Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Regent&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regent regent 89 vladař 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Regent regent
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Umicore ist der Auffassung, dass der Betrag von 423 Mio. BEF dem für die Jahre 1995-1996 geschuldeten Mehrwertsteuerbetrag entspricht und dass die ISI Umicore die Zahlung der Verzugszinsen nach Artikel 84bis MwStGB sowie die gestaffelte Geldbuße (10 %) nach Artikel 9 des Erlasses des Regenten erlassen habe.
Umicore se domnívá, že částka 423 milionů BEF představuje výši DPH dlužnou za období 1995–1996 a že ISI osvobodila Umicore od úhrady úroků z prodlení podle článku 84 bis zákona o DPH a přiměřené pokuty (10 %) podle článku 9 výnosu regenta.
   Korpustyp: EU
Premierminister, der Regent kann Sie jetzt sehen.
Ministerský předsedo, regent by vás chtěl vidět.
   Korpustyp: Untertitel
[20] Artikel 9 des Erlasses des Regenten überträgt dem Minister der Finanzen die Befugnis, über den Erlass von Geldbußen und die Anhebung von Gebühren zur Erwirkung einer Geldbuße in den Fällen, wo keine gerichtliche Entscheidung erfolgt, zu entscheiden.
Článek 9 výnosu regenta stanoví, že ministr financí rozhoduje o reklamacích týkajících se prominutí pokut a prominutí navýšení nároků u pokut, a to kromě pokut udělených soudcem.
   Korpustyp: EU
Londo sagt, der Regent hatte es vom Schwarzmarkt.
Londo říkal, že regent to koupil na černém trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings bleibt auf der Grundlage von Artikel 9 des Erlasses des Regenten vom 18. März 1831 [20] die Befugnis des Ministers der Finanzen oder des von ihm hierzu beauftragten Beamten zur Ermäßigung oder zum Erlass der Geldbuße gewahrt.
Avšak na základě článku 9 výnosu regenta ze dne 18. března 1831 [20] si ministr financí nebo úředník, kterého tím pověřil, zachovává pravomoc snižovat nebo promíjet pokuty.
   Korpustyp: EU
Der Regent hatte sie vom Schwarzmarkt als Absicherung gegen Meuterei gekauft.
Regent je koupil na černém trhu pro případné vzpoury na lodích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhängung einer administrativen Geldbuße unterliegt jedoch, wie in den Erwägungsgründen 45 und 46 dargelegt, dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, und die Verwaltung ist nach Artikel 9 des Erlasses des Regenten vom 18. März 1831 befugt, von den im K. E. Nr. 41 vorgesehenen Staffelungen für Geldbußen abzuweichen.
Jak je ale vysvětleno výše v bodech odůvodnění 45 a 46, uložení správní pokuty podléhá zásadě přiměřenosti a správa má podle článku 9 výnosu regenta ze dne 18. března 1831 právo odchýlit se od rozpětí pokut stanovených královským výnosem č. 41.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, Euer Kind genießt das Schauspiel ebenso wie unser Regent.
Doufám, že se kníže bude tak dobře bavit jako náš regent.
   Korpustyp: Untertitel
Iris hat gestern im Regent unter falschem Namen eingecheckt und bar bezahlt.
Iris se zaregistrovala v Regentu minulou noc pod falešným jménem Platila v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Catherine ist in ihrem Turm eingesperrt und du bist der Regent.
Catherine je zavřena ve věži, a ty jsi regent.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Regent"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Kellnerin ist ein Regent?
Ta servírka je regentka?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst Eure Rolle als Regent erfüllen.
Musíš se ujmout funkce regenta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Franzosen sagen, ich bin unzivilisierter Regent.
Francouzi píší, že jsem nekulturní vládce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh mal, wer der Regent ist!
- Podívej se, kdo je Regentem!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist genauso verrückt wie der Regent.
Je šílená jako on.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt mein Vize-Regent Yusuf dazu?
Co říká k této záležitosti místodržitel Yusuf?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, könntest du mit den Regents sprechen?
Ano, mohla byste promluvit s Regenty?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regents werden mich schwer bestrafen.
Regenti mě přísně potrestají.
   Korpustyp: Untertitel
"Regent Horthy liegt doch etwas an uns.
"Regentu Horthymu na nás přece jen záleží!
   Korpustyp: Untertitel
Vater, es geht ums Prince Regent!
Otče, je to v hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du mein neuer Regent wirst.
Chci, abys ty byl regentem.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ihn mein Vize-Regent nur vor Jahren erlangt!
Kéž by jen můj místodržitel získal ten klíč před lety.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde dazu ernannt, Regent beim Kamakura Schrein zu werden.
Bylo mi přikázáno stát se Správcem Svatyně v Kamakuře
   Korpustyp: Untertitel
…bis wir drei Viertel der Regent Street entlanggefahren waren.
A jeli jsme dále Regentskou třídou a projeli jsme ji asi tři čtvrtiny.
   Korpustyp: Literatur
Wisst Ihr, wer der wahre Regent im Königreich Wei ist?
Víš, kdo ovládá království Wei nyní?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regents werden wissen, was mit ihm zu tun ist.
Regenti budou vědět co s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Regents hier sind, kann ich nicht mehr helfen.
Jakmile Regenti dorazí, nemohu vám pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Euch, dass Ihr an meiner statt Regent wart.
Děkuji, že jste se tak dobře zhostil vlády, po celou tu dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird schon bald ein ausgezeichneter Regent Savoyens sein.
Zanedlouho z něj bude výtečný vládce Savojska.
   Korpustyp: Untertitel
So steht in den Gesprächen des Konfuzius: “Der Regent soll Regent sein, der Untertan ein Untertan, ein Vater ein Vater und ein Sohn ein Sohn.”
Jak se píše v Hovorech Konfuciových: „Kníže nechť je knížetem, poddaný poddaným, otec otcem a syn synem.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Euer Sprachrohr in Salem, manche mögen behaupten Euer Regent. Ich bin auch dieser Farce überdrüssig.
Vašemu mluvčímu v Salemu, někdo by i řekl správci, už mě unavuje tahle hra s večeří.
   Korpustyp: Untertitel
Vize-Regent Yusuf gab sein Leben, damit du diese Chance erhältst.
Místodržitel Yusuf obětoval svůj život, aby ti dal tuhle možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Regent werdet, werden Eure Feinde sich gegen Euch erheben.
Pokud se stanete regentkou, vaši nepřátele půjdou proti vám.
   Korpustyp: Untertitel
Iris hat gestern im Regent unter falschem Namen eingecheckt und bar bezahlt.
Iris se zaregistrovala v Regentu minulou noc pod falešným jménem Platila v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brüder sind zu jung, um zu herrschen, und kein Adliger würde Catherine als Regent akzeptieren.
Bratři jsou na vládnutí mladí a lordi by Catherine za regentku nepřijali.
   Korpustyp: Untertitel
Angeklagt wegen des Verbrechens der Ermordung der Kindsprinzessin von Padrivole Regent Neun.
Obviněna z vraždy malé princezny z Padrivolského vladařství 9.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, der Disco-Graf, Rock-Regent und der Herr der Liebe.
Ano, disko-démon, král rocku a nejvyšší milovník.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, die Regents haben mich hierher geholt, um genau mit solchen Problemen zu helfen.
Oh, ne, Regenti mě sem poslali pomáhat přesně s takovými věcmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir sagen, dass ich die Position als Regent dieses Landes aufgeben soll?
Říkáte mi, abych se vzdal své pozice vládce země?
   Korpustyp: Untertitel
Zu jener Zeit lebte ich mit meinem Haustier in einer Junggesellenwohnung gegenüber vom Regents Park.
Žil jsem tenkrát jen se svým pánem v jednom mládeneckém bytě hned vedle Regent's Parku.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Regents mich nicht zur Verwalterin machen wenn sie davon erfahren.
Protože Regenti by mě neudělali opatrovníkem, kdyby to zjistili.
   Korpustyp: Untertitel
War es möglich, dass es doch Barrymore gewesen war, den wir in der Droschke in der Regent Street gesehen hatten?
Byl to snad přece Barrymore, kterého jsme viděli v drožce v třídě Regentské?
   Korpustyp: Literatur
In Regent Street konnte er uns leicht entkommen, doch in der Einsamkeit des Moores würde ihm das schwer fallen.
Mohl nám uniknouti v ruchu Regentské třídy, avšak rozmyslil by se zajisté učiniti tak na osamělém močále.
   Korpustyp: Literatur
Und ich kann es Artie nicht sagen, Solange du hier bist, denn du arbeitest für die Regents.
A nemohla jsem to říct Artiemu, když jsi kolem, protože pracuješ pro Regenti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du sagst, wie ich Mrs. Frederic retten kann und ich werde dafür sorgen, dass die Regents dich in einem Stück bekommen.
Ale řeknete mi, jak zachránit paní Fredericovou, a já se ujistím, že budete předán Regentům v jendom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Dann folgten wir ihnen in die Oxford Street und die Regent Street hinunter, immer auf etwa hundert Meter Abstand achtend. Einmal blieben unsere Freunde stehen und betrachteten die Auslagen eines Schaufensters, woraufhin Holmes dasselbe tat.
Potom, zůstávajíce přece aspoň ještě sto yardů za nimi, následovali jsme Se do Oxfordské ulice a dolů po Regentské třídě. Najednou přátelé naši stanuli a zadívali se do výkladní skříně;
   Korpustyp: Literatur
Nun, Clayton, erzählen Sie mir alles über den Fahrgast, der heute Morgen um zehn Uhr zuerst dieses Haus beobachtete und anschließend zwei Herren die Regent Street hinunter folgte. Der Mann schaute überrascht und ein wenig verlegen.
A nyní Claytone, povězte mi vše, co víte o muži, kterýž přijel dnes ráno v deset hodin k tomuto domu a čekal zde, aby pak následoval dva pány odtud až dolů Regentskou třídou. Muž vzhlédl k nám překvapeně a poněkud i rozpačitě.
   Korpustyp: Literatur
Er kannte unsere Hausnummer, wusste, dass Sir Henry mich aufgesucht hatte, entdeckte mich in der Regent Street, vermutete, dass ich mir die Droschkennummer merken und den Fahrer suchen würde und schickte mir eine kecke Botschaft.
On znal číslo našeho domu, věděl, že sir Jindřich Baskerville žádal mne o radu, uhodl v Regentské třídě, kdo jsem, postihl, že jsem si povšiml čísla drožky, a že chci vypátrati drožkáře, a tak poslal mi drzý onen vzkaz.
   Korpustyp: Literatur
Natürlich, halte ich dir dabei die ganze Zeit eine Waffe an den Kopf, aber sobald du wieder sterblich bist, musst du dir keine Sorgen mehr machen um die Höllenstrafe der Regents.
Samozřejmě, že celou dobu budu mít u vaší hlavy zbraň, ale jakmile budete znovu smrtelný, nemusíte se starat o věčný trest Regentů.
   Korpustyp: Untertitel
Aus unserem Übereifer hat unser Gegenspieler seinerseits mit außerordentlicher Geschwindigkeit und Energie seinen Vorteil gezogen, wir haben uns selbst verraten und ihn verloren. Während dieser Unterhaltung waren wir langsam die Regent Street hinuntergeschlendert und Dr. Mortimer sowie sein Begleiter waren längst verschwunden.
Ukvapenou dychtivostí, jíž náš odpůrce využil s neobyčejnou rychlostí a rozhodností, uškodili jsme sami sobě a ztratili jsme muže toho z dozoru. Ubírali jsme se zvolna Regentskou třídou za tohoto hovoru a doktor Mortimer se společníkem svým zmizel dávno již s očí našich.
   Korpustyp: Literatur