Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Regenmantel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regenmantel pláštěnka 26 pršiplášť 5 baloňák 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Regenmantel pláštěnka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

War nicht schwer, ich trug einen roten Regenmantel.
Nebylo těžké mě najít, měla jsem červenou pláštěnku.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu ein Regenmantel, wenn man schon nass ist?
Proč si navlékat pláštěnku, když už jste mokrý?
   Korpustyp: Untertitel
Egal wie, ich brauche einen Regenmantel.
Tak jako tak, budu potřebovat pláštěnku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam zu ihm, und sie trug einen durchsichtigen Regenmantel, darunter war sie nackt.
Přiblížila se a on říkal, že měla úplně průhlednou pláštěnku a pod ní vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
In der alten Agentur hatten wir London Fog - Regenmäntel.
V naší původní agentuře jsme pracovali pro londýnské pláštěnky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Regenmantel schläft man so schlecht, wisst ihr.
Víte, je těžké spát s pláštěnkou, víte.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Jahr haben wir 81% sämtlicher Regenmäntel in den USA verkauft.
Do jednoho roku ty pláštěnky tvořily 81 procent prodejů pláštěnek
   Korpustyp: Untertitel
Es wird wieder regnen, zieht Regenmäntel an.
Mohlo by zase začít pršet, tak si vemte pláštěnky.
   Korpustyp: Untertitel
An einem sonnigen Tag musst du keinen "Regenmantel" tragen.
Ve slunečný den nemusíš mít pláštěnku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht gesagt, das der Mörder den Regenmantel trug.
Netvrdil jsem že vrah nosí pláštěnku.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Regenmantel"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich mit deinem Regenmantel.
- Já s tvým pláštěm.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh deinen Regenmantel über.
A vezmi si pláštěnku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Regenmantel vergessen.
Zapomněl jsem si pláštěnku.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh deinen Regenmantel ab, Sosuke.
Svleč si pláštěnku Sosuke.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit meinem Regenmantel?
Co třeba ten můj?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in einem braunen Regenmantel.
Ano, v hnědé pláštěnce?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Regenmantel getragen?
Měla jsi na sobě plášť?
   Korpustyp: Untertitel
Muss von einem Regenmantel stammen.
Musí být vyrobený z pláštěnky.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Farbe hat Ihr Regenmantel?
- Jaké barvy máte pláštěnku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will seinen Regenmantel anziehen.
Dej mi jeho pl᚝.
   Korpustyp: Untertitel
Du da, Regenmantel-Vogelscheuche, raus!
Ty, magore v červenym.....
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir meinen Regenmantel zurück.
Nezdá se vám, že byste mi měla vrátit ten kabát?
   Korpustyp: Untertitel
Traue niemals einem Bullen im Regenmantel.
Nikdy nevěřte fízlovi v pláštěnce.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Regenmantel? Bei dieser Hitze?
Měl pláštěnku v takovém horku?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie 'n Regenmantel an?
Proč chodíte v pláštěnce?
   Korpustyp: Untertitel
Egal wie, ich brauche einen Regenmantel.
Tak jako tak, budu potřebovat pláštěnku.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, der Mann trug einen Regenmantel.
Prý měl na sobě kabát.
   Korpustyp: Untertitel
- Sah aus wie 'ne Riesenschildkröte im Regenmantel.
Vypadalo to jako obří želva. V pršiplášti.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst einen neuen Regenmantel besorgen.
Koupíš si jinou pláštěnku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Mann im Regenmantel.
Máme chlapa v pláštěnce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann in dem Regenmantel ist Giordani.
Ten v pláštěnce je Giordani.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennen Sie diesen Revolver und diesen Regenmantel?
Poznáváte tento revolver a tento pl᚝.
   Korpustyp: Untertitel
Und das alles nur wegen eines alten Mannes im Regenmantel?
A to všechno, protože jsi viděl starého muže v pršiplášti?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Regenmantel ist hin. Und hier, der Rock!
Pověřil mě, abych vám případnou škodu nahradil.
   Korpustyp: Untertitel
Zyklon 70, ein neuer Regenmantel, speziell für Sonnenschein kreiert.
Cyklon 70, nový kabát proti dešti a proti slunečním paprskům.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Hallo, Jessica Alba in einem Regenmantel und sonst nichts.
Oh, ahoj Jessico Albo jenom v pláštěnce a v ničem jiném.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht gesagt, das der Mörder den Regenmantel trug.
Netvrdil jsem že vrah nosí pláštěnku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Regenmantel schläft man so schlecht, wisst ihr.
Víte, je těžké spát s pláštěnkou, víte.
   Korpustyp: Untertitel
An einem sonnigen Tag musst du keinen "Regenmantel" tragen.
Ve slunečný den nemusíš mít pláštěnku.
   Korpustyp: Untertitel
War nicht schwer, ich trug einen roten Regenmantel.
Nebylo těžké mě najít, měla jsem červenou pláštěnku.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu ein Regenmantel, wenn man schon nass ist?
Proč si navlékat pláštěnku, když už jste mokrý?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben seinen Regenmantel, sein Auto, seinen Revolver gefunden.
Našli jsme jeho pl᚝, auto a zbraò.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Mantel an. Einen glänzend roten Regenmantel.
Má na sobě lesklé gumáčky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist blind und beschrieb mir Christines roten Regenmantel.
Řekla mi, že má Christina na sobě rudé plastové gumáky.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich dringend einen Regenmantel brauchte, kehrte er zu mir zurück.
Ve chvíli když potřebuju nejvíc pláštěnku se ke mě zase vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Kerl mit einem dunklen Regenmantel. Er stand genau dort, nach der Hälfte des Wagens.
Velký, v tmavém pršiplášti, přímo támhle, v přední části.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Regenmantel trage, hab ich auch eine Sonnenbrille auf.
Chodím v pláštěnce, a k tomu nosím černé brýle.
   Korpustyp: Untertitel
Dad war besorgt, dass jeder, der je wieder ein Regenmantel kauft, bereits einen besitzt.
Táta se obává, že všichni, co si budou chtít koupit kabát do deště, už nějaký mají.
   Korpustyp: Untertitel
Es war besser, als im Regenmantel und in Stiefeln zu schlafen.
Ale bylo to lepší než spát v pláštěnce a galoších.
   Korpustyp: Untertitel
1959 verlangte Hinkle 18 Dollar für einen Regenmantel, den er verloren hatte.
V roce 1959 dostal Harry Hinkle $18 za pláštěnku, co ztratil v kině.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam zu ihm, und sie trug einen durchsichtigen Regenmantel, darunter war sie nackt.
Přiblížila se a on říkal, že měla úplně průhlednou pláštěnku a pod ní vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Uffe geht ohne Merete mit einem Mann in einem dunklen Regenmantel.
Uffe se motá po okolí bez Merete, zato s mužem v pláštěnce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hauptzeuge hat einen Mann im Regenmantel mit dem Bruder gesehen.
Klíčový svědek viděl s Meretiným bratrem muže v pláštěnce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tote trug einen hellen Regenmantel. Auf der Brust hatte er einen Zettel.
Oběšenec měl na sobě plášť a na něm růžová cedulka:
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihren Regenmantel bei meinem Schneider abgegeben, und Sie werden Ihn bis Dienstag fertig haben.
Nechal jsem váš plášť vyčistit a opravit, a bude to hotové ve čtvrtek.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie bitte nach, ob draußen ein Mann mit Regenmantel und Hut steht.
Můžeš se podívat, jestli venku není chlap v baloňáku a v klobouku?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass es kein Affe auf den Schultern eines anderen in einem Regenmantel war?
Určitě to nebyla opice, která stála na ramenou jiné opice a měla na sobě plášť?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Wagen, sein Revolver und sein Regenmantel sind in unserem Besitz.
Jeho auto, zbraò a pl᚝ už máme.
   Korpustyp: Untertitel
Einige in einen Regenmantel eingerollte Decken lagen auf genau der Steinplatte, auf der die Menschen im Neolithikum geschlummert hatten.
Několik pokrývek a trocha šatů zabalených do pláště spočívalo na kamenné desce, na níž už lidé doby kamenné ulehávali ke spaní.
   Korpustyp: Literatur
Entschuldigen Sie, haben Sie eine junge Frau mit langen, braunen Haaren und einem grauen Regenmantel vorbeikommen sehen?
Promiňte, neviděl jste dívku s dlouhými blond vlasy a šedým pršipláštěm? Byl někam sem. - Viděl jsem ji jít támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah nach dem Mord einen Mann mit einem braunen Regenmantel, der sich schnell vom Haus entfernte.
Pouze jsem zahlédl muže v hnědé pláštěnce...... odcházejícíhoodbudovy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, mit dem Merete im Café sprach, sagt, er habe Uffe mit einem Mann gesehen. Er trug einen Regenmantel.
Chlapík, co mluvil s Merete v kavárně řekl, že viděl Uffeho s mužem v pláštěnce.
   Korpustyp: Untertitel
Also geht es in diesem Job um einen Regenmantel tragen, eine Zigarette in der Nähe eines Laternenpfahls rauchend?
Takže o to v téhle práci jde, nosit kabát a kouřit cigarety pod lampou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich nicht an den Mann mit dem Regenmantel. Aber ich glaube, dass ein junges Paar ziemlich weit vorne gesessen hat, fast direkt hinter dem Fahrer.
Na toho muže si nepamatuji, vzpomněla jsem si ale na mladý pár, seděli ve předu, hned za řidičem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann im Regenmantel gab sich für Hale aus und ging auf den Kongress, und ein halbes Jahr später bringt er den echten Hale um.
Takže muž v pláštěnce se vydával za Halea, aby se dostal na kongres a o půl roku později zabil skutečného Halea.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund hatte sich augenscheinlich durch Fagins Regenmantel täuschen lassen, denn sobald der Jude ihn abwarf, zog sich das Tier wieder in seine Ecke zurück und wedelte mit dem Schwanze.
Páně Faginův vrchní oděv zjevně psa trochu zmátl, neboť když si žid rozepnul plášť a přehodil ho přes lenoch židle, vrátil se pes zase do kouta, odkud předtím vyskočil, a cestou vrtěl ocasem na znamení, že je natolik uspokojený, nakolik mu to jeho povaha dovoluje.
   Korpustyp: Literatur