Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maria Berger hat ihre Ernennung zur Justizministerin in der österreichischen Regierung mitgeteilt.
Maria Berger oznámila, že byla jmenována ministryní spravedlnosti v rakouské vládě.
Blandon hat die ganze Zeit für die Regierung gearbeitet.
Blandon totiž pro vládu pracuje už od samýho začátku.
MÜNCHEN – Zweieinhalb Monate nach der Bundestagswahl hat Deutschland noch immer keine neue Regierung.
MNICHOV – Více než deset týdnů po parlamentních volbách zůstává Německo bez nové vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demonstranten protestierten vor US-Botschaften gegen Israels Unterstützung durch die amerikanische Regierung.
Demonstranti stále protestují před americkou ambasádou proti podpoře Izraele americkou vládou.
Bank Tejarat leistet der Regierung Irans erhebliche Unterstützung durch Bereitstellung von Finanzmitteln und Finanzdiensten für Projekte zur Entwicklung der Öl- und Gasförderung.
Bank Tejarat poskytuje íránské vládě významnou podporu v podobě finančních prostředků a financování služeb pro rozvoj projektů v oblasti ropy a plynu.
Gustav, jetzt Genosse Sors, wurde ein hoher Funktionär in Ungarns neuer Regierung.
Gustav, nyní soudruh Sors, se stal vysokým úředníkem v nové maďarské vládě.
Zugangsbeschränkungen fallen in die Zuständigkeit der nationalen Regierungen und Behörden.
Otázky omezení přístupu k určitým internetovým stránkám řeší národní vlády.
Wie viele Minister in der schwedischen Regierung sind Frauen?
Ale víš kolik ministrů ve švédské vládě jsou ženy?
Die tschechische Ratspräsidentschaft und die tschechische Regierung stehen auf dem europapolitischen Prüfstand.
České předsednictví Rady a česká vláda jsou podrobeny zkoušce naplňování evropské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitch, wir kämpfen immer gegen die Regierung.
Mitchi, neustále vedeme bitvy s naší vládou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Serbien bekommt gute Noten, wenn es eine Regierung bildet, die als pro-europäisch gilt.
Srbsko dostane dobré známky, když bude mít vládu, která je označená jako proevropská.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blandon hat die ganze Zeit für die Regierung gearbeitet.
Blandon totiž pro vládu pracuje už od samýho začátku.
Der Westen hat die von der Hamas kontrollierte Regierung Gazas bereits isoliert.
Hamásem řízenou vládu v Gaze už Západ izoloval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Können Sie eine erfolgreiche Regierung ohne sunnitische Beteiligung bilden?
Myslíte, že můžete sestavit úspěšnou vládu bez sunnitů?
Eine Seite allein kann weder die andere repräsentieren, noch kann eine Partei alleine kann beanspruchen, die rechtmäßige Regierung Zyperns zu stellen.
Jedna strana nemá právo zastupovat stranu druhou. A stejně tak nemá jedna strana právo tvrdit, že představuje legitimní vládu Kyperské republiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn man für die Regierung arbeitet, ist Zugang kein Problem.
Když pracujete pro vládu, tak není problém se někam dostat.
Herr Präsident! Das größte Hemmnis einer Regierung ist der externe Wettbewerb.
Pane předsedající, největším omezením pro vládu je vnější konkurence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regierung von Krakozhien wurde durch einen Militärputsch gestürzt.
Vojenský převrat svrhnul včera v noci v Krakozhii vládu.
Bis 1980 hatten die schwarzen Afrikaner die Regierung in jedem Land außer Südafrika übernommen.
Do roku 1980 už černí Afričané převzali vládu ve všech zemích kromě Jižní Afriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht waren es Drogen oder Arbeit für die Regierung.
Možná v tom byly drogy nebo práce pro vládu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maria Berger hat ihre Ernennung zur Justizministerin in der österreichischen Regierung mitgeteilt.
Maria Berger oznámila, že byla jmenována ministryní spravedlnosti v rakouské vládě.
UR-Roboter sind überall, in Schulen, Familien, der Regierung.
Roboti od UR mají uplatnění ve vládě, školách a rodinách.
Bank Tejarat leistet der Regierung Irans erhebliche Unterstützung durch Bereitstellung von Finanzmitteln und Finanzdiensten für Projekte zur Entwicklung der Öl- und Gasförderung.
Bank Tejarat poskytuje íránské vládě významnou podporu v podobě finančních prostředků a financování služeb pro rozvoj projektů v oblasti ropy a plynu.
Der Amerikaner, der seiner Regierung trotzte und überlebte.
Američan, který se vzepřel své vládě a přežil.
Im April 2003 wurde der deutschen Regierung ein Mahnschreiben übermittelt.
V dubnu roku 2003 bylo německé vládě zasláno formální upozornění.
Erstens, nur ein Bruchteil der gestohlenen Daten schaffte es zur chinesischen Regierung.
Zaprvé, jen zlomek těch ukradených dat se dostal až k čínské vládě.
Alle Verwaltungsratsbeschlüsse wurden mehrheitlich und völlig unabhängig von der Regierung gefasst.
Všechna usnesení představenstva byla přijata většinou a zcela nezávisle na vládě.
Er verkauft die Informationen an Unternehmen, Einzelpersonen oder sogar an die Regierung.
Pak otočí a prodá tyhle informace podnikům, jednotlivcům, dokonce i vládě.
Zunächst tragen die Regierung und die Opposition eine große Verantwortung, einen Kompromiss und Konsens für weitere Reformen anzustreben.
Za prvé, na vládě a na opozici spočívá velká odpovědnost nalézt kompromis a shodu ohledně provádění dalších reforem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Maquis hörte Gerüchte über Loyalitätsverschiebungen in der cardassianischen Regierung.
Makisté zaslechli nějaké zprávy o přesunu preferencí v cardassijské vládě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, in Aserbaidschan wurden zwei Personen für ziemlich milde und leise Kritik an der Regierung hart bestraft und ins Gefängnis geworfen.
Pane předsedající, v Ázerbájdžánu putovali za poměrně mírnou a jemnou kritiku vlády do vězení dva lidé, kterým byl udělen tvrdý trest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Torchwood. Außerhalb der Regierung, jenseits der Polizei.
Torchwood, mimo dohled vlády, víc než policie.
Ich hatte außerdem Kontakt mit Vertretern der amerikanischen Regierung und mit Frau Clinton.
Byl jsem rovněž v kontaktu s představiteli americké vlády a s paní Clintonovou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Maria eine relevante Nummer wäre, würde sie in die Zuständigkeit der Regierung fallen.
Pokud by Maria byla relevantním číslem pro Stroj, tak by spadla do kompetence vlády.
Zwei Mitgliedstaaten der Europäischen Union, Großbritannien und Ungarn, haben eine neue Regierung.
Dva členské státy Evropské unie, Spojené království a Maďarsko, mají nové vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angst wurde das wirkungsvollste Werkzeug dieser Regierung und sie beförderte unseren Politiker in das neu geschaffene Amt des Großkanzlers.
Strach se stal nástrojem vlády a s jeho pomocí je náš politik nevyhnutelně zvolen do nové funkce Nejvyššího kancléře.
Dies betrifft sowohl die künftige Regierung als auch die Opposition.
To se týká jak budoucí vlády, tak i opozice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opfer einer korrupten Regierung und der Tyrannen der Wall Street.
Oběti zkorumpované vlády, která napomáhá tyranům z Wall Street.
Dieses Programm wird von der neuen Regierung ständig überprüft.
Tento program byl průběžně ze strany nové vlády revidován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist der fünfte Tag ohne Regierung in Quahog und ich trage ein T-Shirt.
Quahog je už pět dní bez vlády, a já mám na sobě tričko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die russische Regierung führt mit der ukrainischen Regierung Gespräche.
Ruská vláda o tom pravidelně jedná s ukrajinskou vládou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demonstranten protestierten vor US-Botschaften gegen Israels Unterstützung durch die amerikanische Regierung.
Demonstranti stále protestují před americkou ambasádou proti podpoře Izraele americkou vládou.
Hoffentlich wird sich das unter der neuen Regierung ändern.
Doufejme, že se to s novou vládou změní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitch, wir kämpfen immer gegen die Regierung.
Mitchi, neustále vedeme bitvy s naší vládou.
Was sagen die Europäische Kommission und die europäischen Regierungen, allen voran die spanische Regierung?
Co na to říká Evropská komise a evropské vlády, v čele s vládou španělskou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Banken können dieses Geldsystem nur betreiben, wenn die Regierung kooperiert.
Banky mohou tento peněžní systém praktikovat pouze v aktivní spolupráci s vládou.
Wales leidet auch unter hohen Arbeitslosenraten und wird von den kommen Kürzungen der britischen Regierung beim öffentlichen Dienst stark betroffen sein.
Wales navíc trpí vysokou mírou nezaměstnanosti a budou na něj mít značný dopad škrty ve státní správě chystané britskou vládou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben zugestimmt, mit der Regierung zu arbeiten, nicht für die Regierung.
Nyní, souhlasíme se spoluprací s vládou, ale ne s prací pro vládu.
betont, dass jede Neuwahl einen Konsens zwischen der Opposition und der Regierung über konkrete Verbesserungen des Wahlablaufs erfordern wird;
zdůrazňuje však, že pro nové volby bude nutné dosáhnout shody mezi opozicí a vládou ohledně konkrétních zdokonalení volebního procesu;
Victoria hilft der Regierung nicht bei Conrads Verurteilung.
Victoria lhala o tom, že pracuje s vládou, aby zničila Conrada.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PALO ALTO – Barack Obamas Regierung erlitt diesen Sommer eine Reihe an Rückschlägen in der Haushaltspolitik.
PALO ALTO – Administrativa Baracka Obamy utrpěla letos v létě řadu fiskálních nezdarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Regierung Obama hat stets deutlich gesagt, dass sie ca. drei Millionen Arbeitsplätze mehr schaffen würde, als andernfalls vorhanden wären .
Obamova administrativa dávala vždy jasně najevo, že vytvoří zhruba o tři miliony pracovních míst více, než by jich vzniklo jinak .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Regierung liegt allerdings ernsthaft im Streit mit der Regierung Bush.
Blairova vláda vsak má s Bushovou administrativou vážný spor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den USA haben wir jetzt eine neue Regierung.
Jednu novou administrativu už máme ve Spojených státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurz gesagt haben vielleicht zweieinhalb der fünf politischen Initiativen der Regierung Obama Früchte getragen.
Stručně řečeno přinesly ovoce zhruba dvě a půl z pěti politických iniciativ Obamovy administrativy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kan übernahm seinen aktuellen Posten in der Regierung von Premierminister Yukio Hatoyama im letzten Januar.
Kan nastoupil do současné funkce v administrativě premiéra Jukia Hatojamy letos v lednu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fletcher Stone schrieb zwölf Bücher und diffamierte drei Regierungen.
Jde o Fletchera Stonea. Napsal 12 knih, odhalil nekalosti u třech administrativ.
Seitdem haben sowohl die Regierungen Mitterand als auch Chirac ihre ideologische Schärfe gemildert, um den schwierigen Prozess der Anpassung an Europa und die Globalisierung zu tragen.
Od té doby však Mitterandova i Chirakova administrativa otupovaly své ideologické ostří, aby mohly podstoupit nelehký proces adaptace na Evropu a na globalizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit den Sowjetzeiten ist der Kreml traditionell vor demokratischen Regierungen in den Vereinigten Staaten auf der Hut gewesen.
Už od sovětských dob se má Kreml tradičně na pozoru před demokratickými administrativami ve Spojených státech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vertrauliche Unterlagen der Regierungen Bush und Fox zeigen, dass die Gespräche weiter gingen als bisher angenommen.
Důvěrné dokumenty Bushovy a Foxovy administrativy ukazují, že rozhovory se dostaly dále, než se do té doby vědělo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Regierung bilden
sestavit vládu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können Hamas und Fatah ihre Differenzen überwinden und eine Regierung der nationalen Einheit bilden?
Mohou Hamas a Fatah odhlédnout od svých odlišností a sestavit vládu národní jednoty?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Können Sie eine erfolgreiche Regierung ohne sunnitische Beteiligung bilden?
Myslíte, že můžete sestavit úspěšnou vládu bez sunnitů?
Es war unmöglich, eine Regierung ohne ihre Beteiligung zu bilden.
Sestavit bez její účasti vládu bylo nemožné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der – wie bereits ausgeführt – Präsident ernennt den Ministerpräsidenten, der seinerseits die Regierung von Taiwan bilden und die Minister ernennen muss, die das Regierungskabinett bilden.
Prezident jmenuje premiéra, jehož úkolem je sestavit tchajwanskou vládu a jmenovat ministry, kteří vytvoří vládní kabinet.
Doch auch die Opposition wird gezwungen sein, sich über die Rolle der Religion in Malaysia klar zu werden, wenn sie jemals Gelegenheit bekommt eine Regierung zu bilden.
Pokud však opozice někdy získá příležitost sestavit vládu, bude i ona nucena vyřešit roli náboženství v Malajsii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz eigener politischer Probleme, die darauf beruhten, dass sie nicht in der Lage waren, eine Regierung zu bilden, werden die Belgier offiziell für ihre Leistungsfähigkeit und ihren Erfolg bei der Umsetzung all ihrer Prioritäten gelobt, die sie sich zuvor selbst gesetzt hatten.
I přes domácí politické problémy v souvislosti s neschopností sestavit vládu jsou Belgičané oficiálně chváleni za své účinné vedení a úspěšné dosažení téměř všech priorit, které si předtím stanovili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, Ihre Rede, Herr Leterme, enthielt einige bedeutende Zitate; es ist eine Schande, dass Sie in Wirklichkeit vor allem als der Premierminister eines Landes in Erinnerung bleiben werden, das 219 Tage nach den Wahlen nicht in der Lage war, eine Regierung zu bilden.
(IT) Pane předsedo, dámy a pánové, váš projev, pane Leterme, obsahoval některé důležité citace, je škoda, že ve skutečnosti budete připomínán hlavně jako ministerský předseda země, která 219 dní po volbách nebyla schopná sestavit vládu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regierung bilden
vytvořit vládu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bisher sind alle Versuche, eine allgemein akzeptierte Regierung der Einheit zu bilden und Somalia zu helfen, wieder als Staat zu funktionieren, fehlgeschlagen.
Veškeré dosavadní pokusy vytvořit všeobecně uznávanou jednotnou vládu a pomoci Somálsku, aby opět fungovalo jako stát, selhaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die palästinensische Führung wird vor eine große Herausforderung gestellt sein, wenn sich die Realisierung des Rückzuges abzeichnet und Sharon eine Regierung bilden kann, die diesen Rückzug auch umsetzt.
Pokud to začne vypadat, že ke stažení dojde a že Šaron je schopen vytvořit vládu, která plán uskuteční, palestinská strana bude postavena před ohromnou výzvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, dass das Land nach den vorgezogenen Parlamentswahlen in der Lage sein wird, eine Regierung zu bilden, die die Ukraine noch näher an unser gemeinsames europäisches Haus heranführt.
Věřím, že po právě proběhlých předčasných parlamentních volbách se podaří vytvořit takovou vládu, která ještě více přiblíží Ukrajinu do našeho společného evropského domu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das würde die neue Verfassung ermöglichen, da die Provinzen mit schiitischer Mehrheit im Süden, die über den größten Teil der irakischen Ölreserven verfügen, ihre eigene regionale Regierung bilden könnten.
Právě to by jim přitom nová ústava umožnila, jelikož provincie s šíitskou většinou na jihu země – kde se nachází větší část iráckých ropných ložisek – by mohly vytvořit vlastní regionální vládu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die US-Regierung gibt 450 Mal mehr für Hard Power als für Soft Power aus.
Vláda USA vynaloží na tvrdou vojenskou moc 450krát víc než na měkkou moc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stolz: er hat Verbindungen zu allen Ebenen der US-Regierung.
Může se pochlubit, že má spojení na všech úrovních vlády USA.
Herr Präsident, die Hauptverantwortung für die Schließung von Guantánamo Bay und die Aufnahme dortiger Inhaftierter liegt unzweifelhaft bei der US-Regierung.
Pane předsedající, hlavní odpovědnost za uzavření zátoky Guantánamo a přesídlení zadržovaných osob nepochybně leží na vládě USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus Sicht der US-Regierung war das eine Art magische Pipeline, weil sie so viele Zwecke erfüllte.
Z hlediska vlády USA to byl takřka zázračný plynovod, protože mohl sloužit mnoha účelům.
Diese Bescheinigung ist übertragbar und muss der US-Regierung bei der Beantragung der Subvention vorgelegt werden.
Tento certifikát je přenosný a při předkládání žádosti o subvenci musí být předložen vládě USA.
Das heißt, dass uns Hammerson und die ganze US-Regierung auf den Fersen sind.
Tohle znamená, že Hammerson a celá vláda USA jdou po nás.
In den nächsten Jahren allerdings ist es unwahrscheinlich, dass die Politik der US-Regierung den Energieverbrauch der Amerikaner substanziell senken wird.
Politiky vlády USA však zřejmě v nejbližších několika letech americkou spotřebu energií výrazně nezmění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist Ihr Notfallübertragungssystem, das den Beginn der alljährlichen Säuberung verkündet, die von der US-Regierung zugelassen wurde.
Toto je nouzový systém vysílání ohlašující zahájení Každoroční očisty, schválené vládou USA.
Die US-Regierung hat vor vielen Jahren einmal den Kampf gegen Krebs zu einem Leuchtturmprojekt ausgerufen.
Před mnoha lety vláda USA označila boj proti rakovině za stěžejní projekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen, dass die US-Regierung unbeteiligt ist.
Nevíme, co jej způsobilo, ale mohu vás ujistit, že vláda USA se v tom neangažovala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den nächsten Jahren allerdings ist es unwahrscheinlich, dass die Politik der US-Regierung den Energieverbrauch der Amerikaner substanziell senken wird.
Politiky vlády USA však zřejmě v nejbližších několika letech americkou spotřebu energií výrazně nezmění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stolz: er hat Verbindungen zu allen Ebenen der US-Regierung.
Může se pochlubit, že má spojení na všech úrovních vlády USA.
Daher wies die Kommission das Vorbringen der US-Regierung zurück.
Komise proto toto tvrzení vlády USA odmítla.
Aus Sicht der US-Regierung war das eine Art magische Pipeline, weil sie so viele Zwecke erfüllte.
Z hlediska vlády USA to byl takřka zázračný plynovod, protože mohl sloužit mnoha účelům.
Daher weist die Kommission das Vorbringen der US-Regierung zurück.
Komise proto toto tvrzení vlády USA odmítá.
Der Mut und die Kühnheit der US-Regierung und ihrer Armee zahlten sich endlich aus.
Odvaha a smělost vlády USA a její armády se konečně vyplácely.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie alle bisherigen Regierungen seit Gründung des Staates Israel müssen die Führer der gegenwärtigen US-Regierung an der Herbeiführung dieses langfristigen Ziels an vorderster Front beteiligt sein.
Jak tomu bylo u všech předchozích administrativ od založení Izraele, lídři vlády USA musejí jít v čele snahy dosáhnout této už tak dlouho opožděné mety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch weniger hinnehmbar ist es zu sagen, dass die Schließung von Guantánamo und die sich daraus ergebenden Konsequenzen ausschließlich das Problem der US-Regierung ist.
Není přijatelné říkat, že uzavření Guantánama a jeho následky jsou výlučně záležitostí vlády USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich mache mir beispielsweise Sorgen über die widersprüchlichen Nachrichten in Bezug auf Russland, die uns von der US-Regierung erreichen.
Znepokojují mě například rozporuplná vyjádření ze strany vlády USA ohledně Ruska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem wurden die von Fannie und Freddie ausgegebenen Anleihen weithin so angesehen, als wären sie mit einer stillschweigenden Garantie der US-Regierung ausgestattet.
U dluhopisů vydávaných Fannie a Freddiem se implicitní garance vlády USA všeobecně předpokládala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Clinton-Regierung
Clintonova vláda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Clinton-Regierung hat versucht, diesen Graben zu überbrücken, indem sie eine Politik der kleineren Arsenale gekoppelt mit etwas mehr Defensive verfolgte.
Clintonova vláda chce jít střední cestou a zastává politiku o něco menších arzenálů s o něco vyšším stupněm obrany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass die U.S.A. die bisherige Entwicklung begrüsst, verdeutlicht sich auch daran, dass die Clinton-Regierung entschieden hat, ihre Ankündigung, die Handelsbeschränkungen auf nordkoreanische Exporte zu lockern, umzusetzen.
Důkazem, že USA dosavadní kroky vítá, je fakt, že Clintonova vláda rozhodla o tom, že dříve oznámený záměr zrušit obchodní sankce na severokorejský vývoz opravdu vstoupí v platnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bush-Regierung
Bushova vláda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bush-Regierung baute die bilateralen Beziehungen weiter aus und vertieften und formalisierten den wirtschaftlichen Dialog mit China.
Bushova vláda ve zlepšování bilaterálních vztahů pokračovala a ekonomický dialog s Čínou přitom prohloubila a formálně ukotvila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder sind unsere Prinzipien und Werte etwa die gleichen wie die der Bush-Regierung?
Nebo mají být naše zásady a hodnoty stejné, jako má Bushova vláda?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Bush-Regierung wollte keine kollektive Verteidigung und sie wollte keine NATO-Beteiligung.
Bushova vláda však kolektivní obranu nechtěla a nechtěla ani, aby se NATO vůbec angažovalo:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Guantánamo ist zwar ein Werk der Bush-Regierung, es wäre jedoch ohne die Unterstützung durch europäische Verbündete und ohne das Schweigen der Europäischen Union nicht möglich gewesen.
Guantánamo stvořila Bushova vláda, ale nebylo by to možné bez pomoci evropských spojenců a mlčení Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht einmal die Bush-Regierung glaubt, diesen Voraussetzungen bald zu entsprechen.
Brzké naplnění těchto požadavků neočekává ani Bushova vláda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Ratifizierung sollte nicht allzuschnell erwartet werden, weil die Bush-Regierung und der Senat erst überzeugt werden müssen, dass der Nutzen des Abkommens für die Proliferationeindemmung die potentiellen Risiken überwiegt.
Ratifikaci dohody nelze očekávat brzy, neboť Bushova vláda a Senát musejí nejprve nabýt přesvědčení, že přínosy dohody převáží její možná rizika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch die Launen des Ölgeschäftes, besonders unter derart ungeklärten Umständen, lassen nur schwer erkennen, wie die Bush-Regierung innerhalb der nächsten paar Jahre ihre Ziele im Irak wird erreichen können.
Avšak kvůli vrtochům ropného průmyslu, obzvláště za takto nestabilních podmínek, je těžké předvídat, nakolik bude v příštích několika letech Bushova vláda schopna naplnit v Iráku své cíle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die Bush-Regierung wollte keine kollektive Verteidigung und sie wollte keine NATO-Beteiligung. Abgesehen von dem kleinen und unwesentlichen militärischen Beitrag Großbritanniens wollten die USA diesen Krieg allein führen.
Bushova vláda však kolektivní obranu nechtěla a nechtěla ani, aby se NATO vůbec angažovalo: s výjimkou malého, vesměs okrajového vojenského přispění ze strany Velké Británie hodlaly Spojené státy vybojovat tuto válku samy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts dieser veränderten Wirtschaftslage und der Schatten, die ein möglicher Krieg im Irak vorauswirft, hätte man erwartet, die Bush-Regierung und der Kongress unter Führung der Republikaner gingen mit Empfehlungen weiterer Steuersenkungen vorsichtiger um.
Vezmeme-li v úvahu tuto změnu ekonomických podmínek a hrozbu války v Iráku, dalo by se čekat, že Bushova vláda a republikány ovládaný Kongres budou při obhajování nových daňových škrtů opatrní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unmittelbar vor dem Marinegeplänkel sandte die Bush-Regierung den Vizeaußenminister James Kelly nach Pjöngjang, um Nordkorea auf die Weiterverbreitung von Raketen und Atomwaffen hin zu überprüfen und seine konventionellen Streitkräfte auszuforschen.
Těsně před námořní srážkou vyslala Bushova vláda do Pchjongjangu asistenta ministra zahraničních věcí Jamese Kellyho, aby vysondoval, jak je na tom Severní Korea se šířením raketových a jaderných zbraní a konvenčními vojenskými silami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
unter der Regierung
za vlády
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das einzige, das sich unter der Regierung von New Labour geändert hat, ist im Grunde die britische Verfassung.
Co se za vlády nových labouristů změnilo, je britská ústava.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter der jetzigen Regierung gibt es dort keinen Platz für Sie.
Tam pro vás za současné vlády není místo.
Und heute, unter Putins ähnlich autokratischer Regierung, plant Russland, im Laufe der Zeit eine riesige Eurasische Union aufzubauen.
A nyní, za vlády podobně autokratického Putinova režimu, plánuje Rusko postupné vytvoření obrovské Eurasijské unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts des fast perfekten italienischen Zweikammersystems bedeutet dies, dass es für die neue Regierung selbst unter idealen Umständen sehr schwierig werden wird, ihre Aufgabe zu erfüllen.
To vzhledem k téměř dokonalé dvoukomornosti italské politiky znamená, že fungování nové vlády bude i za ideálních okolností nesmírně obtížné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter keinen Umständen darf das Argument, die Stabilität der Regierung wahren zu müssen, als Rechtfertigung für die Einschränkung der Meinungsfreiheit und des Wahlrechts herhalten.
Jsme přesvědčeni, že pokud jde o demokratické postupy, Evropa nemůže strkat hlavu do písku. Za žádných okolností nemůže důraz na stabilitu vlády ospravedlnit omezení svobody projevu a voleb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine empfundene Veränderung des amerikanischen „Verhaltens“ unter der Regierung Obama könnte Chameneis Unterstützung für, oder zumindest seine Einwilligung in, einen Wahlsieg Mussawis erleichtern.
Citelná změna amerického „chování“ za vlády Obamovy administrativy může usnadnit Chameneího podporu nebo alespoň trpný souhlas s Musávího volebním vítězstvím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dank der Verschwendungssucht der derzeitigen Regierung Bush (und der Sparsamkeit der Regierung Clinton) sind die durchschnittlichen Ausgaben des Bundes im Verhältnis zum BIP in der gemessenen Zeit unter republikanischen Präsidenten mittlerweile höher als unter den Demokraten.
Díky marnotratnosti současné Bushovy vlády (a uvážlivosti vlády Clintonovy) jsou teď průměrné federální výdaje jako podíl HDP v posuzovaném období za republikánských prezidentů vyšší než za demokratů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die praktischen Einzelheiten dieser Demobilisierung im Rahmen der Gemischten Technischen Kommission für Frieden und Sicherheit unter dem gemeinsamen Vorsitz der Regierung und der internationalen Vermittler dieser Vereinbarung noch präzisiert werden müssen,
vzhledem k tomu, že praktické detaily této demobilizace musí být dále upřesněny v rámci smíšené technické komise Mír a bezpečnost za spolupředsednictví vlády a mezinárodních zprostředkovatelů,
in der Erwägung, dass die praktischen Einzelheiten dieser Demobilisierung im Rahmen der Gemischten Technischen Kommission für Frieden und Sicherheit unter dem gemeinsamen Vorsitz der Regierung der DRK und der internationalen Vermittler dieser Vereinbarung noch präzisiert werden müssen,
vzhledem k tomu, že praktické detaily této demobilizace musí být ještě upřesněny v rámci smíšené technické komise Mír a bezpečnost za spolupředsednictví vlády Konžské demokratické republiky a mezinárodních zprostředkovatelů,
Simbabwes fortdauernder wirtschaftlicher Verfall unter der schlechten Regierung von Präsident Robert Mugabe hat Zweifel an der wichtigsten Neuerung der NEPAD aufkommen lassen: ihrem Instrument der Selbstkontrolle, dem afrikanischen Peer Review , einem gegenseitigen Mechanismus zur Überprüfung der Erreichung bzw. Einhaltung von politischen und ökonomischen Standards.
Pokračující hospodářský úpadek Zimbabwe za katastrofální vlády prezidenta Roberta Mugabeho vyvolal pochybnosti o klíčové novince NEPADu, totiž o jejím sebemonitorovacím nástroji s názvem Africký mechanismus vzájemného hodnocení (APR).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
eine demokratische Regierung
demokratická vláda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die demokratische Regierung Serbiens und Präsident Tadić verdienen unsere Unterstützung.
Srbská demokratická vláda a prezident Tadić si zaslouží naši podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Pressefreiheit und eine freie demokratische Regierung sind die Grundpfeiler der EU.
Pane předsedající, svoboda tisku a svobodně zvolená demokratická vláda tvoří základy EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Regime boykottiert die internationalen und regionalen Bemühungen zur Wiederherstellung von Frieden und zur Organisation freier Wahlen für eine legitime, demokratische Regierung.
Režim bojkotuje mezinárodní a regionální snahy o obnovení míru a o uspořádání svobodných voleb, z nichž by vzešla legitimní demokratická vláda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine demokratische Regierung kann ihre Nachfolgerin an das Unwiderrufliche binden.
Žádná demokratická vláda nemůže zavázat svého nástupce tímto "neodvolatelným".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch stellen wir fest, dass ihm die brasilianische Regierung, eine demokratische Regierung, am 17. Dezember den Status eines politischen Flüchtlings zuerkannt hat.
Nyní se dozvídáme, že 17. prosince mu brazilská vláda - demokratická vláda - přiznala status politického uprchlíka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die demokratische Regierung von Indien arbeitet hart daran, Praktiken wie arrangierte Ehen und Diskriminierung durch das Kastensystem zu bekämpfen.
Demokratická vláda Indie se usilovně snaží překonávat předem dohodnuté manželské svazky a diskriminaci na základě příslušnosti k určité vrstvě obyvatelstva v rámci starého kastového systému.
Doch was ist die richtige Finanzpolitik für eine zukünftige demokratische Regierung, wenn es keine Garantie dafür gibt, dass irgendein republikanischer Nachfolger jemals wieder „normal“ sein wird?
Jakou fiskální politikou se však má budoucí demokratická vláda řídit, když neexistuje záruka, že její republikánský nástupce bude opět „normální“?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überdies scheint die neue demokratische Regierung unter Vicente Fox, der nach 71-jähriger Einparteienherrschaft als erster Kandidat der Opposition zum Präsidenten gewählt wurde, unfähig zu sein.
Navíc ačkoliv si Mexiko po 71 letech vlády jedné strany zvolilo v osobě Vincenta Foxe prvního prezidenta z řad opozice, zdá se, že nová demokratická vláda nedokáže jednat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der heutige Bericht macht im Wesentlichen darauf aufmerksam, dass die Europäische Union und die UN mithelfen müssen, sicherzustellen, dass eine demokratische Regierung gewählt wird und dass den Menschenrechtsverletzungen in diesem Land ein Ende gesetzt wird.
Dnešní zpráva věnuje velkou pozornost skutečnosti, že Evropská unie a OSN musí napomoci k zajištění toho, aby byla zvolena demokratická vláda a aby se v této zemi přestala porušovat lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die demokratische Regierung Indiens nichts unternimmt, sehen wir uns in der moralischen Verantwortung, zur Stabilisierung der Lage in Kaschmir beizutragen und die Konflikthandlungen unter moralischem Aspekt zu bewerten.
Cítíme morální povinnost, vzhledem k tomu, že demokratická vláda Indie se k tomu nemá, zajistit pomoc a stabilizaci stávající situace v Kašmíru a morálně hodnotit kroky podniknuté v rámci konfliktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gegen die Regierung
proti vládě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Abteilung 209 sind zahlreiche Aktivisten wegen ihrer gegen die aktuelle Regierung gerichteten friedfertigen Aktivitäten inhaftiert.
V oddělení č. 209 je zadržována řada aktivistů za své pokojné aktivity namířené proti stávající vládě.
Vor seinem Aufenthalt auf Z'Ha 'Dum wäre der Captain niemals gegen unsere Regierung vorgegangen.
Před tím než šel na Z'Ha'Dum by se nikdy nebyl takto postavil proti naši vládě.
Belarus von der Östlichen Partnerschaft zu suspendieren, wäre tatsächlich eine direkte, spürbare Sanktion gegen die Regierung.
Vyloučení Běloruska z Východního partnerství by rozhodně bylo přímou, konkrétní sankcí proti jeho vládě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Operation Sparrow ist der Codename für eine Operation der Division gegen die Regierung.
Operace Vrabec je krycí jméno pro tah Divize proti vládě.
Minister für Bildung, Hochschulwesen und Forschung der Regierung von Oberst Gaddafi; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Ministr školství, vysokého školství a výzkumu ve vládě plukovníka Kaddáfího, zapojen do represí namířených proti demonstrantům.
Operation Sparrow ist der Codename für eine Operation der Division gegen die Regierung.
Operace Vrabec je označení pro akci proti vládě.
Minister für Soziales der Regierung von Oberst Gaddafi; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Ministr sociálních věcí ve vládě plukovníka Kaddáfího, zapojen do represí namířených proti demonstrantům.
Richtig oder falsch: Sie waren Initiator einer Rebellion gegen die Regierung.
Právem nebo ne, vedl jste povstání proti své vlastní vládě.
Minister für Verkehr der Regierung von Oberst Gaddafi; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
Ministr dopravy ve vládě plukovníka Kaddáfího, zapojen do represí namířených proti demonstrantům.
Oder sollte ich sagen "Soldaten gegen die Regierung"?
Nebo bych měl spíš říct: "Vojáci proti vládě"?
die Regierung bilden
vytvořit vládu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bisher sind alle Versuche, eine allgemein akzeptierte Regierung der Einheit zu bilden und Somalia zu helfen, wieder als Staat zu funktionieren, fehlgeschlagen.
Veškeré dosavadní pokusy vytvořit všeobecně uznávanou jednotnou vládu a pomoci Somálsku, aby opět fungovalo jako stát, selhaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die palästinensische Führung wird vor eine große Herausforderung gestellt sein, wenn sich die Realisierung des Rückzuges abzeichnet und Sharon eine Regierung bilden kann, die diesen Rückzug auch umsetzt.
Pokud to začne vypadat, že ke stažení dojde a že Šaron je schopen vytvořit vládu, která plán uskuteční, palestinská strana bude postavena před ohromnou výzvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, dass das Land nach den vorgezogenen Parlamentswahlen in der Lage sein wird, eine Regierung zu bilden, die die Ukraine noch näher an unser gemeinsames europäisches Haus heranführt.
Věřím, že po právě proběhlých předčasných parlamentních volbách se podaří vytvořit takovou vládu, která ještě více přiblíží Ukrajinu do našeho společného evropského domu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das würde die neue Verfassung ermöglichen, da die Provinzen mit schiitischer Mehrheit im Süden, die über den größten Teil der irakischen Ölreserven verfügen, ihre eigene regionale Regierung bilden könnten.
Právě to by jim přitom nová ústava umožnila, jelikož provincie s šíitskou většinou na jihu země – kde se nachází větší část iráckých ropných ložisek – by mohly vytvořit vlastní regionální vládu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regierung
528 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Die Regierung bekommt das.
- Die Regierung wusste Bescheid.
Was sagt unsere Regierung?
A co hodlá ministerstvo dělat?
Nicht in dieser Regierung.
Bush und seiner Regierung.
Bushe a jeho administrativy bezradně škrábou na hlavě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- die Regierung behauptet?
"Weder Regeln noch Regierung."
"Žádná ruka zákona ani vládnutí
Was macht deine Regierung?
Co plánuje dělat VÁŠ úřad?
Aber eine demokratische Regierung allein garantiert noch keine effektive Regierung.
Samo demokratické vládnutí ale není zárukou efektivního vládnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neuorganisierte Regierung der Republik China
Ein Sieg für unsere Regierung.
To je vítězství pro naše vedení.
Die Regierung hatte ihre Chance!
Pokud byste byl tak schopný, neztratily bychom tolik země.
Totale Zensur der Poincaré-Regierung.
V zájmu státu Pointcarre zařídil blokádu informacií
- Die Regierung stimmt dem zu.
- Obžaloba s tím souhlasí.
Darum vertraut keiner der Regierung.
Ty jsi chtěl, abych jim věřil.
Vom Ballett der US-Regierung.
Der Vizepräsident übernimmt die Regierung.
A prezidentem se stává viceprezident.
Die Regierung nahm mir alles.
Es gehört jetzt der Regierung.
Je ted' vládním majetkem.
Ich arbeite für die Regierung.
Schiebereien mit der chinesischen Regierung.
Probíhá tam spousta kšeftů s čínskou armádou.
- Es ist eine kriminelle Regierung.
To byla jedna z mých lekcí angličtiny na střední škole,
Die Regierung gibt Ihnen alles.
Eine Klinik von der Regierung.
Ve vojenské nemocnici, viď?
- Die Regierung braucht Sie, Sir.
Vaše země vás potřebuje, pane.
Wir müssen die Regierung ausfliegen.
Musíme se dostat na palubu.
Es ist eine neue Regierung.
Sie schreiben über die Regierung.
Vy píšete o vládním úřadu.
Die Regierung muss klein beigeben.
Kritik an Verhalten der russischen Regierung
"Tyto volby nemají žádný politický význam.
Die irakische Regierung ist demokratisch legitimiert.
A hodnocení domácí politiky ani není mým úkolem.
Williams fordert Isolierung der sudanesischen Regierung
To znamená především chránit civilní obyvatelstvo.
Ich habe die kubanische Regierung Datenbank gehackt.
Naboural jsem se do kubánské úřední databáze.
Oh, die Regierungs-Sträflingskugel ist weg.
Man betet und die Regierung tut nichts.
My se můžeme pouze modlit a řád nedělá nic.,
Wen kennst du in der Regierung?
Znáš někoho na spravedlnosti?
Die Republik Krakozhien hat eine neue Regierung.
Krakozhijská republika má nové vedení.
Die Regierung ist zu groß, zu mächtig.
Vládaje moc velká a mocná.
Wir müssen in die britische Regierung.
Musíme se dostat do Whitehallu.
- Sagten Sie das nicht der Regierung?
- Ohlásil jste to daňovému úřadu?
- In Utah, bei einer Ausbildung der Regierung.
V Utahu na výcviku Národní bezpečnosti.
Ich hoffe die Regierung hält ihre Versprechen.
Jen doufám, že se to nepokazí, že dodrží sliby.
Sie sind nicht von der Regierung.
Die Regierung wird alle Bedürfnisse erfüllen.
Nebude žádná chamtivost, nebude hlad.
- Es liegt bei der chinesischen Regierung.
Dá se očekávat, že to proberou na nejvyšších místech.
Früher ein hohes Tier in der Regierung.
Colonel MacDonald z US Commandos.
Trägt er irgendwelche Abzeichen der US-Regierung?
Má na sobě americké výsostní znaky?
Die Hälfte der Regierung munkelt schon darüber.
Šeptá si o tom půlka Whitehallu.
T., die Regierung ist auch dabei.
Tony, koukni na ty fízly.
Nun, unbekannt der Regierung gegenüber, ja.
Neoficiální vůči státu, ano.
Ich arbeite nie wieder für die Regierung.
Děkuji, ale pro úřad už nepracuji.
Ihre Regierung war nicht immer so nett.
Dnešní francouzské úřady nejsou vždy tak srdečné.
Aber die Regierung will genauen Bericht.
Nevím, jestli věří v úspěch naší výpravy.
Ich muss heute Mittag die Regierung betrügen.
V poledne mám podvedení státu.
Wird er die Französische Regierung verärgern wollen?
Chtěl by, aby se na něj snesl francouzský hněv?
- Ich werde die Regierung wegen Kaution anhören.
- Poslechneme si názor státu.
Die bolivianische Regierung ist das Problem.
Wir wurden Soldaten für die Regierung.
Stali jsme se vládními vojáky.
Und nun schön lächeln für die Regierung.
A teď, pěkný úsměv pro úřady.
Aber die Regierung hat unsere Zuschüsse gestoppt.
Bojím se ale, že ministerstvo ustoupí od financování.
Die Regierung ist ja ganz verkalkt!
Dědeček Radoslavov se úplně zbláznil.
Vermeidet, dass die Regierung die Hälfte kriegt.
Hlavně nesmíte dopustit, aby si půlku vašich peněz vzal stát.
Oder einfach ein Killer der Regierung.
Nebo si třeba jen federální zabiják.
Die Regierung hielt es wohl für besser.
Martha čekala další dítě. Ale během porodu bylo něco v nepořádku.
Die russische Regierung hat das abgelehnt.
Rusko mu nedovolí ani mluvit s jeho právníkem.
Lassen Sie die Regierung nicht vom Haken.
Nenechte je dělat, co si zamanou.
Du hast an die Regierung gedacht.
Also seid ihr Männer von der Regierung.
Armee der südvietnamesischen Regierung zurückkehren wollen.
Vietkong a severní Vietnam.
Das ist also das Überwachungsband der Regierung?
Takže tohle je páska s vraždou guvernéra?
Hat Käse gegessen, die Regierung geleitet?
Ládoval se sýrama, seděl v čele úřadu?
Ein Kind entzifferte einen Supercode der Regierung?
Copak se do něj ten devíti-letý kluk mohl nabourat?
Die CIA kriegt Befehle von der Regierung.
CIA dostává rozkazy od vedení.
Die indische Regierung übermittelte keine Stellungnahme.
VI žádné vyjádření neposkytla.
Man sollte gerecht mit Putins Regierung umgehen.
K Putinovu režimu je třeba být spravedlivý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Italiens neue Regierung muss diesen Fortschritt beibehalten.
Nové italské vedení musí tento pokrok zachovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dafür braucht man eine Genehmigung der Regierung.
Není to žádný autista s tiky.
Unterstützung der Regierung und dem privaten Sektor.
- Mluvím o vládním a soukromém sektoru.
Regierung und der Separatistenvereinigung, herrscht endlich Frieden.
Válka mezi dvěma stranami je nyní u konce.
Sie meinen, sie wären die Regierung?
Oni si opravdu myslí, že vládnou, co?
- Keine Warnung von der Regierung. - Oh Gott.
- Místní úřady to udělaly bez varování.
Du bist Eigentum der US-Regierung!
Na to můžu poslat Nicky, proboha.
Sie entführen einen Gefangenen der Regierung, Ignorant!
Unášíš vládního vězně, vidláku.
Sehr schön, die Regierung kann sich verabschieden.
Skvělý, vládo, polib nám.
Dazu kommt es in meiner Regierung nicht.
To ve své administrativě nedopustím.
- lm Büro des Marshals der Regierung.
- V kanceláři šerifa USA.
Die Regierung befürchtet, du seist Kommunist.
Vládá se obává, že budeš podporovat komunisty.
Sie haben einen guten Draht zur Regierung.
Máte dobré styky v úřadech, kapitánko.
6. fordert die kambodschanische Regierung auf,
6. vyzývá kambodžské orgány, aby:
Tansanias Regierung wurde aufgefordert entschiedener dagegen vorzugehen.
Poslanci jednoznačně odsoudili tuto praxi.
Die neue Regierung suchte mich auf.
Wir wissen nicht, was die Regierung vorhat.
Vypadali bychom jako idioti, kdybychom je nepoužili.
Die Regierung lässt diesen Fall fallen.
Stát od případu ustupuje.
Die Regierung versuchte das schon einmal.
Nur das, was die Regierung gefunden hat.
Die Regierung hat mein Eigentum zurückgegeben.
Vrátili mi celý můj majetek.
Diese Regierung wird das nicht zulassen.
Tahle administrace to tak nenechá.
- Das würde die Regierung nie akzeptieren.