen Regelungen betreffen unter anderem folgende Aspekte:
Předem uzavřená ujednání zahrnují mimo jiné tyto body:
Bis zum Erlass einer solchen Regelung gelten weiterhin die Bestimmungen der Interinstitutionellen Vereinbarung über Verschlusssachen mit Bezug auf die ESVP aus dem Jahr 2002.
Než budou tato zvláštní ujednání přijata, budou platit stávající ustanovení interinstitucionální dohody z roku 2002 o utajovaných dokumentech a informacích v oblasti EBOP.
Regelungen für konsularische und rechtliche Hilfe und für Übersetzungsmöglichkeiten verdienen ebenfalls große Aufmerksamkeit.
Ujednání o konzulární a právní pomoci a o překladatelských službách si také zaslouží velkou pozornost.
Protokoll 31 zum EWR-Abkommen enthält Bestimmungen und Regelungen über die Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen außerhalb der vier Freiheiten.
Protokol 31 k Dohodě o EHP obsahuje zvláštní ustanovení a ujednání týkající se spolupráce v některých oblastech mimo čtyři svobody.
Protokoll 31 zu dem Abkommen enthält Bestimmungen und Regelungen über die Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen außerhalb der vier Freiheiten.
Protokol 31 k Dohodě Dohoda o EHP obsahuje ustanovení a ujednání týkající se spolupráce v některých oblastech mimo čtyři svobody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie verfügen über wirksame interne Regelungen zur Umsetzung des Grundsatzes der Unabhängigkeit,
tiskárny mají účinné vnitřní uspořádání, jímž se provádí zásada tržního odstupu;
Muss schon eine Regelung sein.
To musí být zajímavé uspořádání.
a ) Sie verfügen über wirksame interne Regelungen zur Umsetzung des Grundsatzes der Unabhängigkeit ,
a ) tiskárny mají účinné vnitřní uspořádání , jímž se provádí zásada tržního odstupu ;
Sachgebiete:
finanzen
Korpustyp:
ECB
Die augenblickliche Regelung ist hemmend.
Současné uspořádání nás brzdí.
Die gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Folgen der aktuellen Regelungen sind eigentlich untragbar.
Sociální a ekonomické důsledky současných uspořádání by měly být nepřijatelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opravdu je to zajímavé uspořádání.
die Struktur und Organisation der einschlägigen Risikomanagementfunktionen oder andere geeignete Regelungen;
struktury a organizace příslušného subjektu řízení rizik nebo jiných příslušných uspořádání;
Dies würde einen schwerwiegenden Eingriff in die verfassungsmäßigen Regelungen der Mitgliedstaaten darstellen.
To by představovalo vážný zásah do ústavního uspořádání členských států.
Wenn es Europa mit einer gemeinsamen Außenpolitik wirklich ernst meint, hat dann die gegenwärtige Regelung überhaupt einen Sinn?
A pokud Evropa myslí společnou zahraniční politiku opravdu vážně, dává současné uspořádání nějaký smysl?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Regelung setzt starke Regierungen mit klarem Mandat voraus.
Toto uspořádání odjakživa předpokládalo silnou vládu s jasně vymezeným mandátem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten hier so schnell wie möglich eine vernünftige Regelung erhalten, weil das im beiderseitigen Interesse liegt.
V tomto směru je třeba co nejdřív dosáhnout citlivých řešení, protože je to v zájmu obou stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bemühungen um die definitive Regelung ungelöster bilateraler Fragen, namentlich der grenzbezogenen Fragen im Zusammenhang mit Slowenien, Serbien und Montenegro sowie Bosnien und Herzegowina, ohne einseitig Maßnahmen zu treffen.
Pracovat na konečných řešeních pro dosud nevyřešené bilaterální otázky, zvláště na hranicích se Slovinskem, Srbskem a Černou Horou a Bosnou a Hercegovinou, přičemž je nutno vyhnout se jednostranným iniciativám.
Ist kein Begleitpersonal im Zug, so kann das Eisenbahnunternehmen alternative Einrichtungen schaffen oder Regelungen treffen, um das gleiche Ziel zu erreichen.
Pokud ve vlaku není žádná doprovodná posádka, železniční podniky mohou poskytnout alternativní možnosti nebo řešení, aby dosáhly stejného cíle.
Die Formulierung „sofern nicht eine andere sichere Regelung getroffen werden kann“ ist zu unbestimmt.
Formulace „ledaže lze nalézt jiné bezpečné řešení“ je vágní.
Bekanntlich sehen die Mitgliedstaaten ganz unterschiedliche gesetzliche Regelungen in Bezug auf die Rechte und Pflichten im Zusammenhang mit gleichgeschlechtlichen Partnerschaften vor.
Jak víme, mají členské státy, pokud jde o práva a povinnosti vyplývající z partnerství osob stejného pohlaví, velmi rozdílná právní řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist also eine sehr sichere Regelung für den Konsumenten.
Jedná se tedy o bezpečné řešení pro spotřebitele.
Insbesondere ist es Sache der Mitgliedstaaten, die für die Vergabe dieser Aufträge am besten geeigneten Regelungen zu treffen.
Především pak je na členských státech, aby určily nejvhodnější řešení pro zadávání takových zakázek.
in Erwägung des Treffens der Außenminister der Demokratischen Republik Kongo und Ruandas im September 2007 im Rahmen der Regelung des Konflikts in Nord-Kivu,
vzhledem k setkání, němuž došlo mezi konžským a rwandským ministrem zahraničních věcí v září 2007 v rámci řešení konfliktu v Severním Kivu,
Doch aufgrund unserer langjährigen Zusammenarbeit im Nahen Osten ist uns allen bekannt, dass schnelle Regelungen nicht zählen.
Avšak za ta léta spolupráce na Blízkém východě už všichni víme, že rychlá řešení se nepočítají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um eine hoch aktuelle Materie, deren rechtliche Regelung schwierig ist.
Tyto organismy představují velmi aktuální problém, jehož právní řešení není snadné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten schaffen einen Rechts- und Verwaltungsrahmen zur Regelung der Sicherheit kerntechnischer Anlagen.
Členské státy vytvoří a udržují právní a regulační rámec řízení bezpečnosti jaderných zařízení.
In Bezug auf bestehende Beihilfen hat sich die Behörde an die Regelung für bestehende Beihilfen zu halten [24].
Jde-li o stávající podporu, musí Kontrolní úřad uplatnit řízení pro stávající podporu [24].
Zur Regelung des Luft- bzw. Kraftstoffdrucks für den HFID.
Pro řízení tlaku vzduchu a popřípadě paliva pro HFID.
Der norwegische Staat meldete einen Plan zur Regelung des Übergangs zu nicht differenzierten Sozialversicherungsbeiträgen an.
Norský stát oznámil plán řízení přechodu na neodlišené příspěvky sociálního zabezpečení.
Die zweite Änderung betrifft die Regelung unserer öffentlichen Finanzen.
Druhá změna se týká řízení našich veřejných financí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Konsequenzen für die Regelung der globalen Wirtschaft müssen verstanden und angegangen werden.
Důsledky globálního ekonomického řízení je potřeba pochopit a řešit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser Ansporn, einen in stärkerem Maße europäischen Lösungsansatz für solche Ereignisse aufzuzeigen und eine diesbezügliche Regelung zu treffen, ist nun zweifelsohne größer.
Nyní konečně máme silnější podnět, abychom vytvořili evropštější přístup k událostem tohoto typu a k jejich řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aufgaben und Pflichten der neuen von der Kommission vorgeschlagenen Exekutivagenturen für die Regelung der Mobilität und KMU-spezifische Unterstützungsaktionen sind in den Teilnahmeregeln klar definiert.
Role a úkoly nových výkonných agentur navrhovaných Komisí pro správu a řízení mobility a aktivit zvláštní podpory MSP se jednoznačně stanoví v pravidlech účasti.
Bremsungen, bei denen die Regelung nur einmal während des Bremsvorgangs erfolgt, entsprechen nicht dieser Begriffsbestimmung.
Brzdění, při němž k takovému řízení dojde jen jednou v průběhu zabrzdění do zastavení vozidla, se nepovažuje za splňující tuto definici.
Die untersuchte Regelung beruht auf einem komplexen System von Rechtsvorschriften, das die spanischen Zentralbehörden seit 2005 eingeführt haben.
Režim, který je předmětem tohoto řízení, se opírá o složitý systém právních ustanovení, který španělské ústřední orgány zaváděly od roku 2005.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Sachverständige hat bestätigt, dass sowohl die degressive Gestaltung der Regelung als auch die Staffelung der Mieterhöhung angemessen sind.
Nezávislý poradce potvrdil, že degresivní struktura mechanismu a rozlišení tempa růstu nájemného jsou přiměřené.
Ist die Kommission der Ansicht, dass eine solche Regelung zu geänderten Handelsmustern bei landwirtschaftlichen Erzeugnissen in Rumänien führen wird?
Domnívá se, že by tento mechanismus mohl změnit obchodní tok zemědělských produktů v Rumunsku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den für die betreffenden Regionen zuständigen Behörden obliegt es, die notwendigen zusätzlichen Verwaltungsvorschriften zu erlassen, um sicherzustellen, dass die eingeführte Regelung ordnungsgemäß funktioniert und die eingegangenen Verpflichtungen eingehalten werden.
Přijetí doplňujících správních ustanovení nezbytných pro zajištění řádného fungování zavedených mechanismů a pro dohled nad dodržováním zmíněných povinností přísluší orgánům příslušným pro dotčené regiony.
Im Interesse der Kohärenz sollte sich die Regelung der Strafen an die in der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 festgelegte Regelung anlehnen.
Má-li být zajištěna shoda, mechanizmus pokut by měl být podobný mechanizmu, který je stanoven v nařízení (ES) č. 443/2009.
Der Verbraucher wird im ESIS-Merkblatt und im Kreditvertrag über die nach diesem Artikel geltenden Regelungen unterrichtet.
O mechanismech použitelných podle tohoto článku musí být spotřebitel informován v ESIP a ve smlouvě o úvěru.
Am 20. Juni 2005 nahm das Streitbeilegungsgremium der WTO den Panel-Bericht an, in dem die Empfehlung ausgesprochen wurde, die Gemeinschaft möge die Schutzverordnung und die auf ihrer Grundlage von den Mitgliedstaaten erlassenen Regelungen mit ihren Verpflichtungen aus den WTO-Übereinkommen in Einklang bringen [18].
Dne 20. června 2005 orgán pro řešení sporů WTO (OŘS) přijal zprávu skupiny odborníků, která Komisi doporučila uvést v soulad nařízení o dočasném obranném mechanismu a vnitrostátní režimy dočasného obranného mechanismu s povinnostmi, které Komise má na základě dohod WTO [18].
In anderen Bereichen als dem Handels werden Regelungen aber nicht ohne weiteres akzeptiert.
V jiných oblastech však tento mechanismus neakceptují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inzwischen hat sich die Welt verändert, und auch unsere Regelungen müssen sich ändern.
Svět se nyní změnil a tyto mechanismy se rovněž musí změnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dieser Verordnung wird die im Rahmen solcher bestehender Regelungen geltende Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen den betreffenden zuständigen Behörden nicht geändert.
Toto nařízení nemění rozdělení úkolů mezi stávající příslušné orgány platné podle dosavadních schvalovacích mechanismů.
Konzessionen in der Wasserwirtschaft unterliegen häufig spezifischen und komplexen Regelungen, die besonderer Aufmerksamkeit bedürfen, da Wasser als öffentliches Gut für alle Bürger der Union von grundlegendem Wert ist.
Koncese ve vodohospodářském odvětví často podléhají zvláštním a složitým mechanismům, jež vyžadují zvláštní zohlednění, neboť voda je pro všechny občany Unie veřejným statkem zásadního významu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Verordnung gestattet den Mitgliedstaaten, zur Durchführung der hiermit festgelegten Regelung für den
Toto nařízení zmocňuje členské státy k uzavírání nebo udržování v platnosti dvoustranných dohod se sousedními
Diese Regelung war nicht zu eurem Vorteil.
Ta dohoda nebyla uzavřena pro váš prospěch..
19. Strategie zur künftigen Regelung der institutionellen Aspekte der Regelungsagenturen (
19. Strategie pro budoucí dohodu o institucionálních aspektech regulačních agentur (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einstimmigkeit ist eine unabdingbare Voraussetzung für die endgültige Regelung von Visumfragen zum Vorteil aller Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Jednomyslnost je nevyhnutelnou podmínkou dosažení konečné dohody ve vízových otázkách a přináší výhody všem členským státům Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In jeder Regelung des Zugangs zu Geodatensätzen und -diensten werden die Begriffsbestimmungen in Artikel 3 der Richtlinie 2007/2/EG verwendet.
Definice stanovené v článku 3 směrnice 2007/2/ES se použijí ve všech dohodách týkajících se přístupu k sadám prostorových dat a službám prostorových dat.
Aktuell sind drei Arten von Regelungen in Kraft.
Existují tři druhy dohod, které v současné době platí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Mal werden sich wahrscheinlich nur aufrichtige Verhandlungen von beiden Seiten und wechselseitig akzeptierte Regelungen auf Dauer bewähren.
Tentokrát však ve zkoušce časem pravděpodobně obstojí pouze skutečná jednání obou stran – a vzájemně akceptovaná dohoda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vorteile, die bestimmten Ländern im Einklang mit dem GATT 1994 oder anderen internationalen Regelungen zugunsten von Entwicklungsländern gewährt werden.
výhody poskytnuté určitým zemím v souladu s GATT 1994 a s dalšími mezinárodními dohodami ve prospěch rozvojových zemí.
Bei Schadensansprüchen müssen eigenständige Regelungen, außergerichtliche Regelungen und Gerichtsverfahren gefördert werden.
U žalob o náhradu škody je třeba podporovat vlastní dohodu, mimosoudní dohodu a soudní vyrovnání.
Da zuvor aufgestellte Regelungen möglicherweise noch gelten, sind allerdings Übergangsbestimmungen erforderlich.
Vzhledem k tomu, že dříve stanovené dohody mohou být stále v platnosti, je nezbytné přechodné ustanovení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Regelung des Zugangs zum öffentlich-staatlichen Dienst, der von dem weltweiten Satellitennavigationssystem bereitgestellt wird, das aus dem Programm Galileo hervorgegangen ist ( COM(2010)0550 - C7-0318/2010 - 2010/0282(COD) ) Ausschussbefassung: federführend: ITRE mitberatend: AFET, TRAN
- Podmínky přístupu k veřejné regulované službě nabízené celosvětovým družicovým navigačním systémem vytvořeným na základě programu Galileo ( COM(2010)0550 - C7-0318/2010 - 2010/0282(COD) ) předáno příslušný výbor: ITRE stanovisko: AFET, TRAN
Für die Teilnahme der Sachverständigen an den Vorarbeiten gilt hinsichtlich der Reise- und Aufenthaltskosten dieselbe Regelung wie für die Mitglieder.
Pokud jde o výdaje za cestu a pobyt, experti se podílejí na přípravných pracích za stejných podmínek jako členové.
Daher sei für BTS nicht nachvollziehbar, wie die Vereinbarung Ryanair in Bezug auf das kostenlose Abstellen einen konkreten Vorteil verschaffen könne, da diese Regelung erstens im Einklang mit dem gültigen AIP steht und zweitens die Flugzeuge von Ryanair ohnehin nicht länger als zwei Stunden auf dem Flughafen bleiben [15].
Proto BTS nechápe, jakým způsobem je společnost Ryanair dohodou vlastně zvýhodněna, pokud jde o parkování zdarma, neboť zaprvé tato podmínka odpovídá platné AIP a za druhé letadla společnosti Ryanair nezůstávají na letišti déle než dvě hodiny [15].
Ein Baustein für den Erfolg sei eine Regelung für die Grenzübergänge zum Gazastreifen.
To je nezbytnou podmínkou pro trvalý mír na Blízkém východě.
Diese Regelung sollte in den Beschluss 2005/681/JI aufgenommen werden.
Tyto podmínky by měly být začleněny do rozhodnutí 2005/681/SVV.
zur Abgrenzung von Schutz- und Überwachungszonen in Bezug auf die Blauzungenkrankheit und zur Regelung der Verbringung von Tieren innerhalb der und aus diesen Zonen
o ochranných pásmech a pásmech dozoru u katarální horečky ovcí a o podmínkách pro přemísťování zvířat uvnitř těchto pásem a z těchto pásem
Es bedeutet einfach, dass die Liberalisierung nach den eigenen Regelungen der Mitgliedstaaten erfolgen sollte.
To jednoduše znamená, že by liberalizaci měly provést členské státy podle svých podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei näherer Betrachtung dieser Regelungen, gelangt man nicht unbedingt zu dem Schluss, dass diese Politik für Indien von Vorteil ist.
Zamyslíme-li se nad těmito podmínkami, není nijak zvlásť zřejmé, čím jsou pro Indii tyto praktiky přínosné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein uneingeschränkt funktionierender Binnenmarkt muss Regelungen unterliegen, die einen freien und ungestörten Wettbewerb zum Wohle der Bürgerinnen und Bürger der EU garantieren.
Plně funkční vnitřní trh vyžaduje podmínky volné a nenarušované hospodářské soutěže ve prospěch občanů EU.
versicherungsmathematischen Gewinnen und Verlusten (sofern diese Änderungen in den formalen Regelungen des Plans festgelegt sind oder sich aus einer faktischen Verpflichtung ergeben).
pojistněmatematické zisky a ztráty (pokud jsou tyto změny stanoveny ve formálních podmínkách plánu nebo vyplývají z mimosmluvního závazku).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ziffer 11a der UNO-Resolution 1244 macht deutlich, dass dies "noch keine endgültige Regelung" sei.
Bod 11a rezoluce OSN č. 1244 objasňuje, že to je "v očekávání konečného urovnání".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitglieder bemühen sich nach besten Kräften um einvernehmliche Regelung etwaiger Streitigkeiten, die durch die Auslegung oder Anwendung dieser Satzung entstehen könnten.
Členové vynaloží maximální úsilí, aby dosáhli přátelského urovnání veškerých sporů, které mohou případně vyplynout z výkladu nebo používání těchto stanov.
Im Falle einer umfassenden Regelung der Zypern-Frage fasst der Rat auf Vorschlag der Kommission
V případě úplného urovnání kyperského problému Rada na základě návrhu Komise
Im Falle einer umfassenden Regelung der Zypern-Frage fasst der Rat auf Vorschlag der Kommission einen einstimmigen Beschluss über die notwendigen Änderungen dieser Verordnung.
V případě úplného urovnání kyperského problému Rada na základě návrhu Komise jednomyslně rozhodne o nezbytných úpravách tohoto nařízení.
(unter Berücksichtigung der finanziellen Auswirkungen einer politischen Regelung für Zypern)
(včetně rozpočtových důsledků politického urovnání na Kypru)
Daher wird ein Ausgleich des Defizits an Menschenwürde, der Kluft zwischen Arm und Reich, für die Erreichung einer jeden praktikablen politischen Regelung zwischen Palästinensern und Israelis unentbehrlich sein.
Překonání deficitu lidské důstojnosti a propasti mezi majetnými a nemajetnými tedy bude nezbytnou podmínkou dosažení jakéhokoliv životaschopného politického urovnání mezi Palestinci a Izraelci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vertritt die Auffassung, dass die Regelung des Konflikts im Nahen Osten im Sinne einer friedlichen Koexistenz von zwei Staaten zu einer erheblichen Stärkung der Sicherheit auf regionaler und internationaler Ebene beitragen würde;
domnívá se, že urovnání konfliktu na Blízkém východě, jehož výsledkem by byla mírová koexistence obou států, by značně posílilo regionální i mezinárodní bezpečnost;
Derartige Kompromisse könnten die einzige Möglichkeit darstellen, das Abgleiten in einen Bürgerkrieg zu verhindern und außerdem vielleicht die Islamisten in eine Regelung mit Israel und eine Annäherung an den Westen einzubeziehen.
Podobné kompromisy jsou možná jediným způsobem, jak nesklouznout do občanské války a případně i získat islamisty pro urovnání s Izraelem a navázání přátelských styků se Západem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
d) die Konsultationen mit dem Niederlassungsmitgliedstaat und der Kommission haben innerhalb von 15 Tagen ab der unter Buchstabe c) genannten Mitteilung zu keiner gütlichen Regelung geführt, und es kommt zu einem erneuten Verstoß.“
d) konzultace s členským státem usazení a Komisí nepřinesly smírné urovnání do 15 dnů od oznámení ve smyslu písmene c) a údajné porušení přetrvává.
Nach 60 Jahren des Versagens und während die Generation, welche die Nakbeh durchlebt hat, langsam von der Bildfläche verschwindet, ist eine politische Regelung, die den Palästinensern Freiheit in einem unabhängigen Staat und Israel Sicherheit bietet und eine faire Lösung des Flüchtlingsproblems herbeiführt, nötiger als jemals zuvor.
Po 60 letech neúspěchů a v době, kdy generace, která prožila nakba, opouští scénu, je politické urovnání, jež Palestincům dokáže zajistit svobodu a nezávislý stát vedle bezpečného Izraele a spravedlivé řešení problému uprchlíků, potřebnější - ale podle všeho také hůře dosažitelné - než kdy dřív.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Genehmigung eines Fahrzeugtyps“ das vollständige Verfahren, nach dem eine Vertragspartei des Übereinkommens bescheinigt, dass ein Fahrzeugtyp den technischen Vorschriften dieser Regelung entspricht;
„schválením typu vozidla“ úplný postup, jímž smluvní strana dohody potvrzuje, že typ vozidla splňuje technické požadavky tohoto přepisu;
Die Vorschriften von Anhang 4a Absatz 6.4 (mit Ausnahme des Absatzes 6.4.1.2) dieser Regelung gelten für das Anlassen des Motors, die Durchführung der Prüfung und die Probenahme.
Ustanovení odstavce 6.4, kromě odstavce 6.4.1.2, přílohy 4a tohoto přepisu platí pro start motoru, provedení zkoušky a odebrání vzorků emisí.
An jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die auf dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
Na každé vozidlo, které je shodné s typem vozidla schváleným podle tohoto přepisu, se viditelně a na snadno přístupném místě uvedeném ve formuláři schválení umístí mezinárodní značka schválení, která se skládá z:
An jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyp entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die auf dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
4.4 Na každé vozidlo odpovídající typu vozidla schválenému podle tohoto přepisu se na dobře viditelném a snadno přístupném místě uvedeném ve formuláři schválení umístí mezinárodní značka schválení sestávající z:
An jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyp entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die in dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
Na každé vozidlo, které je shodné s typem vozidla schváleným podle tohoto přepisu, se viditelně a na snadno přístupném místě podle formuláře schválení umístí mezinárodní značka schválení, která se skládá z:
An jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyp entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die in dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
Na každé vozidlo, které je shodné s typem vozidla schváleným podle tohoto přepisu, se viditelně a na snadno přístupném místě uvedeném podle formuláře schválení umístí mezinárodní značka schválení typu, která se skládá z:
An jedem Fahrzeug beziehungsweise jeder Einrichtung, die einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist sichtbar und — auch bei der angebauten Einrichtung — an gut zugänglicher Stelle, die in dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus
Ke každé sérii, která je shodná s typem schváleným podle tohoto přepisu, se viditelně a v případě technické jednotky na místo, které je při jejím namontování snadno přístupné a stanovené ve formuláři schválení, umístí mezinárodní značka schválení, která se skládá z:
An jedem Motor, der einem Motortyp oder einer Motorenfamilie entspricht, der/die nach dieser Regelung genehmigt worden ist, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die in dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
Na každém motoru, který se shoduje s typem motoru nebo rodinou motorů schválenými podle tohoto přepisu, se viditelně a na snadno přístupném místě uvedeném ve formuláři schválení umístí mezinárodní značka schválení typu, která se skládá z:
An jedem Motor, der einem Motortyp oder einer Motorenfamilie entspricht, der/die nach dieser Regelung genehmigt worden ist, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die in dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
Na každém motoru, který se shoduje s typem motoru nebo rodinou motorů schváleným podle tohoto přepisu, se viditelně a na snadno přístupném místě uvedeném ve formuláři schválení umístí mezinárodní značka schválení typu, která se skládá z:
An jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyp entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die im Genehmigungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus
Na každém vozidle, které je shodné s typem vozidla schváleným podle tohoto přepisu, se viditelně a na snadno přístupném místě uvedeném ve formuláři schválení umístí mezinárodní značka schválení typu, která se skládá z:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Anhängern mit einem lastabhängigen Bremskraftregler kann ein höherer Druck eingestellt werden, damit die volle Regelung gewährleistet ist.
U přípojných vozidel se zátěžovým regulátorem se může zvýšit nastavený tlak zařízení tak, aby zajistil plné regulování.
Digitaler Ventilregler zur Regelung von Flüssigkeiten und Gasen
Digitální ventilový regulátor k regulování tekutin a plynů
Unserer Ansicht nach wird dies jedoch am besten durch die laufende Arbeit des Parlaments zur Verringerung der Klimaauswirkungen von Kraftfahrzeugen und zur Regelung des Einsatzes von Pestiziden geregelt.
Domníváme se však, že je to nejlepší možné řešení, jaké může Parlament v souvislosti se snížením vlivu motorových vozidel na klima a s regulováním používání pesticidů v současné době nabídnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Internationale Walfangkommission (IWC), die im Rahmen des CITES als bevollmächtigtes Gremium für die Regelung der Erhaltung und Bewirtschaftung von Walen anerkannt wird, ein weltweites Moratorium für den kommerziellen Walfang erlassen hat,
vzhledem k tomu, že Mezinárodní velrybářská komise (IWC), uznávaná Úmluvou CITES jako rozhodující orgán pro regulování ochrany a správě velryb, vyhlásila celosvětové moratorium na obchodní lov kytovců,
in der Erwägung, dass die Internationale Walfangkommission (IWC), die im Rahmen des CITES als bevollmächtigtes Gremium für die Regelung der Erhaltung und Bewirtschaftung von Walen anerkannt wird, ein weltweites Moratorium für den kommerziellen Walfang erlassen hat,
vzhledem k tomu, že Mezinárodní velrybářská komise (IWC), uznávaná Úmluvou CITES jako rozhodující orgán pro regulování ochrany a managementu velryb, vyhlásila celosvětové moratorium na komerční lov kytovců,
Wir sollten bei der Regelung der Pflichten der Mitgliedstaaten Vorsicht hinsichtlich der Unterstützung von lokalen Institutionen bei der Erfassung detaillierter Informationen walten lassen, da diese allenthalben für Unklarheiten sorgen und die Motivation der Mitgliedstaaten in Bezug auf die Umsetzung des Geistes der Richtlinie untergraben.
Při regulování povinností členských států bychom měli být obezřetní, abychom neposkytli místním vládám pomoc pro sběr podrobných informací, protože to nemusí vůbec znamenat pomoc, ale naopak to může vyvolat efekt zastírání a narušit motivaci členských států k prosazování vznešené myšlenky uvedení této směrnice do praxe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter dieser Bedingung muss das unbeladene Fahrzeug die in der Anlage 3 zu diesem Anhang vorgeschriebene Abbremsung erreichen. [13] Bei Anhängern mit einem lastabhängigen Bremskraftregler kann ein höherer Druck eingestellt werden, damit die volle Regelung gewährleistet ist.
Za této podmínky musí nenaložené vozidlo splňovat poměrná zpomalení předepsaná v dodatku 3 této přílohy. [13] U přípojných vozidel se zátěžovým regulátorem se může zvýšit nastavený tlak zařízení tak, aby zajistil plné regulování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zur Regelung des Kältemittelflusses zur Verwendung beim Herstellen von Außeneinheiten von Klimageräten [1]
na usměrnění toku chladicí látky, pro použití při výrobě venkovních klimatizačních jednotek [1]
zur Regelung des Kältemittelflusses zur Verwendung beim Herstellen von Außeneinheiten von Klimageräten [1]
na usměrnění toku chladicí látky, pro použití k výrobě venkovních klimatizačních jednotek [1]
Unternehmen aus den zwanzig Ländern, deren Regierungen strenge Regelungen für den Waffenexport verhängt haben, sind eindeutig gegenüber Wettbewerbern wirtschaftlich benachteiligt, deren Regierungen nachsichtiger sind.
Firmy sídlící v 20 státech, které zavedly přísná usměrnění na vývoz zbraní, se z toho důvodu nacházejí v jasné ekonomické nevýhodě vzhledem ke svým konkurentům, jejichž vlády jsou v této oblasti mnohem shovívavější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Überzeugung, dass Maßnahmen zur Regelung legaler Einwanderung und Integration flankiert werden müssen von Maßnahmen zur Sicherung der Außengrenzen, zur Rückführungspolitik, zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung und des Menschenhandels sowie der Ausbeutung der Einwanderer durch ihren Einsatz in der Schwarzarbeit,
vzhledem k tomu, že opatření na usměrnění legálního přistěhovalectví a integrace musí jít ruku v ruce s opatřeními na ochranu vnějších hranic, politikou navracení a opatřeními k potírání nelegálního přistěhovalectví, obchodování s lidmi a vykořisťování přistěhovalců prostřednictvím práce načerno,
N. in der Überzeugung, dass Maßnahmen zur Regelung legaler Einwanderung und Integration flankiert werden müssen von Maßnahmen zur Sicherung der Außengrenzen, zur konsequenten Rückführungspolitik, zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung und des Menschenhandels sowie der Ausbeutung der Einwanderer durch ihren Einsatz in der Schwarzarbeit,
N. vzhledem k tomu, že opatření na usměrnění legálního přistěhovalectví a integrace musí jít ruku v ruce s opatřeními na ochranu vnějších hranic, důslednou politikou navracení a opatřeními k potírání nelegálního přistěhovalectví, obchodování s lidmi a vykořisťování přistěhovalců prostřednictvím práce načerno,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da die Einhaltung dieser Vorschriften die wichtigste Voraussetzung für den Zugang zum Gemeinschaftsmarkt ist und auf diesem Gebiet das Gemeinschaftsinstrument der Verordnung Anwendung findet, ist eine Verordnung das geeignetste Instrument für die Regelung des Zugangs zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers.
Jelikož dodržování těchto pravidel představuje hlavní podmínku pro přístup na trh Společenství a protože v oblasti přístupu na trh jsou používanými nástroji Společenství nařízení, pro upravení podmínek přístupu k povolání podnikatele v silniční dopravě se nařízení jeví jako nejvhodnější nástroj.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
manuelle Regelung
|
ruční řízení 1
|
verkehrspolitische Regelung
|
přepravní předpisy
|
manuelle Regelung
ruční řízení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
manuelle Regelung der Wärmezufuhr mit integriertem Thermostat
ruční řízení akumulace tepla s integrovaným termostatem
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regelung
337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Regelung ergänzt die SWZ-Regelung.
Tento program je doplňkem programu ZEZ.
Freie Exportzonen („FEZ“)/Regelung für Sonderwirtschaftszonzen („SWZ-Regelung“)/Regelung für exportorientierte Betriebe („EOB-Regelung“)
Program vývozních zpracovatelských zón/program zvláštních ekonomických zón (dále jen „ZEZ“)/Program jednotek orientovaných na vývoz
Regelung für Ausfuhrkredite („ECS“)
Program vývozních úvěrů (dále jen „PVÚ“)
Im Sinne dieser Regelung:
Pro účely tohoto předpisu se použijí tyto definice:
– bessere Regelung des Verbraucherschutzes;
– lepší právní předpisy v oblasti ochrany spotřebitele;
· bessere Regelung des Verbraucherschutzes;
• mieux réglementer la protection des consommateurs
Genehmigungsnummer gemäß Regelung Nr.: …
Homologační číslo podle předpisu č.: …
(Absatz 18.1.8.1 dieser Regelung)
(bod 18.1.8.1 tohoto předpisu)
Abschaffung der DEPB-Regelung und Übergang zur DD-Regelung
Zrušení režimu DEPBS a přechod k DDS
Abschaffung der DEPB-Regelung und Übergang zur DD-Regelung
Zrušení režimu DEPBS a přechod k režimu DDS
Regelung für exportorientierte Betriebe (EOB)/Regelung für Sonderwirtschaftszonen (SWZ)
Program jednotek orientovaných na vývoz (dále jen „JOV“)/Program zvláštních ekonomických zón (dále jen „ZEZ“)
Regelung für die %1-Gruppe
Ähnliche Regelung in anderen Steuersystemen
Obdobná pravidla v jiných daňových systémech
Im Sinne dieser Regelung bezeichnet:
Pro účely tohoto předpisu:
Beibehaltung der Regelung der Pflanzungsrechte
Zachování systému práv na výsadbu
Ermittelt gemäß Regelung Nr. 85.
Stanoveno podle požadavků předpisu č. 85.
Im Sinne dieser Regelung bedeuten:
Pro účely tohoto předpisu se
Im Sinne dieser Regelung bedeuten:
Pro účely tohoto předpisu platí následující definice:
(siehe Nummer 4.5 dieser Regelung)
(viz bod 4.5 tohoto předpisu)
Im Sinne dieser Regelung bedeutet:
Pro účely tohoto předpisu:
Im Sinne dieser Regelung gilt:
Pro účely tohoto předpisu:
Im Sinne dieser Regelung bedeutet:
Pro účely tohoto předpisu se rozumí:
Im Sinne dieser Regelung bedeutet:
Pro účely tohoto předpisu se použijí tyto definice:
Im Sinne dieser Regelung ist:
Pro účely této části předpisu se:
(siehe Teil II dieser Regelung)
(viz část II tohoto předpisu)
Rechtsgrundlage und Gegenstand der Regelung
Právní základ a předmět režimu podpory
Anreizeffekt und Angemessenheit der Regelung
Motivační účinek a proporcionalita režimu
Voraussichtliche jährliche Kosten der Regelung
Roční výdaje plánované v rámci režimu:
der von ihm gewählten Regelung:
volba jednoho z těchto režimů:
Im Sinne dieser Regelung ist
Pro účely tohoto předpisu:
Jährliche Gesamtmittelausstattung der Regelung ( 7 )
Celkový roční rozpočet plánovaný v rámci režimu ( 7 )
Im Sinne dieser Regelung bezeichnet:
Pro účely tohoto předpisu se:
Regelung von Verschmelzungen im Gesellschaftsrecht
Právo obchodních společností, které se vztahuje na fúze
(Ja/Nein/Keine ausdrückliche Regelung)
(Ano/Ne/Není konkrétně řešeno)
Änderungen des Hauptteils der Regelung
Změny v samotném textu předpisu
(siehe Absatz 5.3 der Regelung)
(viz bod 5.3 tohoto předpisu)
Art der Einzelbeihilfe oder Regelung
Druhy jednotlivé podpory nebo režimů podpory
Anwendungsbereich der Einzelbeihilfe oder Regelung
Rozsah jednotlivé podpory nebo režimu podpor
Art der Regelung oder Einzelbeihilfe
Druh režimu nebo jednotlivé podpory
Im Sinne dieser Regelung gilt
Pro účely těchto pravidel se
gemäß Absatz 6.1.3.1.1 dieser Regelung:
, jak je uvedeno v bodě 6.1.3.1.1 tohoto předpisu:
Logik und Wesen der Regelung
Logika a obecná povaha režimu
Im Sinne dieser Regelung bedeutet:
Pro účely tohoto předpisu se:
der Regelung Nr. 24 … kPa
(siehe Absatz 6.21.5 dieser Regelung)
(Viz odstavec 6.21.5. tohoto předpisu) OBR.
Im Sinne dieser Regelung ist
Pro účely tohoto předpisu se rozumí
Nach Anhang 8 dieser Regelung.
Podle přílohy 8 tohoto předpisu.
Diese Regelung gilt nicht für
Oblast působnosti tohoto předpisu nezahrnuje:
(siehe Absatz 4.4 dieser Regelung)
(viz bod 4.4 tohoto předpisu)
Im Sinne dieser Regelung bedeuten:
Pro účely tohoto předpisu se použijí tyto definice:
(Siehe Absatz 4.4 dieser Regelung)
(viz odstavec 4.4 tohoto předpisu)
Im Sinne dieser Regelung bedeuten:
Pro účely tohoto předpisu:
(siehe Teil I dieser Regelung)
(viz část I tohoto předpisu)
Mischungen erfordern eine strenge Regelung.
Je třeba stanovit přísná pravidla pro směsi.
Welche Laufzeit hat die Regelung?
Jaká je doba trvání režimu?
Zielunternehmen als Endbegünstigte der Regelung:
Cílové podniky, které jsou konečnými příjemci v rámci režimu:
Im Sinne dieser Regelung ist:
Pro účely tohoto předpisu se použijí tyto definice:.
Die SWZ-Regelung hat die frühere Regelung für freie Exportzonen („Export Processing Zones Scheme“ — FEZ-Regelung) abgelöst.
Program ZEZ je následníkem dřívějšího programu vývozních zpracovatelských zón (dále jen „VZZ“).
Hier braucht Europa eine gemeinschaftliche Regelung.
Evropa v této oblasti potřebuje společný regulační systém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ähnliches gilt für die Kabotage-Regelung.
To samé se týká i pravidel pro oblast kabotáže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• die Sicherheit und Regelung der Flüge gewährleisten,
• zajistit bezpečnost a regulaci letů,
Eine eindeutige Regelung steht allerdings noch aus.
Existují však jednotlivé případy, kde rozsudky nejsou nijak jednoznačné.
Die werden sich über diese Regelung freuen.
Tato společnost bude mít z nových předpisů radost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewährung und Regelung des Zugangs Dritter;
poskytování přístupu třetím osobám a jeho organizační zajištění;
Stärkere Ausrichtung der Regelung auf das Netz.
Výraznější zaměření pravidel na síť.
Die Verbraucherkreditrichtlinie enthält diesbezüglich schon eine Regelung.
Směrnice o spotřebitelském úvěru již tento aspekt zčásti upravuje.
Regelung gegen „ Netzpiraten" bleiben Mitgliedsstaaten überlassen
Změna poskytovatele má být snadnější
Das ist eine ganz wichtige Regelung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problematisch ist auch die Regelung zur Ruhezeit.
Problematický je také článek o době odpočinku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird eine dezidierte Regelung geben.
Dojde k rozhodujícímu plnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zur Regelung über die Errichtung von Zivilflughäfen
o pravidlech pro výstavbu civilních letišť
Im Februar wird die Regelung angenommen.
Vyrovnání bylo schváleno v únoru.
eine Regelung erreichen, die Sperrgebiete und
systému, který bude zahrnovat uzavřené oblasti
Regelung für das Umweltzeichen der Gemeinschaft ***I -
Systém ekoznačky Společenství ***I –
Stadtbusse sind von der Regelung ausgenommen.
V jiných zemích unie je to povoleno bez omezení.
Einzelheiten der Regelung werden auf der Webseite
Podrobnosti o tomto systému budou zveřejněny na
Welche Autoteile sind von der Regelung betroffen?
Na které součástky se nová pravidla vztahují?
den Betroffenen die beschlossene Regelung mit.
sdělí členské státy zúčastněným osobám pravidla přijatá pro toto odvětví.
Letzter Punkt: die 12-Tage-Regelung.
Můj poslední bod se týká dvanáctidenního pravidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was zur Hölle ist die Hicks-Regelung?
Co je to sakra ten Hicksův výnos?
Und sie diktieren die Bedingungen dieser Regelung.
A oni budou diktovat podmínky vyrovnání.
Verhältnisse der „Alt-für-neu-Regelung“
- Es geht nicht um die Regelung.
- To není o nějakém schvalování.
Im Sinne dieser Regelung gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Pro účely tohoto předpisu:
Die Regelung muss alle vorgesehenen Betriebsarten beinhalten.
Tento systém zahrnuje všechny druhy zamýšleného provozu.
(siehe Absätze 4.4 bis 4.4.2 dieser Regelung)
(viz body 4.4 až 4.4.2 tohoto předpisu)
Im Sinne dieser Regelung ist (sind)
Pro účely tohoto předpisu se použijí tyto definice:
Im Sinne dieser Regelung ist (sind)
Pro účely tohoto předpisu se:
Im Sinne dieser Regelung bezeichnet der Ausdruck
Pro účely těchto pravidel se rozumí
Genehmigungsnummer (Genehmigungsnummer nach Regelung Nr. 67): …
Číslo schválení (číslo schválení podle předpisu č. 67): …
(entsprechend der ECE-Regelung Nr. 54)
(V souladu S předpisem EHK č. 54)
Siehe Anhang 7 Absatz 3 dieser Regelung.
Viz odstavec 3 přílohy 7 tohoto předpisu.
Genehmigung nach der Regelung Nr. 117
Schválení podle předpisu č. 117
(siehe Absätze 6.6.2 und 6.6.3 dieser Regelung)
(viz body 6.6.2 a 6.6.3 tohoto předpisu)
Regelung für abgestellte Angehörige der Streitkräfte
Pravidla použitelná na přidělený vojenský personál
Einstufung der Regelung als rechtswidrige Beihilfe
Posouzení režimu jakožto protiprávní podpory
der für diese Regelung maßgeblichen Konstruktionsmerkmale und
konstrukčních vlastností podstatných z hlediska tohoto předpisu a
Regelung für Ausfuhrkredite (Export Credit Scheme — ECS)
Program vývozních úvěrů (dále jen „PVÚ“)
die Anwendung der Regelung auf Inlandshandelsgeschäfte.
uplatňování režimu na domácí transakce.