Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Regenschirm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regenschirm deštník 117
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Regenschirm deštník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ob der Regenschirm zu Hause oder anderswo vergessen wurde, zählt nicht mehr.
Už nezáleží na tom, jestli jsme deštník zapomněli doma nebo někde jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
VieJJeicht dachte man an den Regenschirm, vieJJeicht nicht.
Buďsis vzal deštník, nebo jsi na něj zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Regenschirm
Deštník
   Korpustyp: Wikipedia
Niemals einen Regenschirm in Paris, und auf jeden Fall Regen am allerersten Tag.
Nikdy nenoste v Paříži deštník a za každou cenu vám musí první den pršet.
   Korpustyp: Untertitel
' Und jetzt haben Sie auch noch den Koffer verloren. Vom Regenschirm rede ich gar nicht.
A teď jste ztratil ještě i kufr. O deštníku ani nemluvím.
   Korpustyp: Literatur
Sie hörte unten jemanden griff nach dem Regenschirm und ging nach unten.
Slyšela, že je někdo dole, popadla deštník a mazala dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Beweis ist eben, dass ich den Regenschirm vergaß!
Důkazem je přeci to, že jsem zapomněl ten deštník!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du wurdest ja auch von einem Mann mit Regenschirm ausgeraubt!
Byls oloupen mužem s deštníkem. Tomus veril, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Regen wird vorhergesagt, man nimmt den Regenschirm mit, und am Ende tröpfelt es vielleicht, aber Regen gibt es ganz sicher nicht.
Podle předpovědi má pršet, vezmete si tedy deštník a nakonec spadne jen několik kapek, rozhodně se však nejedná o déšť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er legte seinen Regenschirm hier hin und sagte "Du kannst den haben"
Položil deštník na tohle místo a řekl: "Můžeš si ho vzít.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Regenschirme deštníky 24

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Regenschirm"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit einem besonderen Regenschirm.
S mým speciálním deštníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Koffer und Regenschirm.
Má kufr a deštnîk.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Regenschirme von Cherbourg".
"Paraplíčka ze Cherbourgu".
   Korpustyp: Untertitel
Mit Regenschirm und Krücke?
Deštníky a holemi?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Regenschirm dabei?
Ne, jděte po něm, než zamíří.
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie über Regenschirme?
Co víte o Umbrelle?
   Korpustyp: Untertitel
Sang-Min wurde ohne Regenschirm völlig durchnässt.
Sang-min by bez deštníku mohl pěkně promoknout.
   Korpustyp: Untertitel
Große, hübsche Regenschirme, die sind toll.
Velké sousta, ty jsou fantastické!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keine Regenschirme, wir verkaufen den Laden.
Ne, deštníky ne. Obchod prodáme.
   Korpustyp: Untertitel
Regenschirme und Sonnenschirme; Gehstöcke und Sitzstöcke
Deštníky a slunečníky; vycházkové hole a sedací hole
   Korpustyp: EU
"Nehmen Sie Sonnencreme und Regenschirm mit!"
"Když se vám nelíbí počasí, minutu počkejte. "
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will einen kleinen Regenschirm in meinem Mai-Tai.
A já budu potřebovat deštníček do svýho pití.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage: "Nicht mit meinem Regenschirm, du nicht."
A on říká: Hej, tak těď ho mám a ty ne.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst über ihn wie über einen deiner Regenschirme.
Vychvaluješ ho jako ty svoje deštníky.
   Korpustyp: Untertitel
Regenschirme und Sonnenschirme (einschließlich Stockschirme, Gartenschirme und ähnliche Waren)
Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních deštníků a podobných deštníků)
   Korpustyp: EU
Waren des Kapitels 66 (z. B. Regenschirme, Gehstöcke und Teile);
zboží kapitoly 66 (například deštníky, vycházkové hole a jejich části a součásti);
   Korpustyp: EU
Regenschirme und Sonnenschirme (einschließlich Stockschirme, Gartenschirme und ähnliche Waren)
Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních slunečníků a podobných výrobků)
   Korpustyp: EU
Ich hol mir einige Regenschirme von Ihnen, ist das Ok?
Koupím si od vás pár deštníků, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich ein paar Regenschirme von Ihnen haben?
Dáte mi nějaké deštníky?
   Korpustyp: Untertitel
Regenschirme, Sonnenschirme, Gehstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon
Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti
   Korpustyp: EU
Regenschirme und Sonnenschirme (einschl. Stockschirme, Gartenschirme und ähnliche Waren)
Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních slunečníků a podobných výrobků)
   Korpustyp: EU
Regenschirme, Sonnenschirme, Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon
Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti
   Korpustyp: EU
Regenschirme, Sonnenschirme, Stockschirme, Gartenschirme und ähnliche Erzeugnisse (ohne Schirmhüllen)
Deštníky, slunečníky, deštníky v holi, zahradní slunečníky a podobné výrobky (kromě deštníkových pouzder)
   Korpustyp: EU
Regenschirme, Sonnenschirme, Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon, ausgenommen:
Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti;
   Korpustyp: EU
Regenschirme, Sonnenschirme, Gehstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon
Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti
   Korpustyp: EU
Du wurdest ja auch von einem Mann mit Regenschirm ausgeraubt!
Byls oloupen mužem s deštníkem. Tomus veril, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regenschirme sind oben, aber du brauchst keinen.
Deštníky jsou nahoře, ale ty žádný nepotřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
' Und jetzt haben Sie auch noch den Koffer verloren. Vom Regenschirm rede ich gar nicht.
A teď jste ztratil ještě i kufr. O deštníku ani nemluvím.
   Korpustyp: Literatur
Wenigstens ist mein ganzer Wahnsinn unter einem Regenschirm gebündelt, verstehst du?
Aspoň jsou všechny mí šílenosti spolu, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Was ich sage, Gentlemen, ist, investieren Sie in Regenschirme, denn nächstes Jahr gibt es einen Geldregen.
Tím chci říct, pánové, že byste si měli koupit šnorchl, protože příští rok budeme topit v penězích.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt die kurze Version, die Sache mit dem gelben Regenschirm eurer Mutter.
Znáte tu kratší verzi, tu s máminým žlutým deštníkem.
   Korpustyp: Untertitel
"Wer ein großzügiges Angebot ausschlägt, endet oft mit einem Regenschirm im Arsch."
Kdo odmítne velkorysou nabídku, skončí s deštníkem v zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ließ mich an den berüchtigten Regenschirm Mord von 1978 denken.
To mi připomíná zde neslavnou Vraždu deštníkem roku 1978.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verabreichungs-Mechanismus fühlte sich wie die gefederte Spitze eines Regenschirms an.
Mechanismus byl přivázaný na konci deštníku.
   Korpustyp: Untertitel
KAPITEL 66 – REGENSCHIRME, SONNENSCHIRME, GEHSTÖCKE, SITZSTÖCKE, PEITSCHEN, REITPEITSCHEN UND TEILE DAVON
KAPITOLA 66 – DEŠTNÍKY, SLUNEČNÍKY, VYCHÁZKOVÉ HOLE, SEDACÍ HOLE, BIČE, JEZDECKÉ BIČÍKY A JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI
   Korpustyp: EU
Teile, Verzierungen und Zubehör für Regenschirme, Sonnenschirme, Gehstöcke und ähnliche Artikel
Díly, ozdoby a příslušenství deštníků, slunečníků, vycházkových holí a podobných výrobků
   Korpustyp: EU
Regenschirme und Sonnenschirme „einschl. Stockschirme“ (ausg. Taschenschirme, Gartenschirme und ähnl. Waren sowie Kinderspielzeug)
Deštníky a slunečníky, včetně deštníků v holi (jiné než deštníky se zásuvnou rukojetí, zahradní nebo podobné deštníky a deštníky mající povahu hraček)
   Korpustyp: EU
Was genau sie mit dem Regenschirm vorhatte, werde ich nie erfahren.
Co si do píči myslela, že tam s ním udělá, to netuším.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, so wie ich gelernt habe mit einem Regenschirm vom Dach zu springen?
Jo jako jak jsem skočil ze střechy s deštníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Als ihr Mann starb, schickte sie mir seinen Regenschirm, seine lange Flanell-Unterwäsche und seine Barttasse.
Když jî zemřel manžel, poslala mi jeho deštnîk, jeho flanelové prádlo a pásku na knîr.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ist mein ganzer Wahnsinn unter einem Regenschirm gebündelt, verstehst du?
Aspoň je moje šílenství pod jednou střechou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regenschirme von Cherbourg", das ist der Film, den ich ihr zeigen werde.
To je film, který bych ti chtěl pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug immer einen Mantel, er hatte weißes Haar und hatte immer einen Regenschirm bei sich.
Pořád nosil baloňák, měl bílé vlasy a nikdy nevyšel bez deštníku.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, wenn die Sonne scheint, brauchen wir keine Regenschirme, aber wenn es regnet, können wir sie gut gebrauchen.
Paní předsedající, když svítí slunce, nepotřebujeme deštníky. Ale možná je budeme potřebovat, když bude pršet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann, in einer Nacht, wirst du uns vor dem Haus raus lassen und mit einem Regenschirm hereinführen.
Pak nás jednoho večera zavezeš domů a doprovodíš mě s deštníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Schirmgestelle, zusammengesetzt, auch mit Unterstock oder Griffstock, als solche erkennbar für Regenschirme oder Sonnenschirme der Pos. 6601 bestimmt
Deštníkové kostry, včetně koster nasazených na držadlech (holích), pro deštníky a slunečníky čísla 6601
   Korpustyp: EU
Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen
dřevěné tyče nahrubo opracované, avšak nesoustružené, neohýbané ani jinak neopracované, vhodné pro výrobu vycházkových holí, deštníků, násad nástrojů a podobných výrobků.
   Korpustyp: EU
Waren des Abschnitts XII (z. B. Schuhe und Schuhteile, Kopfbedeckungen und Teile davon, Regenschirme, Sonnenschirme, Spazierstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon);
výrobky třídy XII (například obuv, pokrývky hlavy, deštníky, slunečníky, vycházkové hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti);
   Korpustyp: EU
Griffe und Knäufe, als solche erkennbar für Regenschirme oder Sonnenschirme der Pos. 6601 oder für Gehstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und ähnl. Waren der Pos. 6602 bestimmt
Rukojeti a knoflíky pro deštníky a slunečníky čísla 6601 nebo pro vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a podobné výrobky čísla 6602
   Korpustyp: EU
Teile, Ausstattungen und Zubehör, als solche erkennbar für Regenschirme oder Sonnenschirme der Pos. 6601 oder für Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und ähnl. Waren der Pos. 6602 bestimmt (ausg. Griffe und Knäufe sowie zusammengesetzte Schirmgestelle, auch mit Unterstock oder Griffstock)
Části a součásti, ozdoby a příslušenství deštníků a slunečníků čísla 6601 nebo vycházkových holí, sedacích holí, bičů, jezdeckých bičíků a podobných výrobků čísla 6602 (jiné než rukojeti a knoflíky a deštníkové kostry, včetně koster nasazených na držadlech (holích))
   Korpustyp: EU
Rohholz, mit Farbe, Beize, Kreosot oder anderen Konservierungsmitteln behandelt (ausg. grob zugerichtetes Holz für Gehstöcke, Regenschirme, Werkzeugstiele oder dergl.; Holz in Form von Bahnschwellen; Holz in Form von Brettern oder Balken usw. zugeschnitten)
Surové dřevo natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky (jiné než nahrubo opracované dřevo pro vycházkové hole, deštníky, násady nástrojů a podobné výrobky; dřevo ve tvaru železničních pražců; dřevo nařezané na desky nebo trámy, atd.)
   Korpustyp: EU
Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen
Dřevo na obruče; štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané; dřevěné tyče nahrubo opracované, avšak nesoustružené, neohýbané ani jinak neopracované, vhodné pro výrobu vycházkových holí, deštníků, násad nástrojů a podobných výrobků
   Korpustyp: EU
Eine interessierte Partei, die Polyestergewebe für Regenschirme einführt, wies darauf hin, dass die von ihr eingeführte Textilware anders ist und sich aufgrund ihres Gewichts nicht für eine Verwendung in der Bekleidungsindustrie eignen würde.
Jedna ze zúčastněných stran dovážející polyesterová vlákna určená pro deštníky také namítala, že používání textilií, které dovážejí, je díky rozdílu ve váze odlišné a nevyhovující pro textilní průmysl.
   Korpustyp: EU
Siegelbriefe, Steuern, der offene Vollzug, das Burgverlies, Troddeln und Totschläger, Sonnen-und Regenschirme, das Kasino, Tontaubenschießen, das Militärmuseum, der Garten, die Ahnengalerie, die Werkstatt, das Obdachlosenheim, der königliche Galgen, der Friseursalon, das Nagelstudio, das Dampfbad, das Musikzimmer und die Blaskapelle.
hladomorny a katakomby, krajkářství, hlavolamy, deštníky a slunečníky kasino, střelnice, museum zbrojířství, botanická zahrada galerie předků, královské ateliéry královská noclehárna, královské popraviště, královský kadeřnický salón královská pedikúra, královská sauna, královský osvětlený bazén
   Korpustyp: Untertitel
– 4404 Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen; Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und dergleichen;
– 4404 Dřevo na obruče, štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané; dřevěné tyče nahrubo opracované, avšak nesoustružené, neohýbané ani jinak neopracované, vhodné pro výrobu vycházkových holí, deštníků, násad nástrojů a podobných výrobků; pásky a podobné výrobky;
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss auch darauf hingewiesen werden, dass nach der Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung (vgl. Randnummern 9 und 10 der ursprünglichen Verordnung) mehrere interessierte Parteien Einwände gegen die Einführung der Maßnahmen gegenüber GPF, die für Nicht-Bekleidungszwecke verwendet werden (beispielsweise für Möbel, Inneneinrichtung, Regenschirme), vorbrachten.
V této souvislosti je rovněž třeba poznamenat, že – jak vyplývá z 9. a 10. bodu odůvodnění původního nařízení – po vyhlášení prozatímního nařízení vzneslo několik zúčastněných stran námitky proti uložení opatření na HTPNV pro jiná použití než výrobu oděvních aplikací (např. nábytek, domácí dekorace, deštníky).
   Korpustyp: EU
Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen; Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und dergleichen
Dřevo na obruče; štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané; dřevěné tyče nahrubo opracované, avšak nesoustružené, neohýbané ani jinak neopracované, vhodné pro výrobu vycházkových holí, deštníků, násad nástrojů a podobných výrobků; dřevěné loubky, destičky, pásky a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Nadelholz, roh, auch entrindet, vom Splint befreit oder zwei- oder vierseitig grob zugerichtet (ausg. grob zugerichtetes Holz für Gehstöcke, Regenschirme, Werkzeugstiele oder dergl.; Holz in Form von Bahnschwellen; Holz in Form von Brettern oder Balken usw. zugeschnitten; mit Farbe, Beize, Kreosot oder anderen Konservierungsmitteln behandeltes Holz)
Jehličnaté surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované (jiné než nahrubo opracované dřevo pro vycházkové hole, deštníky, násady nástrojů a podobné výrobky; dřevo ve tvaru železničních pražců; dřevo nařezané na desky nebo trámy, atd.; dřevo natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky)
   Korpustyp: EU