Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Regenschauer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regenschauer přeháňka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Regenschauer přeháňka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie stand da, atmete die Frühlingsluft in vollen Zügen und roch die Erde, die durch einen Regenschauer in der Nacht, als sie schlafend mit einem Nasenloch über dem trocknenden Blutfleck im Bett gelegen hatte, durchnäßt (und wahrscheinlich erfrischt) worden war.
Stála tam a nadechovala se jarního vzduchu, cítila vůni vlhké (a možná rašící) země po noční přeháňce, kdy spala s nosní dírkou nad tou schnoucí kapkou krve. Celý svět se probouzí, pomyslela si, nejen já.
   Korpustyp: Literatur
Hier gibt es ein paar Regenschauer, aber nichts Gravierendes.
Poučasí zde je příznivé s oubčasnými přeháňkami, ale to není nic vážného.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Regenschauer"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

…und leichte Regenschauer.
…a ojedinělý déšť.
   Korpustyp: Untertitel
'Regenschauer' von Hwang Sun-Won.
'Shower' od Hwang Sun-won.
   Korpustyp: Untertitel
Koreaner mögen traurige Filme, nur wegen 'Regenschauer'.
Korejci mají rádi smutné filmy. A to díky 'Shower'.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Regenschauer irgendwo.
Je to jako déštˇ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlebte einen Regenschauer im Grand Canyon.
Jednou mě v Grand Canyonu zastihla bouřka.
   Korpustyp: Untertitel
~ Regenschauer schickte er mir als Antwort nur ~
Podzim mi odpověděl hustým deštěm.
   Korpustyp: Untertitel
Der Regenschauer vorhin war sehr heftig.
Doufám, že nezmoknul v tom lijáku.
   Korpustyp: Untertitel
Er verwandelt einen spontanen Regenschauer in eine ausgewachsene Golddusche.
Vezme potenciální povodeň a změní ji ve zlatej déšť.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es ein paar Regenschauer, aber nichts Gravierendes.
Poučasí zde je příznivé s oubčasnými přeháňkami, ale to není nic vážného.
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich an wie ein plötzlicher Regenschauer.
Je to jako být zastižen deštěm.
   Korpustyp: Untertitel
Pilot, wir haben hier drinnen ein paar kleinere Regenschauer.
- Já si beru zadek. - Potěšení je na mé straně.
   Korpustyp: Untertitel
An ruhigen Abenden, wenn die Luft nach einem Regenschauer feucht war, spielten wir ein Spiel.
Během tichých večerů, když byl vzduch vlhký po dešti, jsme hráli hru.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie meine Urgroßmutter immer zu sagen pflegte, nur ein Narr sucht nach einem Regenschauer im Sonnenschein.
No jak byla zvyklá mluvit moje babička jen blázen hledá liják když svítí slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Art der Regenschauer verändern. Er wird uns neue Erfahrungen mit Überschwemmungen und Dürren bringen.
Změní se cyklus dešťů a mnohem častěji se budeme zřejmě setkávat s povodněmi a suchem.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn ihr die Wälder auf den Bergen zerstört, werden die Flüsse aufhören zu fließen und die Regenschauer werden unregelmäßig.
Protože když na těch horách vykácíte lesy, řeky vyschnou a deště začnou přicházet nepravidelně.
   Korpustyp: Untertitel
Marjorie Nugent. Sie war keine sonderlich nette Lady. Sie trug ihre Nase so hoch, dass sie bei einem Regenschauer ertrunken wär.
Marjorie Nugentová nebyla moc milá dáma a nosila nos tak vysoko, že s ním rozháněla mraky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben versagt, denn das Verlangen nach Freiheit ist wie ein Samen, der in der Erde schlummert und darauf wartet, dass ein Regenschauer ihn endlich zum Keimen bringt.
Selhali, protože touha po svobodě je jako semeno spící v půdě, čekající na déšť, aby vyklíčilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stand da, atmete die Frühlingsluft in vollen Zügen und roch die Erde, die durch einen Regenschauer in der Nacht, als sie schlafend mit einem Nasenloch über dem trocknenden Blutfleck im Bett gelegen hatte, durchnäßt (und wahrscheinlich erfrischt) worden war.
Stála tam a nadechovala se jarního vzduchu, cítila vůni vlhké (a možná rašící) země po noční přeháňce, kdy spala s nosní dírkou nad tou schnoucí kapkou krve. Celý svět se probouzí, pomyslela si, nejen já.
   Korpustyp: Literatur