Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Regierungschef&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regierungschef premiér 23 ministerský předseda 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Regierungschef premiér
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich gehe nach Kopenhagen, um ein solches Abkommen zu unterzeichnen und ich appelliere an alle Staats- und Regierungschefs das Gleiche zu tun.
Jedu tam, abych dohodu podepsal a očekávám, že ostatní premiéři udělají totéž.
   Korpustyp: EU DCEP
Der schwedische Regierungschef Fredrik Reinfeldt Am Mittwochvormittag zogen die EU-Abgeordneten ein Bilanz der schwedischen Ratspräsidentschaft der vergangenen sechs Monate.
Švédský premiér obhajoval předsednictví své země Ve středu dopoledne proběhla rozprava hodnotící šestiměsíční švédské předsednictví EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Russische Truppen in Georgien Am Montag trafen sich die Staats- und Regierungschefs der EU für einen Sondergipfel zum Georgienkonflikt.
V pondělí 1. září se v Bruselu sešli premiéři členských zemí EU, aby projednali současnou situaci v Gruzii po ruském útoku na gruzinské území.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend debattierten die Europa-Abgeordnete mit dem spanischen Regierungschef Zapatero über die Zukunft Europas.
Čestným hostem byl španělský premiér José Luis Rodríguez Zapatero, ve svém projevu představil svou vizi o budoucím vývoji Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor einigen Wochen hat auch der tschechische Premierminister Mirek Topolánek an dieser Stelle gesprochen, diesmal als Regierungschef des Landes, das die EU-Ratspräsidentschaft innehat.
Před několika týdny zde vystoupil i předseda české vlády, Mirek Topolánek, tentokráte již jako premiér země předsedající Radě Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spanische Präsidentschaft : „Die EU muss auf sich selbst setzen", sagte Spaniens Regierungschef José Luis Rodríguez Zapatero während der Vorstellung des spanischen Präsidentschaftsprogramms.
Španělské předsednictví: "Evropská unie musí na sebe vsadit," řekl premiér José Luís Rodriguez Zapatero.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament empfängt Staatschefs während seiner Plenartagungen in Straßburg und in Brüssel geben sich Regierungschefs, Minister, Parlamentarier und Diplomaten aus der ganzen Welt die Klinke in die Hand.
EP na svých plenárních zasedáních často přijímá hlavy států a zasedací místnosti a chodby ve Štrasburku se hemží premiéry, ministry, poslanci a diplomaty z celého světa.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter den Europa-Abgeordneten gibt es auch einige ehemalige Regierungschefs, die ihre Erfahrungen in der nationalen und internationalen Politik zu Papier gebracht haben.
Mezi bývalé premiéry se řadí také slovinský europoslanec Lojze Peterle, který stál v čele své země během vyhlášení nezávislosti v roce 1991 a o svém politickém životě sepsal knihu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staats- und Regierungschefs der NATO-Länder könnten doch einfach von Riga aus über die Ostsee nach Helsinki fahren, um dort einen halbtägigen Afghanistan-Gipfel mit der EU abzuhalten.
Prezidenti a premiéři zemí NATO by snadno mohli z Rigy překročit Baltské moře a vydat se do Helsinek na půldenní summit s EU o Afghánistánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der schwedische Regierungschef Fredrik Reinfeldt, derzeitiger Vorsitzender des Europäischen Rates, kündigte im Plenum an, für den 19. November einen Sondergipfel einzuberufen.
Švédský premiér Fredrik Reinfeld oznámil, že se na neformálním setkání evropských premiérů 19. listopadu ve Stockholmu má rozhodnout o obsazení klíčových funkcí v evropských institucích.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regierungschef

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Regierungschef
Hlava vlády
   Korpustyp: Wikipedia
Mit Regierungschefs, usw.
Vládní pohlaváři a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Regierungschefs des Libanon
Seznam premiérů Libanonu
   Korpustyp: Wikipedia
Mazowiecki wird Regierungschef in Polen
Černá stuha připomíná pakt Molotova a Ribbentropa
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden 65 Staats- und Regierungschefs teilnehmen.
Podílí se na nich 65 vedoucích představitelů vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe dazu alle Regierungschefs angeschrieben.
Již jsem o tom napsal všem předsedům vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorbereitung des Gipfels der Staats- und Regierungschefs
Dalajláma na slavnostním zasedání v EP
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, was brauchen wir bei einem Regierungschef?
A pak uvidíme, jestli náš šéf exekutivy zapadá do toho receptu.
   Korpustyp: Untertitel
Staatschefs, Regierungschefs, Minister, stellvertretende Minister und Staatssekretäre;
hlav států, předsedů vlád, ministrů, náměstků ministrů a státních tajemníků;
   Korpustyp: EU
in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs,
zasedající na úrovni hlav států nebo předsedů vlád,
   Korpustyp: EU
Staatschefs, Regierungschefs, Minister, stellvertretende Minister und Staatssekretäre;
hlavy států, předsedové vlád, ministři a náměstci ministrů nebo státní tajemníci;
   Korpustyp: EU
Sie haben mein Wort als Regierungschef Frankreichs.
Máte moje slovo a slovo celé vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 70 Staats- und Regierungschefs nahmen daran teil.
Zúčastnilo se jí více než 70 hlav států a vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Staats- und Regierungschefs bremsen Fortschritte in die richtige Richtung.
Hlavy států či předsedové vlád nám brání pokročit tímto správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierungschefs der EU werden vehement versuchen, den IWF fernzuhalten.
Lídři EU vynaloží mnoho sil, aby udržely MMF mimo hru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Staats- und Regierungschefs nähern sich nun Kopenhagen.
Hlavy států a vlád se nyní blíží do Kodaně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Dokument erhielt von den Staats- und Regierungschef großes Lob.
Tento dokument velmi ocenili šéfové států a vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber werden dann im Juni die Staats- und Regierungschefs diskutieren.
O nich budou v červnu diskutovat představitelé států či vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er muss vielmehr die Meinungen aller Staats- und Regierungschefs vertreten.
Osoba zastávající úřad musí vyjadřovat společná stanoviska hlav států nebo vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber beim neuen Regierungschef sind Sie nicht sehr beliebt.
Ale ne zrovna oblíbený u vůdce nové cardassijské vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Beschluss des Rates in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs
Rozhodnutí Rady zasedající na úrovni hlav států nebo předsedů vlád
   Korpustyp: EU
der Rat in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs
Rada zasedající na úrovni hlav států nebo předsedů vlád
   Korpustyp: EU IATE
Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets
eurosummit
   Korpustyp: EU IATE
Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets
vrcholná schůzka eurozóny
   Korpustyp: EU IATE
Die Zeit von Staats- und Regierungschefs ist ein knappes Gut.
Čas nejvyšších představitelů je vzácný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Regierungschef der Welt, erwartet derzeit Ihre Anweisungen.
Každy světový vůdce nyní čeká na vaše rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander Livshits war stellvertretender Regierungschef und Finanzminister Russlands.
Alexander Livshits je bývalým místopředsedou vlády a bývalým ministrem financí Ruska
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens: die Staats- und Regierungschefs müssen das staatliche Handeln zurückgewinnen. Es ist nämlich so, dass nicht die Regierungschefs alleine entscheiden.
Za prvé, hlavy států nebo předsedové vlád musí získat zpět správu věcí veřejných, protože nejsou těmi, kdo by o ní výhradně rozhodoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Text steht, dass die Staats- und Regierungschefs über die Ziele entscheiden, dass die Staats- und Regierungschefs die Verpflichtungen eingehen und dass die Staats- und Regierungschefs für die Überwachung verantwortlich sind.
Stojí tu, že o cílech budou rozhodovat hlavy států nebo předsedové vlád, závazky přijmou hlavy států nebo předsedové vlád a monitorování budou provádět hlavy států nebo předsedové vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - (FR) "Überwachung durch die Staats- und Regierungschefs", "die konkreten Verpflichtungen, die die Staats- und Regierungschefs eingegangen sind".
jménem skupiny ALDE. "monitoring prováděný hlavami států a předsedy vlád", "konkrétní závazky hlav států a předsedů vlád".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ernennung von Herman Van Rompuy war eine übereinstimmende Entscheidung der Staats- und Regierungschefs.
Herman Van Rompuy byl vybrán rozhodnutím na základě všeobecné shody hlav států a vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider ist es nicht möglich gewesen, die Unterstützung der Staats- und Regierungschefs in Europa zu erhalten.
Bohužel se nepodařilo získat podporu vedoucích představitelů vlád v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mindestens 60 Staats- und Regierungschefs werden nach Kopenhagen reisen.
Pane předsedo, do Kodaně přicestuje alespoň 60 hlav států nebo předsedů vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, meine Fraktion kann die kurzsichtige Selbstzufriedenheit der wichtigsten europäischen Staats- und Regierungschefs nicht teilen.
Moje skupina se samozřejmě nemůže připojit ke krátkodobému sebeuspokojení hlavních evropských vůdců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob die Staats- und Regierungschefs dieser Forderung nachkommen werden, wird sich erst zeigen.
Teprve se uvidí, zda hlavy států a vlád této výzvě vyhoví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade in diesen Tagen, angesichts des Verhaltens einiger Regierungschefs, ist das sehr wichtig.
Je to velmi důležité, zvláště v kontextu nedávných vystoupení některých předsedů vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dann gibt es Regierungschefs, die sagen "Das ist kein Thema für uns."
Na druhé straně někteří tito představitelé říkají: "To se nás netýká."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Staats- und Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten haben eine ehrgeizige energiepolitische Agenda verabschiedet.
Hlavy států nebo vlád EU přijaly ambiciózní energetickou politiku; odrážejí se tyto ambice v rozpočtu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierungschefs der EU-Staaten scheinen nichts mit der Krise zu tun zu haben.
Zdá se, že představitelé vlád v členských zemích EU neměli s krizí nic společného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde von uns Staats- und Regierungschefs unterzeichnet - und nicht von der Europäischen Kommission.
Podepsali jsme ji my, hlavy států a vlád, a ne Evropská komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein wenig Sorgen bereitet mir allerdings auch die derzeitige Haltung einiger EU-Regierungschefs.
Mám však také obavy týkající se současného postoje některých šéfů vlád zemí EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierungschefs der Europäischen Union sind alle ihrerseits Parlamentarierinnen und Parlamentarier.
Hlavy vlád zemí Evropské unie jsou bez výjimky poslanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorbereitung des Informellen Gipfels der Staats- und Regierungschefs (Lissabon, 18./19. Oktober 2007)
Příprava neformální schůzky na nejvyšší úrovni v Lisabonu (18.-19. 10.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einerseits werden die Staats- und Regierungschefs die Regierungskonferenz zum Abschluss bringen und einen neuen Reformvertrag abschließen.
Na jedné straně bychom měli vidět, jak hlavy států a vlád ukončují mezivládní konferenci a hlasují o nové reformní smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, Ihnen vorab die wichtigsten Diskussionsthemen der Staats- und Regierungschefs vorzustellen.
Dovolte mi nastínit hlavní témata diskuse, kterými se budou zabývat hlavy států a vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich werden sich die Staats- und Regierungschefs noch Fragen der Europäischen Nachbarschaftspolitik zuwenden.
Nakonec se hlavy států a vlád budou zabývat otázkami, které se týkají evropské politiky sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe die Befürchtungen vieler Staats- und Regierungschefs und ich selbst war für das volle Format.
Já obavy nejrůznějších hlav států chápu a já sám jsem jednoznačně podporoval plný formát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die Regierungschefs sich nicht nur selbst beglückwünschen.
Je životně důležité, aby se předsedové vlád nedostali do polohy, v níž si budou sami sobě blahopřát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würden Sie uns bitte sagen, welche Regierungschefs welcher Mitgliedstaaten das waren?
Mohl byste nám prosím říci, kteří předsedové vlád kterých členských států to byli?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kam aus dem Munde eines ehemaligen Regierungschefs, der sein eigenes Land heruntergewirtschaftet hat.
Jsou to slova bývalého předsedy vlády, který svou vlastní zemi uvedl ve zmatek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere daher die Staats- und Regierungschefs auf, unzweifelhaft einen gemeinsamen europäischen Willen zu dokumentieren.
Vyzývám proto hlavy států či vlád, aby písemně stvrdily svou společnou evropskou ochotu k jednoznačnému postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BESCHLUSS DES RATES IN DER ZUSAMMENSETZUNG DER STAATS - UND REGIERUNGSCHEFS vom 21 .
ROZHODNUTÍ RADY ZASEDAJÍCÍ NA ÚROVNI HLAV STÁTŮ NEBO PŘEDSEDŮ VLÁD ze dne 21 .
   Korpustyp: Allgemein
Beschluss des Rates in der Zusammensetzung der Staats - und Regierungschefs vom 21 .
Již neplatí : Obecné zásady ECB ze dne 5 .
   Korpustyp: Allgemein
und empfiehlt seine Feststellungen dem Rat , der in der Zusammensetzung der Staats - und Regierungschefs tagt .
zda většina členských států splňuje podmínky nezbytné pro zavedení jednotné měny , a postoupí své závěry formou doporučení Radě zasedající na úrovni hlav států nebo předsedů vlád .
   Korpustyp: Allgemein
Die Staats - und Regierungschefs erzielten ferner politisches Einvernehmen über die Mitglieder des künftigen Direktoriums der EZB .
května 1998 o určení neodvolatelných přepočítacích koeficientů pro euro .
   Korpustyp: Allgemein
Das Vorhaben der Kommission ist auch von den Staats- und Regierungschefs der 27 Mitgliedstaaten unterstützt worden.
Iniciativu Komise podpořili rovněž představitelé států a vlád 27 členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und auch die Minister und Staats- und Regierungschefs sollten diesen Gehör schenken.
Ministři a hlavy států a předsedové vlád by jim měli také věnovat pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es hat den Staats- und Regierungschefs der Mut zu einer rein europäischen Lösung gefehlt.
Představitelé států a vlád však neměli dostatek odvahy, aby zvolili čistě evropské řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euphorie und Triumphalismus sind den westlichen Staats- und Regierungschefs zu Kopf gestiegen.
Západním lídrům stoupla do hlavy euforie a triumfalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand weiß, ob die aktuellen Staats- und Regierungschefs der 27 EU-Mitgliedsländer Blair wählen werden.
Zda si současní předsedové vlád 27 členských států EU vyberou právě Blaira, nikdo neví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sechsundzwanzig Staats- und Regierungschefs der NATO werden heute im NATO-Hauptquartier in Brüssel zusammenkommen.
Dnes se v ústředí NATO v Bruselu sejde 26 hlav států a vlád členských zemí NATO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute wird der erweiterte Nahe Osten auf der Tagesordnung der Staats- und Regierungschefs stehen.
Širší Střední východ bude dnes opět součástí agendy hlav států a vlád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der scheinbaren Machtlosigkeit des IStGH haben viele Regierungschefs energische Versuche unternommen, den Haftbefehl zu stoppen.
Navzdory zdánlivé bezzubosti ICC vynakládají předsedové vlád a prezidenti mnoha zemí značné úsilí, aby obžalobu zablokovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Regierungschefs - von Kanzlerin Merkel und Präsident Sarkozy ganz zu schweigen - haben diese Themen aufgegriffen.
Jiní vládní představitelé - nemluvě o premiérce Merkelové a prezidentu Sarkozym - se těmito otázkami skutečně zabývali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Fuhrpark für Minister und Regierungschefs, die an der Konferenz teilnehmen, wird mit Bio-Ethanol betrieben.
Příští konference se bude konat v listopadu a do té doby hodlá EU najít více strategických partnerů, řekl vedoucí europoslanecké delegace Jo Leinen.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese finnische Initiative sollte von allen europäischen Regierungschefs nachdrücklich unterstützt werden.
Finskému podnětu by se mělo dostat silné podpory od všech evropských lídrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bisher haben die Obama-Administration und die europäischen Staats- und Regierungschefs die richtigen Worte gefunden.
Obamova administrativa i evropští představitelé zatím říkají samé chvályhodné věci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Momentan würden europäische Staats- und Regierungschefs nicht einmal diese dünne Rettungsleine in Richtung Bush auswerfen.
Tonoucímu Bushovi by dnes evropští lídři zřejmě nepodali ani to nejužší stéblo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten europäischen Staats- und Regierungschefs wissen um den knappen Spielraum, den Kerry als Präsident hätte.
Většina evropských lídrů si uvědomuje úzký manévrovací prostor, v němž se Kerry ocitne, bude-li zvolen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir freuen uns, dass ein wirklicher sozialdemokratischer Regierungschef heute hier gesprochen hat!
Těší nás, že zde dnes promluvil skutečně sociálně demokratický předseda vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und doch sind die wichtigsten Staats- und Regierungschefs nach wie vor oftmals unterschiedlicher Meinung.
Zároveň ale stále existují rozdíly v názorech mezi hlavními vedoucími představiteli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Präsidentschaften wechseln, während der Präsident derselbe bleibt, wir müssen aber auch mit den Regierungschefs kooperieren.
Předsednictví se střídají, předseda se nemění, je však zapotřebí spolupracovat také s předsedy vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass unsere Präsidenten sie auf dem Gipfel den Regierungschefs präsentieren können.
Jsem přesvědčená, že naši předsedové budou moci toto prohlášení prezentovat nejvyšším představitelům vlád na tomto summitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Staats- und Regierungschefs werden sich überwiegend mit diesen Themen befassen.
Těmito otázkami se ve velké míře budou zabývat hlavy států a předsedové vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Regierungschefs müssen wie im Jahr 2007 auf diesem Frühjahrsgipfel 2010 eine klare Botschaft übermitteln.
Vedoucí představitelé EU musí na tomto jarním summitu 2010 vyslat stejně jednoznačný signál jako předtím na jaře roku 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegt bei den Regierungschefs, dies in dieser Woche zu tun.
Je úkolem předsedů vlád, aby se o to tento týden zasadili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorbereitung des Gipfels der Staats- und Regierungschefs der Eurozone am 7. Mai 2010 (Aussprache)
Příprava summitu hlav států a předsedů vlád eurozóny, který se bude konat dne 7. května 2010 (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben heute die Vision von Angela Merkel und den Staats- und Regierungschefs ein bisschen weiterentwickelt.
Dnes jste postoupili trochu dále v rozvíjení vize načrtnuté Angelou Merkelovou a hlavami státu a předsedy vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bleibt zu hoffen, dass so viele Staats- und Regierungschefs wie möglich am Treffen teilnehmen.
Je třeba doufat, že se zasedání zúčastní co možná nejvíce hlav států a vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich diese Haltung bei der Mehrheit der europäischen Regierungschefs nicht durchsetzen wird.
Doufám, že tento postoj nepřeváží mezi většinou předsedů vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist auch nach der Einigung der Staats- und Regierungschefs vom 16. Dezember 2005 noch offen.
Tato otázka zůstává otevřena také po dohodě, ke které dospěli představitelé států a vlád na setkání dne 16. prosince 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Erklärung der Staats- bzw. Regierungschefs des Euroraums vom 7. Mai 2010,
s ohledem na prohlášení představitelů států či vlád eurozóny ze dne 7. května 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Erklärung der Staats- und Regierungschefs des Euroraums vom 25. März 2010,
s ohledem na prohlášení představitelů států a vlád eurozóny ze dne 25. března 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vereinbarung der Staats- und Regierungschefs der Euro-Länder betreffend einen Hilfsmechanismus
Předmět: Dohoda vedoucích členů eurozóny týkající se pomocného mechanismu
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Erklärung der Staats- und Regierungschefs des Euro-Währungsgebiets vom 9. Dezember 2011,
– s ohledem na prohlášení představitelů států a vlád zemí eurozóny ze dne 9. prosince 2011,
   Korpustyp: EU DCEP
Neben dem Ministerrat gibt es noch den Europäischen Rat, indem sich die Regierungschefs der EU treffen.
Několikrát ročně se prezidenti nebo předsedové vlád členských států scházejí jako Evropská rada.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsache ist, dass dieses Problem niemanden zum Handeln aufrüttelt, zumindest nicht die EU-Staats- und Regierungschefs.
Ve skutečnosti tato otázka nikoho nestrhne k činu, alespoň ne představitele EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch Tatsache ist, dass die Regierungschefs der 27 Mitgliedstaaten den Lissabon-Vertrag unterzeichnet haben.
Faktem ale je, že Lisabonskou smlouvu podepsali předsedové vlád 27 členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich Regierungschef gewesen wäre, hätte ich auch José Manuel Durão Barroso gewählt.
Pokud bych byl já předsedou vlády, také bych pana José Manuel Durão Barrosa zvolil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich entschuldige mich nicht dafür, dass ich neben diesen Staats- und Regierungschefs loyal gearbeitet habe.
Neomlouvám se za to, že jsem loajálně pracoval po boku těchto hlav států nebo předsedů vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ergebnisse des Informellen Gipfels der Staats- und Regierungschefs (Lissabon, 18./19. Oktober 2007) (Aussprache)
Výsledky neformální schůzky na nejvyšší úrovni šéfů států a vlád (Lisabon, 18.-19. října 2007) (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Regierungschefs werden nicht zu sehr durch die Situation in Ägypten abgelenkt sein.
Doufám, že hlavy vlád se nenechají příliš rozptýlit situací v Egyptě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Staats- und Regierungschefs sind in der Lage, auch den Friedensprozess im Sudan zu lenken.
Vedoucí představitelé Evropy jsou schopni vést mírový proces také v Súdánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war das erste Mal, dass 115 Regierungschefs zusammengekommen sind, um den Klimawandel zu diskutieren.
Poprvé v historii se sešlo 115 hlav stát nebo vlád, aby diskutovaly o změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Parlamentarier reagierten größtenteils positiv auf die von den Staats- und Regierungschefs vereinbarten Klimaschutzziele.
Hodnocení summitu Výsledky summitu hodnotili německý ministr zahraničních věcí Frank-Walter Steinmeier a místopředseda Evropské komise Günter Verheugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staats- und Regierungschefs hätten „Vision, politischen Mut, Ehrgeiz, Entscheidungskraft” und Sinn für das Machbare bewiesen.
Poslanci reagovali na jejich slova většinou pozitivně, belgická konzervativní zástupkyně Marianne Thyssen ale podotkla, že "Evropa teď nesmí usnout na vavřínech".
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine Sonderbehandlung von Flügen von Staats- und Regierungschefs, etc ist keinerlei Begründung ersichtlich.
Neexistuje žádný zřejmý důvod k tomu, aby byly lety přepravující čelní představitele států a vlád atd. posuzovány zvlášť.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staats- und Regierungschefs haben versucht mit dem Lissabon-Vertrag eine Kompromissformel zu finden.
Zástupci Rady a Komise shodně uvedli, že otázku palestinských vězňů je nutné hodnotit v širším kontextu konfliktu na Blízkém východě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staats- und Regierungschefs der EU - Frauen sind noch in der Unterzahl.
Jejich cílem je zrovnoprávnění žen a mužů v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Erklärung der Staats- und Regierungschefs der Eurozone vom 9. Dezember 2011,
– s ohledem na prohlášení představitelů států a vlád zemí eurozóny ze dne 9. prosince 2011,
   Korpustyp: EU DCEP