Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Regelung&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Regelung předpis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ÜBEREINSTIMMUNG MIT DER REGELUNG Nr. 13
SHODNOST S PŘEDPISEM č. 13
   Korpustyp: EU
BETÄTIGUNGSEINRICHTUNGEN DER VERSTELLEINRICHTUNGEN FÜR DIE SCHEINWERFER NACH ABSATZ 6.2.6.2.2 DIESER REGELUNG
OVLADAČE ZAŘÍZENÍ NA SEŘÍZENÍ SKLONU SVĚTLOMETŮ PODLE ODSTAVCE 6.2.6.2.2 TOHOTO PŘEDPISU
   Korpustyp: EU
V. GENEHMIGUNG FÜR MOTOR/FAHRZEUG AUF DER GRUNDLAGE MEHR ALS EINER REGELUNG
V. MOTOR/VOZIDLO HOMOLOGOVANÉ PODLE JEDNOHO NEBO VÍCE PŘEDPISŮ
   Korpustyp: EU
AUFSCHLÜSSELUNG DER TEILNEHMER NACH SOZIAL SCHWACHEN BEVÖLKERUNGSGRUPPEN, ENTSPRECHEND DEN NATIONALEN REGELUNGEN
ROZDĚLENÍ ÚČASTNÍKŮ PODLE ZRANITELNÝCH SKUPIN V SOULADU S VNITROSTÁTNÍMI PŘEDPISY
   Korpustyp: EU
ERWEITERUNGEN VON KOMBINIERTEN GENEHMIGUNGEN, DIE NACH DEN REGELUNGEN Nr. 117, 30 ODER 54 ERTEILT WURDEN [1]
ROZŠÍŘENÍ KOMBINUJÍCÍ SCHVÁLENÍ VYDANÁ PODLE PŘEDPISŮ č. 117, č. 30 NEBO č. 54 [1]
   Korpustyp: EU
Beiblatt zum Mitteilungsblatt Nr. … in Bezug auf die Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich der Emissionen gemäß Regelung Nr. 83 Änderungsserie 07
DOPLNĚK KE ZPRÁVĚ O SCHVÁLENÍ TYPU Č. … TÝKAJÍCÍ SE SCHVÁLENÍ TYPU VOZIDLA Z HLEDISKA VÝFUKOVÝCH EMISÍ PODLE PŘEDPISU Č. 83, SÉRIE ZMĚN 07
   Korpustyp: EU
(22a) Die Regelung über die Haftung der Anweisungsbefugten ist klarer zu fassen, um die Rechtssicherheit zu erhöhen.
(22a) Předpisy o odpovědnosti schvalujících osob je třeba stanovit jasněji, aby se zvýšila právní jistota.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen von Genehmigungen nach vorhergehenden Änderungsserien zu dieser Regelung nicht versagen.
Smluvní strany, které uplatňují tento předpis, nesmí odmítnout udělit rozšíření schválení podle předchozích sérií změn tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde kann jede in dieser Regelung vorgeschriebene Prüfung durchführen.
Příslušný orgán je oprávněn provádět jakékoli zkoušky stanovené v tomto předpise.
   Korpustyp: EU
Wenn diese Umstände angesichts der Art der spezifischen Straftat irrelevant sind, sollten die Mitgliedstaaten in ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften hierfür keine Regelung vorsehen.
Jsou-li tyto přitěžující okolnosti vzhledem k povaze konkrétního trestného činu nepodstatné, členské státy by je ve svých vnitrostátních právních předpisech stanovovat neměly.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


manuelle Regelung ruční řízení 1
verkehrspolitische Regelung přepravní předpisy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regelung

337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Regelung ergänzt die SWZ-Regelung.
Tento program je doplňkem programu ZEZ.
   Korpustyp: EU
Freie Exportzonen („FEZ“)/Regelung für Sonderwirtschaftszonzen („SWZ-Regelung“)/Regelung für exportorientierte Betriebe („EOB-Regelung“)
Program vývozních zpracovatelských zón/program zvláštních ekonomických zón (dále jen „ZEZ“)/Program jednotek orientovaných na vývoz
   Korpustyp: EU
Regelung für Ausfuhrkredite („ECS“)
Program vývozních úvěrů (dále jen „PVÚ“)
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Regelung:
Pro účely tohoto předpisu se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU
– bessere Regelung des Verbraucherschutzes;
– lepší právní předpisy v oblasti ochrany spotřebitele;
   Korpustyp: EU DCEP
· bessere Regelung des Verbraucherschutzes;
• mieux réglementer la protection des consommateurs
   Korpustyp: EU DCEP
Genehmigungsnummer gemäß Regelung Nr.: …
Homologační číslo podle předpisu č.: …
   Korpustyp: EU
(Absatz 18.1.8.1 dieser Regelung)
(bod 18.1.8.1 tohoto předpisu)
   Korpustyp: EU
Abschaffung der DEPB-Regelung und Übergang zur DD-Regelung
Zrušení režimu DEPBS a přechod k DDS
   Korpustyp: EU
Abschaffung der DEPB-Regelung und Übergang zur DD-Regelung
Zrušení režimu DEPBS a přechod k režimu DDS
   Korpustyp: EU
Regelung für exportorientierte Betriebe (EOB)/Regelung für Sonderwirtschaftszonen (SWZ)
Program jednotek orientovaných na vývoz (dále jen „JOV“)/Program zvláštních ekonomických zón (dále jen „ZEZ“)
   Korpustyp: EU
Regelung für die %1-Gruppe
Chování pro% 1 skupinu
   Korpustyp: Fachtext
Ähnliche Regelung in anderen Steuersystemen
Obdobná pravidla v jiných daňových systémech
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Regelung bezeichnet:
Pro účely tohoto předpisu:
   Korpustyp: EU
Beibehaltung der Regelung der Pflanzungsrechte
Zachování systému práv na výsadbu
   Korpustyp: EU
Ermittelt gemäß Regelung Nr. 85.
Stanoveno podle požadavků předpisu č. 85.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Regelung bedeuten:
Pro účely tohoto předpisu se
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Regelung bedeuten:
Pro účely tohoto předpisu platí následující definice:
   Korpustyp: EU
(siehe Nummer 4.5 dieser Regelung)
(viz bod 4.5 tohoto předpisu)
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Regelung bedeutet:
Pro účely tohoto předpisu:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Regelung gilt:
Pro účely tohoto předpisu:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Regelung bedeutet:
Pro účely tohoto předpisu se rozumí:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Regelung bedeutet:
Pro účely tohoto předpisu se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Regelung ist:
Pro účely této části předpisu se:
   Korpustyp: EU
(siehe Teil II dieser Regelung)
(viz část II tohoto předpisu)
   Korpustyp: EU
Rechtsgrundlage und Gegenstand der Regelung
Právní základ a předmět režimu podpory
   Korpustyp: EU
Anreizeffekt und Angemessenheit der Regelung
Motivační účinek a proporcionalita režimu
   Korpustyp: EU
Voraussichtliche jährliche Kosten der Regelung
Roční výdaje plánované v rámci režimu:
   Korpustyp: EU
der von ihm gewählten Regelung:
volba jednoho z těchto režimů:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Regelung ist
Pro účely tohoto předpisu:
   Korpustyp: EU
Jährliche Gesamtmittelausstattung der Regelung ( 7 )
Celkový roční rozpočet plánovaný v rámci režimu ( 7 )
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Regelung bezeichnet:
Pro účely tohoto předpisu se:
   Korpustyp: EU
Regelung von Verschmelzungen im Gesellschaftsrecht
Právo obchodních společností, které se vztahuje na fúze
   Korpustyp: EU
(Ja/Nein/Keine ausdrückliche Regelung)
(Ano/Ne/Není konkrétně řešeno)
   Korpustyp: EU
Änderungen des Hauptteils der Regelung
Změny v samotném textu předpisu
   Korpustyp: EU
(siehe Absatz 5.3 der Regelung)
(viz bod 5.3 tohoto předpisu)
   Korpustyp: EU
Art der Einzelbeihilfe oder Regelung
Druhy jednotlivé podpory nebo režimů podpory
   Korpustyp: EU
Anwendungsbereich der Einzelbeihilfe oder Regelung
Rozsah jednotlivé podpory nebo režimu podpor
   Korpustyp: EU
Art der Regelung oder Einzelbeihilfe
Druh režimu nebo jednotlivé podpory
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Regelung gilt
Pro účely těchto pravidel se
   Korpustyp: EU
gemäß Absatz 6.1.3.1.1 dieser Regelung:
, jak je uvedeno v bodě 6.1.3.1.1 tohoto předpisu:
   Korpustyp: EU
Logik und Wesen der Regelung
Logika a obecná povaha režimu
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Regelung bedeutet:
Pro účely tohoto předpisu se:
   Korpustyp: EU
der Regelung Nr. 24 … kPa
v předpisu č. 24 … kPa
   Korpustyp: EU
(siehe Absatz 6.21.5 dieser Regelung)
(Viz odstavec 6.21.5. tohoto předpisu) OBR.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Regelung ist
Pro účely tohoto předpisu se rozumí
   Korpustyp: EU
Nach Anhang 8 dieser Regelung.
Podle přílohy 8 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Diese Regelung gilt nicht für
Oblast působnosti tohoto předpisu nezahrnuje:
   Korpustyp: EU
nach der Regelung Nr. 34
podle předpisu č. 34.
   Korpustyp: EU
(siehe Absatz 4.4 dieser Regelung)
(viz bod 4.4 tohoto předpisu)
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Regelung bedeuten:
Pro účely tohoto předpisu se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU
(Siehe Absatz 4.4 dieser Regelung)
(viz odstavec 4.4 tohoto předpisu)
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Regelung bedeuten:
Pro účely tohoto předpisu:
   Korpustyp: EU
(siehe Teil I dieser Regelung)
(viz část I tohoto předpisu)
   Korpustyp: EU
Mischungen erfordern eine strenge Regelung.
Je třeba stanovit přísná pravidla pro směsi.
   Korpustyp: EU
Welche Laufzeit hat die Regelung?
Jaká je doba trvání režimu?
   Korpustyp: EU
Zielunternehmen als Endbegünstigte der Regelung:
Cílové podniky, které jsou konečnými příjemci v rámci režimu:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Regelung ist:
Pro účely tohoto předpisu se použijí tyto definice:.
   Korpustyp: EU
Die SWZ-Regelung hat die frühere Regelung für freie Exportzonen („Export Processing Zones Scheme“ — FEZ-Regelung) abgelöst.
Program ZEZ je následníkem dřívějšího programu vývozních zpracovatelských zón (dále jen „VZZ“).
   Korpustyp: EU
Hier braucht Europa eine gemeinschaftliche Regelung.
Evropa v této oblasti potřebuje společný regulační systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ähnliches gilt für die Kabotage-Regelung.
To samé se týká i pravidel pro oblast kabotáže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• die Sicherheit und Regelung der Flüge gewährleisten,
• zajistit bezpečnost a regulaci letů,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine eindeutige Regelung steht allerdings noch aus.
Existují však jednotlivé případy, kde rozsudky nejsou nijak jednoznačné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die werden sich über diese Regelung freuen.
Tato společnost bude mít z nových předpisů radost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewährung und Regelung des Zugangs Dritter;
poskytování přístupu třetím osobám a jeho organizační zajištění;
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkere Ausrichtung der Regelung auf das Netz.
Výraznější zaměření pravidel na síť.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucherkreditrichtlinie enthält diesbezüglich schon eine Regelung.
Směrnice o spotřebitelském úvěru již tento aspekt zčásti upravuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Regelung gegen „ Netzpiraten" bleiben Mitgliedsstaaten überlassen
Změna poskytovatele má být snadnější
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine ganz wichtige Regelung.
To je základním záměrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problematisch ist auch die Regelung zur Ruhezeit.
Problematický je také článek o době odpočinku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird eine dezidierte Regelung geben.
Dojde k rozhodujícímu plnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Regelung über die Errichtung von Zivilflughäfen
o pravidlech pro výstavbu civilních letišť
   Korpustyp: EU DCEP
Im Februar wird die Regelung angenommen.
Vyrovnání bylo schváleno v únoru.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Regelung erreichen, die Sperrgebiete und
systému, který bude zahrnovat uzavřené oblasti
   Korpustyp: EU DCEP
Regelung für das Umweltzeichen der Gemeinschaft ***I -
Systém ekoznačky Společenství ***I –
   Korpustyp: EU DCEP
Stadtbusse sind von der Regelung ausgenommen.
V jiných zemích unie je to povoleno bez omezení.
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelheiten der Regelung werden auf der Webseite
Podrobnosti o tomto systému budou zveřejněny na
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Autoteile sind von der Regelung betroffen?
Na které součástky se nová pravidla vztahují?
   Korpustyp: EU DCEP
den Betroffenen die beschlossene Regelung mit.
sdělí členské státy zúčastněným osobám pravidla přijatá pro toto odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Letzter Punkt: die 12-Tage-Regelung.
Můj poslední bod se týká dvanáctidenního pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was zur Hölle ist die Hicks-Regelung?
Co je to sakra ten Hicksův výnos?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie diktieren die Bedingungen dieser Regelung.
A oni budou diktovat podmínky vyrovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Verhältnisse der „Alt-für-neu-Regelung“
Poměry „staré za nové“
   Korpustyp: EU
- Es geht nicht um die Regelung.
- To není o nějakém schvalování.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sinne dieser Regelung gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Pro účely tohoto předpisu:
   Korpustyp: EU
Die Regelung muss alle vorgesehenen Betriebsarten beinhalten.
Tento systém zahrnuje všechny druhy zamýšleného provozu.
   Korpustyp: EU
(siehe Absätze 4.4 bis 4.4.2 dieser Regelung)
(viz body 4.4 až 4.4.2 tohoto předpisu)
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Regelung ist (sind)
Pro účely tohoto předpisu se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Regelung ist (sind)
Pro účely tohoto předpisu se:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Regelung bezeichnet der Ausdruck
Pro účely těchto pravidel se rozumí
   Korpustyp: EU
Genehmigungsnummer (Genehmigungsnummer nach Regelung Nr. 67): …
Číslo schválení (číslo schválení podle předpisu č. 67): …
   Korpustyp: EU
(entsprechend der ECE-Regelung Nr. 54)
(V souladu S předpisem EHK č. 54)
   Korpustyp: EU
Siehe Anhang 7 Absatz 3 dieser Regelung.
Viz odstavec 3 přílohy 7 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Genehmigung nach der Regelung Nr. 117
Schválení podle předpisu č. 117
   Korpustyp: EU
(siehe Absätze 6.6.2 und 6.6.3 dieser Regelung)
(viz body 6.6.2 a 6.6.3 tohoto předpisu)
   Korpustyp: EU
Regelung für abgestellte Angehörige der Streitkräfte
Pravidla použitelná na přidělený vojenský personál
   Korpustyp: EU
Einstufung der Regelung als rechtswidrige Beihilfe
Posouzení režimu jakožto protiprávní podpory
   Korpustyp: EU
der für diese Regelung maßgeblichen Konstruktionsmerkmale und
konstrukčních vlastností podstatných z hlediska tohoto předpisu a
   Korpustyp: EU
Regelung für Ausfuhrkredite (Export Credit Scheme — ECS)
Program vývozních úvěrů (dále jen „PVÚ“)
   Korpustyp: EU
die Anwendung der Regelung auf Inlandshandelsgeschäfte.
uplatňování režimu na domácí transakce.
   Korpustyp: EU