Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Regenerierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regenerierung regenerace 129 obnova 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Regenerierung regenerace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

n Anzahl der Prüfungen, bei denen keine Regenerierung stattfindet
n počet zkoušek, při nichž nedochází k regeneraci,
   Korpustyp: EU
Solche Sümpfe sind unersetzliche Milieus für die Regenerierung und Reinigung von Wasser.
Mokřady jsou k regeneraci a přírodní očistě vody zcela nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
die mittlere spezifische Emission ohne Regenerierung, g/kWh
jsou průměrné specifické emise bez regenerace, g/kWh
   Korpustyp: EU
So schrecklich diese Plage für New York City gewesen ist, kann etwas zur Regenerierung gesagt werden.
Jakkoli je tahle epidemie hrozná pro celý New York, na té regeneraci něco bude.
   Korpustyp: Untertitel
die mittlere spezifische Emission mit Regenerierung, g/kWh
jsou průměrné specifické emise s regenerací, g/kWh
   Korpustyp: EU
Haben Sie Probleme bei der Regenerierung?
Máte nějaké potíže s regenerací?
   Korpustyp: Untertitel
die durchschnittliche Partikelanzahl/kWh mit Regenerierung ist.
je průměrný počet částic/kWh s regenerací.
   Korpustyp: EU
Niedrige Serotoninwerte während der Regenerierung.
Nízká hladina serotoninu během regenerace.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Prüfungen, bei denen eine Regenerierung stattfindet (mindestens eine Prüfung)
počet zkoušek, při nichž dochází k regeneraci (minimálně jedna zkouška),
   Korpustyp: EU
Die additive Anpassung der Regenerierung kr ist wie folgt zu berechnen:
Aditivní korekční koeficienty (kr) na regeneraci se určí takto:
   Korpustyp: EU

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Regenerierung"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rückgewinnung/Regenerierung von Lösungsmitteln;
Konzervace dřeva a dřevěných výrobků o výrobní kapacitě nad
   Korpustyp: EU DCEP
Partikelfilter mit passiver Regenerierung,
filtr částic s pasivní regenerací;
   Korpustyp: EU
Partikelfilter mit aktiver Regenerierung,
filtr částic s aktivní regenerací;
   Korpustyp: EU
Ich habe Öko-Regenerierung studiert.
Napsala jsem práci o ekoregeneraci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anpassungsfaktor der Regenerierung kr:
Korekční koeficient na regeneraci kr:
   Korpustyp: EU
bei additiver Anpassung der Regenerierung
v případě aditivní korekce na regeneraci
   Korpustyp: EU
Sie studierte Neurobiologie, Plasmadynamik und Öko-Regenerierung.
Napsala práce o neurobiologii, plazmové dynamice, a ekoregeneraci.
   Korpustyp: Untertitel
die durchschnittliche Partikelanzahl/kWh mit Regenerierung ist.
je průměrný počet částic/kWh s regenerací.
   Korpustyp: EU
Haben Sie Probleme bei der Regenerierung?
Máte nějaké potíže s regenerací?
   Korpustyp: Untertitel
Während der Motorkonditionierung darf keine Regenerierung stattfinden.
K regeneraci nesmí dojít během stabilizační fáze motoru.
   Korpustyp: EU
Während der Regenerierung können Emissionsgrenzwerte überschritten werden.
Během cyklů, v nichž dochází k regeneraci, mohou být překročeny emisní normy.
   Korpustyp: EU
Das könnte die Nervensynapsen zur Regenerierung stimulieren.
To by mohlo stimulovat nervové spoje v mozku, aby se regenerovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Die dermaplastischen Transplantate fördern die Regenerierung.
To jsou kožní transplantáty. Pomohou regeneračnímu procesu.
   Korpustyp: Untertitel
bei multiplikativer Anpassung der Regenerierung oder bei Motoren mit einem Abgasnachbehandlungssystem ohne periodische Regenerierung
v případě multiplikační korekce na regeneraci, nebo u motorů bez zařízení k následnému zpracování výfukových plynů s periodickou regenerací
   Korpustyp: EU
bei multiplikativer Anpassung der Regenerierung oder bei Motoren mit einem Abgasnachbehandlungssystem ohne periodische Regenerierung
v případě multiplikativní korekce na regeneraci, nebo u motorů bez zařízení k následnému zpracování výfukových plynů s periodickou regenerací
   Korpustyp: EU
Eine Ökologisierung unserer Wirtschaften wird Teil dieser wirtschaftlichen Regenerierung sein.
Součástí tohoto hospodářského oživení bude zezelenání našich ekonomik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
n Anzahl der Prüfungen, bei denen keine Regenerierung stattfindet
n počet zkoušek, při nichž nedochází k regeneraci,
   Korpustyp: EU
mittlere spezifische Emission mit Regenerierung, Anzahl der Partikel/kWh.
průměrné měrné emise s regenerací, počet částic/kWh.
   Korpustyp: EU
die Anzahl der WHTC-Warmstartprüfungen mit Regenerierung (mindestens eine Prüfung)
je počet zkoušek WHTC se startem za tepla s regenerací, (nejméně jedna zkouška)
   Korpustyp: EU
die mittlere spezifische Emission mit Regenerierung, g/kWh
jsou průměrné specifické emise s regenerací, g/kWh
   Korpustyp: EU
Während des Warmlaufens des Motors darf keine Regenerierung stattfinden.
K regeneraci nesmí dojít během zahřívání motoru.
   Korpustyp: EU
Morgen beginne ich mit einer milden Stimulation zur Regenerierung.
Zítra začnu se slabou stimulací, aby se začal regenerovat.
   Korpustyp: Untertitel
‚Periodische Regenerierung‘ bedeutet die periodisch, typischerweise innerhalb von weniger als 100 Stunden normalen Motorbetriebs stattfindende Regenerierung eines Abgasnachbehandlungssystems.
‚Periodickou regenerací‘ se rozumí regenerační proces systému k následnému zpracování výfukových plynů, ke kterému dochází periodicky a obecně v intervalech kratších než 100 hodin normálního provozu motoru.
   Korpustyp: EU
Anpassung der Regenerierung gemäß Absatz 6.6.2 oder bei Motoren mit einem Abgasnachbehandlungssystem ohne periodische Regenerierung kr = 1
Korekce na regeneraci podle odstavce 6.6.2 nebo v případě motorů bez zařízení k následnému zpracování výfukových plynů s periodickou regenerací kr = 1
   Korpustyp: EU
So schrecklich diese Plage für New York City gewesen ist, kann etwas zur Regenerierung gesagt werden.
Jakkoli je tahle epidemie hrozná pro celý New York, na té regeneraci něco bude.
   Korpustyp: Untertitel
Im Fall eines Abgasnachbehandlungssystems mit periodischer Regenerierung sind die Emissionen wie folgt zu wichten:
V případě systému k následnému zpracování výfukových plynů s periodickou regenerací se emise váží takto:
   Korpustyp: EU
Im Fall eines Nachbehandlungssystems mit periodischer Regenerierung sind die Emissionen wie folgt zu wichten:
V případě systému k následnému zpracování výfukových plynů s periodickou regenerací se emise váží takto:
   Korpustyp: EU
Arbeitet das Abgasnachbehandlungssystemen mit laufender Regenerierung nach Absatz 6.6.1, ist eine solche Korrektur nicht erforderlich.
Systémy k následnému zpracování výfukových plynů s kontinuální regenerací v souladu s bodem 6.6.1 nevyžadují zvláštní zkušební postup.
   Korpustyp: EU
Anzahl der Prüfungen, bei denen eine Regenerierung stattfindet (mindestens eine Prüfung)
počet zkoušek, při nichž dochází k regeneraci (minimálně jedna zkouška),
   Korpustyp: EU
bei einer Prüfung ohne Regenerierung ermittelter durchschnittlicher spezifischer Emissionswert [g/kWh]
průměrné specifické emise u zkoušky, při níž nedochází k regeneraci [g/kWh]
   Korpustyp: EU
bei einer Prüfung ohne Regenerierung ermittelter durchschnittlicher spezifischer Emissionswert [g/kWh]
průměrné specifické emise u zkoušky, při níž dochází k regeneraci [g/kWh]
   Korpustyp: EU
Während der Zyklen, in denen eine Regenerierung erfolgt, können die Emissionsgrenzwerte überschritten werden;
Během cyklů, při nichž dochází k regeneraci, mohou být emisní limity překročeny;
   Korpustyp: EU
Solche Sümpfe sind unersetzliche Milieus für die Regenerierung und Reinigung von Wasser.
Mokřady jsou k regeneraci a přírodní očistě vody zcela nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der WHTC-Prüfläufe mit Warmstart mit Regenerierung (mindestens ein Prüflauf);
počet zkoušek WHTC s teplým startem s regenerací (nejméně jedna zkouška),
   Korpustyp: EU
Die multiplikativen Anpassungsfaktoren der Regenerierung kr sind wie folgt zu berechnen:
Multiplikativní korekční koeficienty kr na regeneraci se určí takto:
   Korpustyp: EU
Die additive Anpassung der Regenerierung kr ist wie folgt zu berechnen:
Aditivní korekční koeficienty (kr) na regeneraci se určí takto:
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung gilt nur, wenn Einrichtungen, die eine Regenerierung erfordern, an das Original-Abgasnachbehandlungssystem angebracht sind.
Tento požadavek se použije pouze tehdy, pokud jsou zařízení vyžadující regeneraci začleněna do původního systému následného zpracování výfukových plynů.
   Korpustyp: EU
DPF Diesel-Partikelfilter, Partikelfilter mit Katalysator oder Partikelfilter mit kontinuierlicher Regenerierung für Dieselmotoren
DPF Filtr částic vznětového motoru nebo filtr částic obsahující katalyzované filtry částic vznětového motoru a nepřetržitě se regenerující filtry (CRT)
   Korpustyp: EU
Bezüglich der spezifischen Emissionsberechnungen in Absatz 8.6.3 müssen die Anpassungsfaktoren der Regenerierung wie folgt angewendet werden:
Pokud jde o výpočet specifických emisí podle odstavce 8.6.3, použijí se tyto korekční faktory na regeneraci:
   Korpustyp: EU
Für Motoren, die mit einem Abgasnachbehandlungssystem mit periodischer Regenerierung ausgerüstet sind, gelten die allgemeinen Bestimmungen von Absatz 6.6.2.
U motorů vybavených systémy následného zpracování výfukových plynů s periodickou regenerací se použijí obecná ustanovení odstavce 6.6.2.
   Korpustyp: EU
Er kann auf die gestuften Mehrphasenzyklen und die NRTC-Prüfung mit Kaltstart angewendet werden, wenn im Zyklus eine Regenerierung stattfindet.
mohou použít na zkoušky s cykly s lineárními přechody a zkoušky NRTC se startem za studena, pokud během zkušebního cyklu dojde k regeneraci;
   Korpustyp: EU
In Abstimmung mit der Typgenehmigungsbehörde kann die Anpassung der Regenerierung nach bestem fachlichen Ermessen entweder multiplikativ oder additiv angewendet werden.
Po dohodě s orgánem pro schválení typu se může použít korekce na regeneraci buď multiplikativním, nebo aditivním způsobem vycházejícím z osvědčené technické analýzy.
   Korpustyp: EU
Das klinische Ergebnis der Therapie kann nach der Regenerierung der behandelten Haut etwa 12 Wochen nach Ende der Behandlung beurteilt werden .
Klinický výsledek léčby je možno určit až po regeneraci léčené kůže , přibližně 12 týdnů po ukončení léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Das operationelle Programm "Umwelt" umfasst als eine der Prioritäten die Regenerierung verlassener Abbaugebiete sowie die Zusammenarbeit zwischen Ländern und regionalen Organisationen, von der beide Seiten profitieren.
Operační program Životní prostředí také zavádí opatření na obnovu opuštěných těžebních oblastí jako jednu ze svých priorit a samozřejmě i oboustranně prospěšnou spolupráci nejen mezi státy, ale i mezi regionálními organizacemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niedrige landwirtschaftliche Erträge lassen sich steigern durch verbessertes, speziell an afrikanische Bedingungen angepasstes Saatgut und Technologien zur Regenerierung des Bodens und zum Wassermanagement.
Nízkou úrodnost zemědělské půdy lze zvýšit zlepšeným výběrem osiv přizpůsobených africkým podmínkám v kombinaci s technologiemi pro obnovu půdy a vodní hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Leitlinien für die Regenerierung katalytischer Cracker und andere katalytische Regenerationsverfahren sowie für Flexicoker-Emissionen wurden überarbeitet, um den spezifischen technischen Merkmalen dieser Anlagen Rechnung zu tragen.
Byly revidovány pokyny ke katalytické regeneraci krakovacího zařízení a dalším katalytickým regeneracím, jakož i emisím z fluidního koksování se zplyňováním za účelem vyjádření specifických technických podmínek těchto zařízení.
   Korpustyp: EU
Um nachzuweisen, dass die Regenerierung laufend erfolgt, sind mindestens drei NRTC-Prüfungen mit Warmstart oder Prüfungen im gestuften Mehrphasenzyklus (RMC-Prüfungen) durchzuführen.
Aby se prokázalo, že je regenerační proces kontinuální, musí být provedeny nejméně tři zkoušky NRTC s teplým startem nebo zkouškami s cykly s lineárními přechody (RMC).
   Korpustyp: EU
Für Motoren, die mit einem Abgasnachbehandlungssystem mit periodischer Regenerierung ausgerüstet sind, sind die Emissionen im WHTC mit Warmstart wie folgt zu gewichten:
U motorů vybavených systémy následného zpracování výfukového plynu s periodickou regenerací se vážené hodnoty emisí v průběhu zkoušky WHTC s teplým startem zjistí takto:
   Korpustyp: EU
In Abstimmung mit der Typgenehmigungsbehörde können die Anpassungsfaktoren der Regenerierung nach bestem fachlichen Ermessen entweder multiplikativ (c) oder additiv (d) angewendet werden.
Po dohodě se schvalovacím orgánem se mohou použít korekční faktory na regeneraci, a to buď multiplikativní (písm. c), nebo aditivní (písm. d), které jsou založeny na osvědčené odborné analýze.
   Korpustyp: EU
für eine Prüfung mit Regenerierung muss kr,d in den Formeln 69 bzw. 70 mit der spezifischen Emission e multipliziert bzw. von ihr abgezogen werden.
u zkoušky s regenerací se kr,u násobí hodnotou specifických emisí e v rovnici 69 nebo se odečte od této hodnoty v rovnici 70.
   Korpustyp: EU
mittel- und langfristiger Wiederaufbau und Regenerierung von Regionen und Ländern, die von Konflikten sowie von vom Menschen verursachten Katastrophen und von Naturkatastrophen betroffen sind;
v nestabilních situacích podpora poskytování základních služeb a budování legitimních, efektivních a odolných státních institucí a aktivní a organizované občanské společnosti, a to v partnerství s dotyčnou zemí;
   Korpustyp: EU
In Abstimmung mit der Typgenehmigungsbehörde können die Anpassungsfaktoren der Regenerierung nach bestem fachlichen Ermessen entweder multiplikativ (c) oder additiv (d) angewendet werden.
Po dohodě se orgánem schválení typu se mohou použít korekční faktory na regeneraci, a to buď multiplikační (písm. c), nebo aditivní (písm. d), které jsou založeny na osvědčeném technickém úsudku.
   Korpustyp: EU
für eine Prüfung mit Regenerierung muss kr,d in den Formeln 69 bzw. 70 mit der spezifischen Emission e multipliziert bzw. zu ihr addiert werden.
u zkoušky s regenerací se kr,d násobí hodnotou specifických emisí e v rovnici 69 nebo se přičte k této hodnotě v rovnici 70.
   Korpustyp: EU
Insbesondere betrifft dies die Regenerierung der Waldflächen im Mittelmeergebiet, deren wirtschaftliche Erträge zu niedrig sind: Strukturfonds-unterstützte Initiativen müssen regelmäßige Probenentnahmen der Biomasse und deren Nutzung für Energiezwecke fördern, und die Entwicklung einer nachhaltigen Forstwirtschaft und von verantwortlichem Ökotourismus.
Bude to především znamenat obnovu lesů ve Středomoří, jejichž ekonomická návratnost je příliš nízká. Iniciativy podpořené ze Strukturálních fondů musí povzbudit pravidelné odebírání vzorků biomasy a její využití pro energetické účely, a rozvoj udržitelného lesnictví a odpovědné ekoturistiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obgleich infolge der ergriffenen Maßnahmen Zeichen für eine Regenerierung beobachtet wurden, geht man davon aus, dass die Ozonmenge in der Atmosphäre von vor 1980 erst in der zweiten Hälfte des 21. Jahrhunderts erreicht werden wird.
Přestože známky obnovy ozonové vrstvy jsou již pozorovány jako důsledek přijatých opatření, má se za to, že hladiny ozonu v atmosféře před rokem 1980 dosáhneme až ve druhé polovině 21. století.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kohäsionspolitik unterstützt beispielsweise den Schutz unseres kulturellen Erbes, die Entwicklung kultureller Infrastrukturen und Dienstleistungen sowie die Entwicklung der regionalen Attraktivität und deren Verbindung mit nachhaltigem Tourismus; sie unterstützt aber auch die Regenerierung lokaler Volkswirtschaften und die Entwicklung grenzüberschreitender Strategien.
Politika soudržnosti například podporuje ochranu našeho kulturního dědictví, rozvoj kulturní infrastruktury a služeb, rozvoj přitažlivosti regionů a jejich vazbu na udržitelný cestovní ruch a rovněž obnovu místních hospodářství a tvoru přeshraničních strategií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die USA haben eigene Vorschriften über die Freisetzung von Pflanzen für pharmazeutische Zwecke und die biologische Regenerierung, haben aber keine Vorschriften über die Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit gentechnisch veränderter Kulturen.
USA mají samostatné předpisy upravující uvolňování rostlin pro farmaceutické a bioremediační účely, nemají však předpisy týkající se označování a sledovatelnosti geneticky modifikovaných plodin.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung von Produkten zum Ersatz, zur Reparatur oder zur Regenerierung von Humangewebe könnte das Ende des Organmangels bedeuten und würde jährlich Tausenden Menschen in Europa das Leben retten.
Vývoj produktů určených k výměně, opravě nebo regeneraci lidských tkání by mohl znamenat konec nedostatku orgánů, což by mohlo v Evropě každoročně zachránit tisíce lidí.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus welchen Gründen ist es für den Rat problematisch, auch den Wohnungsbau bzw. die Regenerierung und Revitalisierung von Plattenbausiedlungen als beihilfefähige Ausgabenbereiche in das Programm des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung und des Kohäsionsfonds einzubeziehen?
Z jakého důvodu je pro Radu problematické zařadit rovněž bydlení/regeneraci a revitalizaci panelových sídlišť mezi způsobilé výdaje Evropského regionálního rozvojového fondu a Fondu soudržnosti?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Europäische Kommission einverstanden mit der Zerstörung der geschützten Naturgebiete der Bucht von Chingoudy, einem unter der Ramsar-Konvention und unter Natura 2000 geschützten Gebiet, dessen Regenerierung sie selbst finanziert hat?
Schvaluje Evropská komise zničení chráněných přírodních oblastí zátoky Chingoudy, jež je lokalitou Ramsarské úmluvy a sítě Natura 2000 a jejíž obnovu sama Komise financuje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls eine periodische Regenerierung gemäß Absatz 6.6.2 stattfindet, müssen die Regenerierungsanpassungsfaktoren kr,u oder kr,d mit dem spezifischen Emissionsergebnis e aus den Formeln 69 und 70 multipliziert bzw. zu ihm hinzuaddiert werden.
Jedná-li se o případ s periodickou regenerací podle odstavce 6.6.2, korekční faktor na regeneraci kr,u se vynásobí výslednou hodnotou specifických emisí e stanovenou podle rovnice 69 nebo se korekční faktor na regeneraci kr,d přičte k výsledné hodnotě specifických emisí e stanovené podle rovnice 70.
   Korpustyp: EU
„System mit periodischer Regenerierung“ eine emissionsmindernde Einrichtung. z. B. einen Katalysator, einen Partikelfilter oder eine sonstige emissionsmindernde Einrichtung, bei der nach weniger als 4000 km bei normalem Fahrzeugbetrieb ein periodischer Regenerierungsvorgang erforderlich ist;
„periodicky se regenerujícím systémem“ se rozumí zařízení k regulaci znečišťujících látek, jako např. katalyzátor, filtr částic nebo jakékoli jiné zařízení k regulaci znečišťujících látek, které potřebuje periodický regenerační proces v intervalech kratších než 4000 km normálního provozu vozidla;
   Korpustyp: EU
Die Zeiträume für die Probenahme oder Regenerierung können ausgedehnt werden, wenn bekannt ist oder der Verdacht besteht, dass die Prüfsubstanz die Dauer des Zellzyklus beeinflusst (z. B. bei der Prüfung von Nucleosidanalogen).
Intervaly odběru vzorků nebo obnovy kultur lze prodloužit, pokud je známo nebo existuje podezření, že zkoušená látka ovlivňuje trvání buněčného cyklu (například při zkoušení analogů nukleosidů).
   Korpustyp: EU
Falls eine periodische Regenerierung gemäß Absatz 6.6.2 stattfindet, müssen die Regenerierungsanpassungsfaktoren kr,u bzw. kr,d mit dem spezifischen Emissionsergebnis e aus den Formeln 69 und 70 multipliziert bzw. zu ihm hinzuaddiert werden.
Jedná-li se o případ s periodickou regenerací podle odstavce 6.6.2, korekční faktor na regeneraci kr,u se vynásobí výslednou hodnotou specifických emisí e stanovenou podle rovnice 69 nebo se korekční faktor na regeneraci kr,d přičte k výsledné hodnotě specifických emisí e stanovené podle rovnice 70.
   Korpustyp: EU
Die Kohäsionspolitik kann dazu beitragen, nachhaltige Gemeinschaften zu schaffen, indem sie sicherstellt, dass wirtschaftliche, soziale und ökologische Probleme mithilfe integrierter Strategien für die Erneuerung, Regenerierung und Entwicklung sowohl städtischer als auch ländlicher Gebieten gelöst werden.
Politika soudržnosti může přispívat k vytváření udržitelných společenství tím, že prostřednictvím integrovaných strategií pro obnovu, regeneraci a rozvoj městských i venkovských oblastí umožňuje zajistit řešení hospodářských, sociálních a ekologických problémů.
   Korpustyp: EU
Kann dies mit einem einzigen Prüfzyklus (z. B. für Partikelfilter mit periodischer Regenerierung) nicht erreicht werden, so werden mehrere Prüfzyklen durchgeführt. Von den Prüfergebnissen werden die Mittelwerte gebildet und/oder sie werden gewichtet.
Jestliže toho nelze dosáhnout v jednom zkušebním cyklu (např. u filtrů částic s periodickou regenerací), provede se více zkušebních cyklů a z výsledků zkoušek se určí průměr a/nebo se výsledky zváží.
   Korpustyp: EU
Kann dies mit einem einzigen Prüfzyklus (z. B. für Partikelfilter mit periodischer Regenerierung) nicht erreicht werden, so werden mehrere Prüfzyklen durchgeführt. Von den Prüfergebnissen werden die Mittelwerte gebildet und/oder sie werden gewichtet.
Jestliže toho nelze dosáhnout v jednom zkušebním cyklu (např. u filtrů částic s periodickou regenerací), provede se více zkušebních cyklů a z výsledků zkoušek se určí průměr nebo se výsledky zváží.
   Korpustyp: EU
Es gibt eine Menge Gründe für die Annahme, dass Japans Strategie zur Regenerierung seiner Wirtschaft Erfolg haben wird: Das Land profitiert von starken Institutionen, hat eine gut ausgebildete Erwerbsbevölkerung mit hervorragenden technischen Fertigkeiten und einem Gespür für Design, und es befindet sich in der dynamischsten (vielleicht einzig dynamischen) Region der Welt.
Existují všechny důvody věřit, že japonská strategie oživení ekonomiky uspěje: země těží ze svých silných institucí, má vzdělanou pracovní sílu se skvělými technickými dovednostmi a smyslem pro design a nachází se v nejdynamičtějším (jediném dynamickém?) regionu světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Änderungsantrag gestaltet den Text klarer und vereinfacht den Regulierungsrahmen. Gleichzeitig werden bürokratische Hürden abgebaut und dadurch die Anwendung der Gesetzgebung vereinfacht, um die Regenerierung der Ozonschicht bis zum Jahr 2050 sicherzustellen und die negativen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und auf Ökosysteme zu verhindern.
Pozměňovací návrh text ujasňuje a zjednodušuje regulační rámec, přičemž také snižuje administrativní zátěž, čímž usnadňuje uplatnění legislativy zajišťující obnovu ozonové vrstvy do roku 2050 a předcházení neblahým dopadům na lidské zdraví a ekosystémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. unterstreicht, dass eine Unterstützung für den Schutz und die Regenerierung der lebenserhaltenden Systeme, wie gesunde Böden, Wälder und Meeresressourcen, sowie die vernünftige Bewirtschaftung der Frischwasserressourcen unerlässliche Bestandteile von Programmen zur Verringerung der Armut sind und dass solche Maßnahmen im Zusammenhang mit den Aktivitäten der Europäischen Gemeinschaft auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit Vorrang erhalten müssen;
6. zdůrazňuje, že nezbytnou součástí programů zaměřených na snížení chudoby je podpora ochrany a obnovy systémů nutných pro dobré životní podmínky, jako je zdravá půda, lesy a mořské zdroje a rovněž řádné řízení sladkovodních zdrojů, a že činnosti rozvojové spolupráce Evropského společenství je musejí upřednostňovat;
   Korpustyp: EU DCEP
Falls der Hersteller gemäß der Option in Abschnitt 1.2.1 dieses Anhangs das Verfahren von Anhang 4B der UN/ECE-Regelung Nr. 96 Änderungsserie 03 anwendet, kann das gewichtete Ergebnis des Prüfzyklus für die spezifische Emission gegebenenfalls auch die Anpassung hinsichtlich einer sporadischen Regenerierung einschließen.
Jestliže se výrobce na základě varianty uvedené v bodu 1.2.1 této přílohy rozhodne pro postup podle přílohy 4B předpisu EHK/OSN č. 96, série změn 03, může vážená specifická hodnota emisí zkušebního cyklu v náležitých případech zahrnovat korekci o občasnou regeneraci.
   Korpustyp: EU
27. betont, dass die Unterstützung des Schutzes und der Regenerierung lebenswichtiger Systeme, so gesunder Böden, Forst- und Meeresressourcen, sowie die adäquate Bewirtschaftung von Frischwasserbeständen unverzichtbare Komponenten von Programmen zur Verringerung der Armut sind und dass solchen Maßnahmen im Rahmen der Aktivitäten der Europäischen Gemeinschaft in der Entwicklungszusammenarbeit Vorrang einzuräumen ist;
27. zdůrazňuje, že pomoc na ochranu a obnovu systémů podporujících život, jako je zdravá půda, lesy a mořské zdroje, a rozumné hospodaření se zdroji sladké vody, představuje neodmyslitelnou součást programů na snižování chudoby a že je třeba takovým opatřením v rámci činnosti rozvojové spolupráce Evropského společenství přisuzovat zásadní význam;
   Korpustyp: EU DCEP