Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Regeneration&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regeneration obnova 20 obnovování 1 regenerace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Regeneration obnova
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pilotprojekt „Maßnahmen zum vorbeugenden Schutz und zur Regeneration des Meeresgrunds in der Ostsee“
Pilotní projekt – Prevence a obnova mořského dna v Baltském moři
   Korpustyp: EU
Ich will nur die Regeneration zustande bringen.
Jediné co chci, je zahájit Obnovu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vollremission ( VR ) wurde definiert als das Fehlen sichtbarer Leukämiezellen im Knochenmark und die periphere Regeneration von Thrombozyten und Leukozyten .
Kompletní remise byla definována jako absence viditelných leukemických buněk v kostní dřeni a periferní obnova destiček a bílých krvinek .
   Korpustyp: Fachtext
Dann muss man das Land eine ganze Saison brachliegen lassen, um die Regeneration des Bodens zu ermöglichen.
Poté se celé léto musí nechat pole ladem, aby došlo k obnově zeminy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Infusion von PBPC beschleunigt die Regeneration des blutbildenden Systems und verkürzt damit die Risikozeit hämorrhagischer Komplikationen und verringert die Notwendigkeit von Thrombozytentransfusionen.
Infúze PBPC urychluje obnovu krvetvorby a zkracuje tak období rizika hemoragických komplikací a snižuje potřebu transfuzí krevních destiček.
   Korpustyp: Fachtext
- Nur du bewirkst die Regeneration.
- Pouze ty můžeš zahájit Obnovu.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen wird das neue Weide- oder Ackerland bald aufgegeben, ohne Aussichten auf eine Regeneration des ursprünglichen Waldes und seines einzigartigen Ökosystems.
Nové pastviny či zemědělská půda se tudíž rychle opouštějí, bez vyhlídky na obnovu původního pralesa a jeho jedinečných ekosystémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber aus seiner Asche wird sich ein neues Bajor erheben und die Regeneration wird beginnen.
Ale z popela povstane Bajor nový a započne Obnova.
   Korpustyp: Untertitel
Die Infusion von PBPC beschleunigt die Regeneration des blutbildenden Systems und verkürzt damit die Risikozeit hämorrhagischer Komplikationen und verringert die Notwendigkeit von Thrombozytentransfusionen.
Infuze PBPC urychluje obnovu krvetvorby, zkracuje tím dobu, po kterou trvá riziko krvácivých komplikací a snižuje spotřebu transfúzí krevních destiček.
   Korpustyp: Fachtext
Sie helfen mir dabei, die Regeneration von Bajor zu bewerkstelligen.
Máš mi pomoci zahájit Obnovu Bajoru.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Regenerator regenerátor 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regeneration

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warmstart mit Regeneration(1)
Teplý start s regenerací (1)
   Korpustyp: EU
Warmstart mit Regeneration [12]
Start za tepla s regenerací [12]
   Korpustyp: EU
Das hilft bei der Regeneration.
Mělo by se to regenerovat
   Korpustyp: Untertitel
- Nur du bewirkst die Regeneration.
- Pouze ty můžeš zahájit Obnovu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zur Regeneration hier, Mr. Self.
Jste na rekonvalescenci, pane Selfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur die Regeneration zustande bringen.
Jediné co chci, je zahájit Obnovu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es eine Regeneration von Gewebe sein?
Může se jednat o regeneraci tkáně?
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge mit Systemen mit periodischer Regeneration
Vozidla s periodicky se regenerujícími systémy
   Korpustyp: EU
Bringt ihn direkt ins Ministerium für Regeneration.
Odneste ho na Sbor Obnovy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre cybernetischen Implantate? Ihr tragbarer Regenerator?
Jsou to vaše implantáty a přenosný regenerátor?
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnten wir die Regeneration stimulieren?
Máte nějaký nápad jak stimulovat regeneraci?
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeugfamilien mit einem System mit periodischer Regeneration
Skupiny rodin vozidel vybavených periodicky se regenerujícím systémem
   Korpustyp: EU
Wir mussten uns hierher auf Raumstation 7 zur Regeneration zurückziehen.
Museli jsme se stáhnout na Vesmírnou stanici 7 kvůli regeneraci.
   Korpustyp: Untertitel
Der neurale Transceiver verbindet sich mit dem tragbaren Regenerator.
Propojila jsem tento neurální transceiver s přenosným regenerátorem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine heterosexuelle Beziehung kann bisher für die Regeneration sorgen.
Až do těď měl pouze heterosexuální vztah za následek regeneraci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Regeneration unseres Raumschiffs sollte abgeschlossen sein.
Dobré, naše loď byla oživena.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es um den Regenerator, den ich verlegt habe?
Asi tím nemyslíte ten neuklizený kožní regenerátor?
   Korpustyp: Untertitel
Während der Vorbereitung des Fahrzeugs darf keine Regeneration erfolgen.
Během přípravy vozidla nesmí dojít k regeneraci.
   Korpustyp: EU
Erweiterung der Genehmigung eines Systems mit mehrfach periodisch arbeitender Regeneration
Rozšíření schválení pro vícenásobný systém s periodickou regenerací
   Korpustyp: EU
Ich werde für die Dauer des Projekts auf Regeneration verzichten.
Vypustím regeneraci po celou dobu práce na projektu. A co ty, B'Ellano?
   Korpustyp: Untertitel
Sie helfen mir dabei, die Regeneration von Bajor zu bewerkstelligen.
Máš mi pomoci zahájit Obnovu Bajoru.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Dieser Regenerator repariert verletztes Gewebe und verhindert eine Vernarbung.
Ne, tento dermální regenerátor opraví jakékoli poškození včetně jizev.
   Korpustyp: Untertitel
Die durchschnittlichen Emissionen werden für Systeme mit einfach periodischer Regeneration gemäß Absatz 3.3 dieses Anhangs und für Systeme mit mehrfach periodischer Regeneration gemäß Absatz 3.4 dieses Anhangs berechnet.
Průměrná hodnota emisí pro jediný systém s regenerací se vypočte podle odstavce 3.3 této přílohy a pro vícenásobné systémy s regenerací podle odstavce 3.4 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Die Fischereiwirtschaft ist auf gesunde Meeresökosysteme und ihre Fähigkeit zur Regeneration angewiesen.
Ekonomika rybolovu je závislá na zdraví mořských ekosystémů a na jejich regeneračních schopnostech.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle diese Zielorgane zeigten nach Beendigung der Behandlung eine partielle bis vollständige Regeneration.
Po skončení léčby bylo možné u všech těchto cílových orgánů pozorovat částečnou až úplnou regeneraci.
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen nur herausfinden, wie wir eine umfassende Regeneration menschlicher Organe hervorrufen.
Stačí přijít na to, jak vytvořit kompletní regeneraci lidských orgánů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam in die zweite Mannschaft zur Regeneration, aber es hat gedauert.
Poslali mě k mladším, abych se vzchopil a čas plynul.
   Korpustyp: Untertitel
Erhalt des Adenosintriphosphatspiegels durch den Abbau von überschüssigem Laktat zur Regeneration bei Muskelermüdung
Udržování hladiny adenosintrifosfátu snižováním přebytku laktátů pro účely zotavení z únavy svalů.
   Korpustyp: EU
Wenn ich recht habe, können wir ins Hirnareal für Regeneration vordringen und es chemisch umprogrammieren.
- Je to cesta jak se dostat do centrály generace. - Páni. A chemicky ho přeprogramovat.
   Korpustyp: Untertitel
Parameter zur Erkennung der Beladung, die eine Regeneration auslöst (d. h. Temperatur, Druck usw.): …
Parametry pro stanovení požadované úrovně zatížení předtím, než dojde k regeneraci (tj. teplota, tlak atd.): …
   Korpustyp: EU
Parameter zur Erkennung der Beladung, die eine Regeneration auslöst (d. h. Temperatur, Druck usw.): …
Parametry ke stanovení požadované úrovně zatížení předtím, než dojde k regeneraci (tj. teplota, tlak, atd.): …
   Korpustyp: EU
Anhang 13: Verfahren für die Emissionsprüfung an einem Fahrzeug mit einem System mit periodischer Regeneration
Příloha 13: Postup zkoušky emisí u vozidla vybaveného periodicky se regenerujícím systémem
   Korpustyp: EU
Während der Zyklen, in denen eine Regeneration erfolgt, können die Emissionsgrenzwerte überschritten werden.
Během cyklů, v nichž dochází k regeneraci, mohou být překročeny emisní normy.
   Korpustyp: EU
Die Zahl der Fahrzyklen, die für eine vollständige Regeneration erforderlich sind (d), ist einzutragen.
Zaznamená se počet pracovních cyklů (d) pro úplnou regeneraci.
   Korpustyp: EU
d die Zahl der Fahrzyklen, die für die Regeneration erforderlich sind,
d počet pracovních cyklů potřebných k regeneraci;
   Korpustyp: EU
die Zahl der Fahrzyklen für Vorgang k, die für die Regeneration erforderlich sind,
počet pracovních cyklů výskytu k potřebných k regeneraci,
   Korpustyp: EU
die Zahl der Fahrzyklen für Vorgang k, die für die Regeneration erforderlich sind,
počet zkušebních cyklů případu k potřebných pro regeneraci;
   Korpustyp: EU
Im 3R-Prozess wird der Brennstoff (Erdgas oder Öl) in den Einlass des Regenerators eingespritzt.
Při procesu 3R se palivo (zemní plyn nebo olej) vstřikuje ke stupu do regenerátoru.
   Korpustyp: EU
„Regeneration“ ein Ereignis, während dessen sich die Emissionspegel ändern, während die Nachbehandlungsleistung absichtlich wiederhergestellt wird.
„regenerací“ proces, v jehož průběhu se mění úrovně emisí a současně se znovu z konstrukčního hlediska obnovuje výkonnost následného zpracování.
   Korpustyp: EU
Bevor wir an die Arbeit gehen, ich las kürzlich mit Vergnügen Ihre These über kybernetische Regeneration.
Než se dáme do práce, jenom jsem chtěla říct, že jsem nedávno měla to potěšení přečíst si vaši práci o kybernetické regeneraci.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Labor schafft der Regeneration Cradle das in 20 Minuten.
- regenerační lůžko by to zvládlo za 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren für die Emissionsprüfung an einem Fahrzeug mit einem System mit periodischer Regeneration
POSTUP ZKOUŠKY EMISÍ U VOZIDLA VYBAVENÉHO PERIODICKY SE REGENERUJÍCÍM SYSTÉMEM
   Korpustyp: EU
Berechnung der Summe der Abgasemissionen von Systemen mit mehrfach periodischer Regeneration
Výpočet kombinovaných výfukových emisí u vícenásobných systémů s periodickou regenerací
   Korpustyp: EU
d die Zahl der Fahrzyklen, die für die Regeneration erforderlich sind: …
d počet pracovních cyklů potřebných pro regeneraci: …
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung der emittierten Partikelmasse aus Fahrzeugen mit Einrichtungen mit periodischer Regeneration
Přípustná odchylka pro množství emisí z vozidel vybavených periodicky se regenerujícím zařízením
   Korpustyp: EU
Während der Zyklen, in denen eine Regeneration erfolgt, können die Emissionsgrenzwerte überschritten werden.
Během cyklů, v nichž dochází k regeneraci, mohou být překročeny mezní hodnoty emisí.
   Korpustyp: EU
Erhalt des Adenosintriphosphatspiegels durch den Abbau von überschüssigem Laktat zur besseren Regeneration bei Muskelermüdung.
Udržování hladiny ATP snižováním přebytku laktátů pro lepší zotavení z únavy svalů.
   Korpustyp: EU
Die Zahl der Fahrzyklen, die für eine vollständige Regeneration erforderlich sind (d), ist einzutragen.
Zaznamená se počet (d) změřených zkušebních cyklů pro úplnou regeneraci.
   Korpustyp: EU
d die Zahl der Fahrzyklen, die für die Regeneration erforderlich sind,
d počet zkušebních cyklů potřebných pro regeneraci
   Korpustyp: EU
Seitdem will ich eine Methode erarbeiten, um Regeneration mit Kybernetik zu kombinieren.
No, od té doby pracuje na metodě, která kombinuje kybernetiku a regeneraci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer werden einen vollen Tag überleben, bevor sie zur Regeneration zurückkehren.
Tihle budou žít celý den než se vrátí zregenerovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Regenerations-Energie in jeden Dalek auf dem Planeten übertragen.
Vyslal jsi regenerační energii do každého Daleka na této planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Typgenehmigung eines Fahrzeugtyps, der mit einem System mit periodischer Regeneration ausgerüstet ist, darf auf andere Fahrzeuge mit Systemen mit periodischer Regeneration erweitert werden, deren nachstehende Parameter identisch sind oder Werte innerhalb der angegebenen Toleranzen aufweisen.
Schválení typu vozidla vybaveného periodicky se regenerujícím systémem se rozšíří na další vozidla s periodicky se regenerujícími systémy, jejichž níže popsané parametry jsou identické nebo v mezích stanovených odchylek.
   Korpustyp: EU
Größen, die bei der Emissionsprüfung während der Zyklen, in denen eine Regeneration erfolgt, und dazwischen gemessen werden (Beispielschema)
Parametry měřené během zkoušky emisí během cyklů, ve kterých dochází k regeneraci, a mezi těmito cykly (schematický příklad)
   Korpustyp: EU
Kenngrößen für die Bestimmung des Beladungsgrads, bei dem die Regeneration eingeleitet wird (z. B. Temperatur, Druck usw.): …
Parametry k určení míry zatížení požadované k tomu, aby došlo k regeneraci (např. teplota, tlak atd.): …
   Korpustyp: EU
Dieser Prozess interessiert Forscher enorm, da er einer von nur zwei Zusammenhängen ist, in denen neuronale Regeneration stattfindet.
Tento proces vědce enormně zajímá, protože je to jeden z pouhých dvou kontextů, v nichž dochází k regeneraci neuronů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verfahren ist bei Fahrzeugen mit einem System mit periodischer Regeneration nach Absatz 2.20 dieser Regelung anzuwenden.
Tento postup platí pro vozidla vybavená periodicky se regenerujícím systémem definovaným v odstavci 2.20 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Kenngrößen für die Bestimmung des Beladungsgrads, bei dem die Regeneration eingeleitet wird (z. B. Temperatur, Druck usw.): …
Parametry pro stanovení požadované úrovně zatížení předtím, než dojde k regeneraci (tj. teplota, tlak atd.): …
   Korpustyp: EU
Kenngrößen für die Bestimmung des Beladungsgrads, bei dem die Regeneration eingeleitet wird (z. B. Temperatur, Druck usw.): …
Parametry ke stanovení požadované úrovně zatížení předtím, než dojde k regeneraci (tj. teplota, tlak atd.): …
   Korpustyp: EU
Das Verfahren ist bei Fahrzeugen mit einem System mit periodischer Regeneration nach Anhang 13 dieser Regelung anzuwenden.
Pokud je vozidlo vybaveno periodicky se regenerujícím systémem ve smyslu definice v příloze 13 tohoto předpisu:
   Korpustyp: EU
Kenngrößen für die Bestimmung des Beladungsgrads, bei dem die Regeneration eingeleitet wird (z. B. Temperatur, Druck usw.): …
Parametry ke stanovení úrovně zatížení, požadované před regenerací (tj. teplota, tlak atd.): …
   Korpustyp: EU
Kenngrößen für die Bestimmung des Beladungsgrads, bei dem die Regeneration eingeleitet wird (z. B. Temperatur, Druck usw.): …
Parametry ke stanovení úrovně zatížení, požadované před regenerací (tj. teplota, tlak, apod.): …
   Korpustyp: EU
Dann muss man das Land eine ganze Saison brachliegen lassen, um die Regeneration des Bodens zu ermöglichen.
Poté se celé léto musí nechat pole ladem, aby došlo k obnově zeminy.
   Korpustyp: Untertitel
Das klinische Ergebnis der Therapie kann nach der Regeneration der behandelten Haut ca . 4-8 Wochen nach Ende der Behandlung beurteilt werden .
Klinický výsledek léčby je možno určit až po regeneraci léčené kůže , přibližně 4 -8 týdnů po ukončení léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Die Empfehlung einer Minimalanzahl von 2,0 x 106 CD34+-Zellen/kg basiert auf veröffentlichten Erfahrungswerten, die zu einer angemessenen hämatologischen Regeneration führten.
Hodnota doporučeného minimálního výtěžku 2. 0 x 106 buněk CD34+ / kg je založena na publikovaných zkušenostech s odpovídající hematologickou obnovou.
   Korpustyp: Fachtext
Die Infusion von PBPC beschleunigt die Regeneration des blutbildenden Systems und verkürzt damit die Risikozeit hämorrhagischer Komplikationen und verringert die Notwendigkeit von Thrombozytentransfusionen.
Infuze PBPC urychluje obnovu krvetvorby, zkracuje tím dobu, po kterou trvá riziko krvácivých komplikací a snižuje spotřebu transfúzí krevních destiček.
   Korpustyp: Fachtext
Empfänger allogener, durch Filgrastim mobilisierter PBPC zeigten im Vergleich zur allogenen Knochenmarktransplantation eine signifikant schnellere hämatologische Regeneration, was zu einer deutlichen Verkürzung der natürlichen Thrombozytenregeneration führt.
U příjemců alogenních PBPC mobilizovaných filgrastimem došlo podstatně rychleji k obnově hematologických parametrů, což vedlo k významnému zkrácení doby neléčené obnovy počtu krevních destiček v porovnání s alogenní transplantací kostní dřeně.
   Korpustyp: Fachtext
Ratten , die 30 mg / kg / Tag erhielten , hatten außerdem eine im Vergleich zur Kontrollgruppe verringerte Länge des Femur , Skelettmuskeldegeneration , Nekrose und Regeneration .
Ve srovnání s kontrolní skupinou došlo u potkanů , kterým byla podávána dávka 30 mg/ kg/ den , ke zmenšení délky femuru , degeneraci kosterního svalstva , nekróze a regeneraci .
   Korpustyp: Fachtext
Daher fördert die Verordnung, über die wir hier sprechen, nicht nur die Regeneration der Ozonschicht: Sie ist auch ein wesentlicher Bestandteil des Kampfes gegen den Klimawandel.
Proto toto nařízení nebude jen podporovat zacelení ozonové vrstvy: je to také důležitá součást boje proti změnám klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Infusion von PBPC beschleunigt die Regeneration des blutbildenden Systems und verkürzt damit die Risikozeit hämorrhagischer Komplikationen und verringert die Notwendigkeit von Thrombozytentransfusionen.
Infúze PBPC urychluje obnovu krvetvorby a zkracuje tak období rizika hemoragických komplikací a snižuje potřebu transfuzí krevních destiček.
   Korpustyp: Fachtext
Empfänger allogener, durch Filgrastim mobilisierter PBPC zeigten im Vergleich zur allogenen Knochenmarktransplantation eine signifikant schnellere hämatologische Regeneration, was zu einer deutlichen Verkürzung der natürlichen Thrombozytenregeneration führt.
Příjemci alogenních PBPC mobilizovaných filgrastimem vykázaly významně rychlejší hematologickou úpravu, což signifikantně snížilo dobu neléčené obnovy destiček ve srovnání s alogenní transplantací kostní dřeně.
   Korpustyp: Fachtext
Hat seine Post-Doc Arbeit über Zellverfall und Regeneration gemacht, hörte dann aber abrupt, wegen dem Ausbruch einer schweren Depression auf.
Pracoval na post-doktorské práci na téma buněčného rozkladu a regeneraci ale pak náhle zkončil kvůli počátku závažné deprese.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tierra-Projekt ist nur ein kleiner Teil eines globalen Netzwerks von Ökoparks, die Greene Planet geschaffen hat, zur Regeneration einer Welt, die kurz vor dem Kollaps steht.
Ale projekt Tierra je jen malou částí, celosvětové sítě eko-parků které vytvořil "Greene Planet", aby zregeneroval planetu na pokraji kolapsu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Auch wenn wir wohl nicht den Nobelpreis für Ethik bekommen. Mit der Regeneration von totem Gewebe wecken wir wohl keine Sympathien.
Myslím, že je nepravděpodobné, aby jsme vyhrali Nobelovu cenu za etiku, ale regenerací mrtvé tkáně si asi sympatie nezískame.
   Korpustyp: Untertitel
dem Eigenschaften zur Regeneration, Wiederherstellung oder zum Ersatz menschlichen Gewebes zugeschrieben werden oder das zu diesem Zweck verwendet oder Menschen verabreicht wird.
je prezentován jako přípravek, mající vlastností jež slouží k obnově, opravě nebo nahrazení lidských tkání nebo je za tímto účelem u lidí používán nebo je jim podáván.
   Korpustyp: EU
Bei einer Partikelprobenahme während einer Prüfung, bei der im Fahrzeug eine vorgesehene Regeneration erfolgt, darf die Temperatur der Filteroberfläche nicht mehr als 192 °C betragen.
U odběru částic k hmotnostnímu měření během zkoušky, při níž u vozidla dochází k plánované regeneraci, nesmí teplota na povrchu filtru překročit 192 °C.
   Korpustyp: EU
Zusammenführung mit Verbrennungsluft vor der Einleitung in den Regenerator mit anschließender sekundärer Behandlung der während des Schmelzprozesses erzeugten Abgase (Trocken- oder Halb-Trockensorption sowie Filtersystem).
kombinace se spalovacím vzduchem před vstupem do regenerátoru s následným sekundárním čištěním odpadních plynů vzniklých při tavbě (suché nebo polosuché čištění + filtrační systém)
   Korpustyp: EU
Größen, die bei der Emissionsprüfung während der Zyklen, in denen eine Regeneration erfolgt, und dazwischen gemessen werden (Beispielschema — die Emissionen in dem Abschnitt D können ansteigen oder abnehmen)
Parametry měřené během zkoušky emisí během cyklů, ve kterých dochází k regeneraci, a mezi těmito cykly (schematický příklad, emise v průběhu „D“ se mohou zvětšovat nebo zmenšovat)
   Korpustyp: EU
Die Verschmutzung durch Dünger und Toxine aus der Landwirtschaft des angrenzenden Festlandes verschlechtert ebenfalls die Chancen für eine Regeneration der Korallenpopulationen, wodurch Algen einen noch größeren Wettbewerbsvorteil erhalten.
Znečistění živinami a toxiny z blízkých pevninských území dále narusuje regenerační schopnost populací korálů, což jestě zvětsuje konkurenční výhodu mořských řas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen wird das neue Weide- oder Ackerland bald aufgegeben, ohne Aussichten auf eine Regeneration des ursprünglichen Waldes und seines einzigartigen Ökosystems.
Nové pastviny či zemědělská půda se tudíž rychle opouštějí, bez vyhlídky na obnovu původního pralesa a jeho jedinečných ekosystémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Gebiete ermöglichen nicht nur die Regeneration von Arten, sondern bieten auch ökologische Vorteile, die sich auf die angrenzenden ungeschützten Gebiete ausbreiten.
Takové oblasti nejenže by umožňovaly regeneraci druhů, ale také by zajistily ekologické přínosy, které by se přelévaly i do sousedních nechráněných míst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn Probleme auftreten, werden Sie keinen Bildschirm, keinen Stuhl und kein Sandwich wollen, sondern ein Bio-Bett mit einem chirurgischen Gewebe-Regenerator.
Ale až se nastanou nějaké problémy, nebude ti chybět obrazovka ani křeslo nebo snad sendvič. Bude to bio-lůžko s lékařským regenerátorem tkáně.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Anhang sind die speziellen Vorschriften für die Typgenehmigung eines Fahrzeugs mit einem System mit periodischer Regeneration nach Absatz 2.20 dieser Regelung festgelegt.
Tato příloha definuje zvláštní ustanovení pro schválení typu vozidla vybaveného periodicky se regenerujícím systémem definovaným v odstavci 2.20 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Der Faktor Ki kann für Systeme mit mehrfach periodischer Regeneration erst nach einer bestimmten Anzahl von Regenerationen für jedes System berechnet werden.
Výpočet faktoru Ki u vícenásobných systémů s periodickou regenerací je možný až poté, co u každého systému došlo k určitému počtu regeneračních fází.
   Korpustyp: EU
Bei Systemen mit periodischer Regeneration nach Absatz 2.20 dieser Regelung sind die Ergebnisse mit den Ki-Faktoren zu multiplizieren, die zum Zeitpunkt der Genehmigung berechnet wurden.
U periodicky se regenerujících systémů definovaných v odstavci 2.20 tohoto předpisu se výsledky vynásobí faktory Ki určenými při udělení schválení typu.
   Korpustyp: EU
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Erhalt des Adenosintriphosphatspiegels durch den Abbau von überschüssigem Laktat zur Regeneration bei Muskelermüdung“.
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Udržování hladiny adenosintrifosfátu snižováním přebytku laktátů pro účely zotavení z únavy svalů“.
   Korpustyp: EU
Auf Antrag des Herstellers können die Prüfungen unmittelbar nach der Regeneration oder nach dem von ihm angegebenen Konditionierungszyklus und der üblichen Vorkonditionierung für die Prüfung durchgeführt werden.
Výrobce může požádat, aby se zkouška vykonala bezprostředně po regeneraci nebo po stabilizačním cyklu upřesněném výrobcem a po normální stabilizaci pro zkoušku.
   Korpustyp: EU
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Erhalt des Adenosintriphosphatspiegels durch den Abbau von überschüssigem Laktat zur besseren Regeneration bei Muskelermüdung.“
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Udržování hladiny ATP snižováním přebytku laktátů pro lepší zotavení z únavy svalů.“
   Korpustyp: EU
Es hat angeblich ein wirklich großes Kapitel über spontane Regeneration, also habe ich mir gedacht, es würde dir vielleicht das ganze Wunder-Zeug erklären.
Má to pravděpodobně opravdu dlouhou kapitolu o spontánní regeneraci, takže jsem myslel, že by to mohlo osvítit celej ten tvůj zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind drei Prioritäten zum Ausweg aus der Krise und zur Regeneration unseres Produktionssystems, für das meine Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament mehr Wettbewerb und Innovation aber auch mehr soziale und umweltbezogene Nachhaltigkeit wollen.
Jedná se o tři priority, které jsou důležité v situaci překonávání krize a obnovy našeho systému výroby, od něhož moje skupina, Skupina progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu, žádá, aby byl konkurenceschopnější a více inovativní, zároveň však také udržitelnější z hlediska sociálního a environmentálního.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter BH4-Mangel versteht man verschiedene Funktionsstörungen, die durch Genmutationen oder -deletionen entstehen, die eines der fünf Enzyme codieren, die an der Biosynthese oder Regeneration von BH4 beteiligt sind.
Do deficitu BH4 patří skupina poruch, které vznikají v důsledku mutací nebo delecí genů kódujících jeden z pěti enzymů účastnících se biosyntézy nebo recyklace BH4.
   Korpustyp: Fachtext
Hauptindikator für die Wirksamkeit war der Anteil der Patienten , die eine Vollremission erreichten , d . h . frei von Leukämiezellen im Knochenmark waren und eine Regeneration des Thrombozyten ( Blutplättchen) spiegels und der weißen Blutkörperchen im Blut aufwiesen .
Hlavním měřítkem účinnosti byl poměr pacientů , u nichž došlo ke kompletní remisi ( vymizení příznaků onemocnění ) , bez přítomnosti leukemických buněk v kostní dřeni a k obnově hladin krevních destiček a bílých krvinek v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Die aktive Anpassung wird grundsätzlich ermöglicht durch natürliche Regeneration, genetische Vielfalt und eine stärkere Diversifizierung der Strukturen und der Artenmischung, da diese Maßnahmen unabhängig vom Waldtyp und der Art der Bewirtschaftung die Widerstandsfähigkeit der Wälder stärken
Aktivní možnosti adaptace směrují k přirozené regeneraci, genetické rozmanitosti a rozmanitější struktuře a směsi druhů, což jsou opatření na posílení odolnosti lesů bez ohledu na typ lesů a zaměření hospodaření
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zellen oder Gewebe wurden substanziell bearbeitet, so dass biologische Merkmale, physiologische Funktionen oder strukturelle Eigenschaften, die für die beabsichtigte Regeneration, Wiederherstellung oder den Ersatz relevant sind, erzielt werden.
buňky nebo tkáně byly předmětem podstatné manipulace, v jejímž důsledku bylo dosaženo biologických vlastností, fyziologických funkcí nebo strukturálních vlastností podstatných pro zamýšlenou regeneraci, opravu nebo výměnu.
   Korpustyp: EU
Als „Kautschuk“ im Sinne der Nomenklatur gelten, wenn nichts anderes bestimmt ist, die folgenden Erzeugnisse, auch weich oder hart vulkanisiert: Naturkautschuk, Balata, Guttapercha, Guayule, Chicle und ähnliche natürliche Kautschukarten; synthetischer Kautschuk, Faktis und deren Regenerate.
Není-li stanoveno jinak, rozumí se v celé nomenklatuře výrazem „kaučuk“ následující výrobky, též vulkanizované nebo tvrzené: přírodní kaučuk, balata, gutaperča, guajal, čikl a podobné přírodní gumy, syntetický kaučuk, faktis vyrobený z olejů a všechny tyto výrobky regenerované.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse werden mit den entsprechenden Verschlechterungsfaktoren nach Absatz 5.3.6 Tabelle 3 multipliziert; bei Systemen mit periodischer Regeneration nach Absatz 2.20 sind sie außerdem mit den Ki-Faktoren, welche gemäß Anhang 13 dieser Regelung zu ermitteln sind, zu multiplizieren.
Výsledky se vynásobí příslušnými faktory zhoršení podle tabulky 3 v odstavci 5.3.6 a u periodicky se regenerujících systémů definovaných v odstavci 2.20 se vynásobí rovněž faktory Ki podle přílohy 13 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Für die notwendige Regeneration des Substrats muss der Körper aus einem Material hergestellt werden, welches fähig ist, einer außerordentlich hohen Temperatur (bei einem beschichteten Partikelfilter annähernd 1000 °C) und wiederkehrenden, stoßartigen Wärmeeinwirkungen zu widerstehen.
Kvůli nezbytné regeneraci DPF filtru musí být substrát zhotoven z materiálu, který je odolný vůči velmi vysokým teplotám (přibližně 1000 °C v případě potahovaných DPF filtrů) a opakovaným tepelným šokům.
   Korpustyp: EU
Bei der Alterungsprüfung auf dem Prüfstand ist der Standarddieselprüfstandszyklus (SDPZ) während der Anzahl von Regenerations-/Entschwefelungsvorgängen einzuhalten, die anhand der Gleichung für die Alterungsdauer auf dem Prüfstand (ADP) errechnet wird.
Stárnutí na zkušebním stavu se vykoná provedením standardního cyklu zkušebního stavu pro naftové motory (SDBC) pro dosažení počtu regenerací/odsíření vypočtených z rovnice doby stárnutí na zkušebním stavu (BAD).
   Korpustyp: EU
„künstliche Bestandsaufstockung“ das Aussetzen wild lebender Tiere bestimmter Arten in Gewässern, in denen diese natürlich vorkommen, um die natürliche Regeneration der aquatischen Umwelt zur Vergrößerung der Zahl der befischbaren Tiere und/oder zur Verstärkung der natürlichen Bestandsauffrischung zu nutzen;
„přímým doplňováním populací“ operace vypouštění živých divokých živočichů vybraných druhů do vod, ve kterých se přirozeně vyskytují, aby se využila přírodní produkce vodního prostředí pro zvýšení počtu živočichů, kteří jsou k dispozici pro rybolov nebo pro zvýšení přirozeného přírůstku ryb;
   Korpustyp: EU
Eine solcherart neu definierte Fischerei wird in ihrem Ausmaß reduziert sein und sich auf Fische konzentrieren, die aus Meeresreservaten auswandern, die wir zur Regeneration mariner Ökosysteme schaffen müssen, damit diese ihren ursprünglichen Fisch- und Artenreichtum zu unserem Nutzen wieder erlangen.
Takto transformované rybářské společnosti budou navíc mensí a těžistěm jejich činnosti se stanou ryby vyčleněné z mořských rezervací - chráněných oblastí oceánů, které musíme zřídit, abychom umožnili mořským ekosystémům a přírodním druhům uvnitř nich obnovit svou někdejsí hojnost. Jedině tak se s námi o ni opět budou moci dělit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar