Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Regierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regierung vláda 27.909 vládu 3.037 vládě 1.997 vlády 1.841 vládou 1.720 administrativa 419
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Regierung vláda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Maria Berger hat ihre Ernennung zur Justizministerin in der österreichischen Regierung mitgeteilt.
Maria Berger oznámila, že byla jmenována ministryní spravedlnosti v rakouské vládě.
   Korpustyp: EU DCEP
Blandon hat die ganze Zeit für die Regierung gearbeitet.
Blandon totiž pro vládu pracuje už od samýho začátku.
   Korpustyp: Untertitel
MÜNCHEN – Zweieinhalb Monate nach der Bundestagswahl hat Deutschland noch immer keine neue Regierung.
MNICHOV – Více než deset týdnů po parlamentních volbách zůstává Německo bez nové vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demonstranten protestierten vor US-Botschaften gegen Israels Unterstützung durch die amerikanische Regierung.
Demonstranti stále protestují před americkou ambasádou proti podpoře Izraele americkou vládou.
   Korpustyp: Untertitel
Bank Tejarat leistet der Regierung Irans erhebliche Unterstützung durch Bereitstellung von Finanzmitteln und Finanzdiensten für Projekte zur Entwicklung der Öl- und Gasförderung.
Bank Tejarat poskytuje íránské vládě významnou podporu v podobě finančních prostředků a financování služeb pro rozvoj projektů v oblasti ropy a plynu.
   Korpustyp: EU
Gustav, jetzt Genosse Sors, wurde ein hoher Funktionär in Ungarns neuer Regierung.
Gustav, nyní soudruh Sors, se stal vysokým úředníkem v nové maďarské vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Zugangsbeschränkungen fallen in die Zuständigkeit der nationalen Regierungen und Behörden.
Otázky omezení přístupu k určitým internetovým stránkám řeší národní vlády.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Minister in der schwedischen Regierung sind Frauen?
Ale víš kolik ministrů ve švédské vládě jsou ženy?
   Korpustyp: Untertitel
Die tschechische Ratspräsidentschaft und die tschechische Regierung stehen auf dem europapolitischen Prüfstand.
České předsednictví Rady a česká vláda jsou podrobeny zkoušce naplňování evropské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitch, wir kämpfen immer gegen die Regierung.
Mitchi, neustále vedeme bitvy s naší vládou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regierungs~ vládní
vládních
vládního
Regierung bilden sestavit vládu 7 vytvořit vládu 4
US-Regierung vláda USA 166 vlády USA 48
Clinton-Regierung Clintonova vláda 2
Bush-Regierung Bushova vláda 10
unter der Regierung za vlády 33
eine demokratische Regierung demokratická vláda 11
Rücktritt der Regierung odstoupení vlády
Gesetzesvorlage der Regierung vládní návrh zákona
gegen die Regierung proti vládě 121
die Regierung bilden vytvořit vládu 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regierung

528 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Polnische Regierung
Kategorie:Vlády Polska
   Korpustyp: Wikipedia
Estnische Regierung
Seznam vlád Estonska
   Korpustyp: Wikipedia
- Die Regierung bekommt das.
Nebude je mít dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Regierung wusste Bescheid.
- Úplně o všem?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt unsere Regierung?
A co hodlá ministerstvo dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in dieser Regierung.
Ne v tomto úřadě.
   Korpustyp: Untertitel
Bush und seiner Regierung.
Bushe a jeho administrativy bezradně škrábou na hlavě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- die Regierung behauptet?
- Je vinný?
   Korpustyp: Untertitel
"Weder Regeln noch Regierung."
"Žádná ruka zákona ani vládnutí
   Korpustyp: Untertitel
Was macht deine Regierung?
Co plánuje dělat VÁŠ úřad?
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine demokratische Regierung allein garantiert noch keine effektive Regierung.
Samo demokratické vládnutí ale není zárukou efektivního vládnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neuorganisierte Regierung der Republik China
Čínská republika
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Sieg für unsere Regierung.
To je vítězství pro naše vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung hatte ihre Chance!
Pokud byste byl tak schopný, neztratily bychom tolik země.
   Korpustyp: Untertitel
Totale Zensur der Poincaré-Regierung.
V zájmu státu Pointcarre zařídil blokádu informacií
   Korpustyp: Untertitel
- Die Regierung stimmt dem zu.
- Obžaloba s tím souhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Darum vertraut keiner der Regierung.
Ty jsi chtěl, abych jim věřil.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Ballett der US-Regierung.
Z vládního baletu USA.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vizepräsident übernimmt die Regierung.
A prezidentem se stává viceprezident.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung nahm mir alles.
Stát mě obral o všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört jetzt der Regierung.
Je ted' vládním majetkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite für die Regierung.
Já jsem federální agent.
   Korpustyp: Untertitel
Schiebereien mit der chinesischen Regierung.
Probíhá tam spousta kšeftů s čínskou armádou.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine kriminelle Regierung.
To byla jedna z mých lekcí angličtiny na střední škole,
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung gibt Ihnen alles.
Stát vám dává všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Klinik von der Regierung.
Ve vojenské nemocnici, viď?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Regierung braucht Sie, Sir.
Vaše země vás potřebuje, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Regierung ausfliegen.
Musíme se dostat na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine neue Regierung.
Tohle je nový režim.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreiben über die Regierung.
Vy píšete o vládním úřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung muss klein beigeben.
Kádr nemůže mít všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Kritik an Verhalten der russischen Regierung
"Tyto volby nemají žádný politický význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Die irakische Regierung ist demokratisch legitimiert.
A hodnocení domácí politiky ani není mým úkolem.
   Korpustyp: EU DCEP
Williams fordert Isolierung der sudanesischen Regierung
To znamená především chránit civilní obyvatelstvo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die kubanische Regierung Datenbank gehackt.
Naboural jsem se do kubánské úřední databáze.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die Regierungs-Sträflingskugel ist weg.
Koule z nohy už je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Man betet und die Regierung tut nichts.
My se můžeme pouze modlit a řád nedělá nic.,
   Korpustyp: Untertitel
Wen kennst du in der Regierung?
Znáš někoho na spravedlnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Republik Krakozhien hat eine neue Regierung.
Krakozhijská republika má nové vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung ist zu groß, zu mächtig.
Vládaje moc velká a mocná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in die britische Regierung.
Musíme se dostat do Whitehallu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagten Sie das nicht der Regierung?
- Ohlásil jste to daňovému úřadu?
   Korpustyp: Untertitel
- In Utah, bei einer Ausbildung der Regierung.
V Utahu na výcviku Národní bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe die Regierung hält ihre Versprechen.
Jen doufám, že se to nepokazí, že dodrží sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht von der Regierung.
- Vy nejste od MD.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung wird alle Bedürfnisse erfüllen.
Nebude žádná chamtivost, nebude hlad.
   Korpustyp: Untertitel
- Es liegt bei der chinesischen Regierung.
Dá se očekávat, že to proberou na nejvyšších místech.
   Korpustyp: Untertitel
Früher ein hohes Tier in der Regierung.
Colonel MacDonald z US Commandos.
   Korpustyp: Untertitel
Trägt er irgendwelche Abzeichen der US-Regierung?
Má na sobě americké výsostní znaky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der Regierung munkelt schon darüber.
Šeptá si o tom půlka Whitehallu.
   Korpustyp: Untertitel
T., die Regierung ist auch dabei.
Tony, koukni na ty fízly.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, unbekannt der Regierung gegenüber, ja.
Neoficiální vůči státu, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite nie wieder für die Regierung.
Děkuji, ale pro úřad už nepracuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Regierung war nicht immer so nett.
Dnešní francouzské úřady nejsou vždy tak srdečné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Regierung will genauen Bericht.
Nevím, jestli věří v úspěch naší výpravy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss heute Mittag die Regierung betrügen.
V poledne mám podvedení státu.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er die Französische Regierung verärgern wollen?
Chtěl by, aby se na něj snesl francouzský hněv?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde die Regierung wegen Kaution anhören.
- Poslechneme si názor státu.
   Korpustyp: Untertitel
Die bolivianische Regierung ist das Problem.
Co si o tom myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden Soldaten für die Regierung.
Stali jsme se vládními vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun schön lächeln für die Regierung.
A teď, pěkný úsměv pro úřady.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Regierung hat unsere Zuschüsse gestoppt.
Bojím se ale, že ministerstvo ustoupí od financování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung ist ja ganz verkalkt!
Dědeček Radoslavov se úplně zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeidet, dass die Regierung die Hälfte kriegt.
Hlavně nesmíte dopustit, aby si půlku vašich peněz vzal stát.
   Korpustyp: Untertitel
Oder einfach ein Killer der Regierung.
Nebo si třeba jen federální zabiják.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung hielt es wohl für besser.
Martha čekala další dítě. Ale během porodu bylo něco v nepořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die russische Regierung hat das abgelehnt.
Rusko mu nedovolí ani mluvit s jeho právníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Regierung nicht vom Haken.
Nenechte je dělat, co si zamanou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast an die Regierung gedacht.
Hovor přišel z DC.
   Korpustyp: Untertitel
Also seid ihr Männer von der Regierung.
Takže vy jste od FBI?
   Korpustyp: Untertitel
Armee der südvietnamesischen Regierung zurückkehren wollen.
Vietkong a severní Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also das Überwachungsband der Regierung?
Takže tohle je páska s vraždou guvernéra?
   Korpustyp: Untertitel
Hat Käse gegessen, die Regierung geleitet?
Ládoval se sýrama, seděl v čele úřadu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind entzifferte einen Supercode der Regierung?
Copak se do něj ten devíti-letý kluk mohl nabourat?
   Korpustyp: Untertitel
Die CIA kriegt Befehle von der Regierung.
CIA dostává rozkazy od vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Die indische Regierung übermittelte keine Stellungnahme.
VI žádné vyjádření neposkytla.
   Korpustyp: EU
Man sollte gerecht mit Putins Regierung umgehen.
K Putinovu režimu je třeba být spravedlivý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Italiens neue Regierung muss diesen Fortschritt beibehalten.
Nové italské vedení musí tento pokrok zachovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dafür braucht man eine Genehmigung der Regierung.
Není to žádný autista s tiky.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützung der Regierung und dem privaten Sektor.
- Mluvím o vládním a soukromém sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Regierung und der Separatistenvereinigung, herrscht endlich Frieden.
Válka mezi dvěma stranami je nyní u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, sie wären die Regierung?
Oni si opravdu myslí, že vládnou, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Warnung von der Regierung. - Oh Gott.
- Místní úřady to udělaly bez varování.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Eigentum der US-Regierung!
Na to můžu poslat Nicky, proboha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entführen einen Gefangenen der Regierung, Ignorant!
Unášíš vládního vězně, vidláku.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schön, die Regierung kann sich verabschieden.
Skvělý, vládo, polib nám.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kommt es in meiner Regierung nicht.
To ve své administrativě nedopustím.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Büro des Marshals der Regierung.
- V kanceláři šerifa USA.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung befürchtet, du seist Kommunist.
Vládá se obává, že budeš podporovat komunisty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen guten Draht zur Regierung.
Máte dobré styky v úřadech, kapitánko.
   Korpustyp: Untertitel
6. fordert die kambodschanische Regierung auf,
6. vyzývá kambodžské orgány, aby:
   Korpustyp: EU DCEP
Tansanias Regierung wurde aufgefordert entschiedener dagegen vorzugehen.
Poslanci jednoznačně odsoudili tuto praxi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Regierung suchte mich auf.
Přišli za mnou, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, was die Regierung vorhat.
Vypadali bychom jako idioti, kdybychom je nepoužili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung lässt diesen Fall fallen.
Stát od případu ustupuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung versuchte das schon einmal.
Jednou jsme to zkusili.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das, was die Regierung gefunden hat.
Jen ty, které našla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung hat mein Eigentum zurückgegeben.
Vrátili mi celý můj majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Regierung wird das nicht zulassen.
Tahle administrace to tak nenechá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde die Regierung nie akzeptieren.
- Úřady to nedovolí.
   Korpustyp: Untertitel