Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Regierungsstelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regierungsstelle vláda 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Regierungsstelle vláda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Regierungsstellen oder andere Stellen der öffentlichen Verwaltung oder öffentliche Beratungsgremien auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene,
vlád či jiných orgánů veřejné správy nebo veřejných poradních orgánů na vnitrostátní, regionální nebo místní úrovni,
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich stützen sich die griechischen Regierungsstellen auf die Entscheidung des Gerichtshofs erster Instanz in der Rechtssache Combus.
Za tímto účelem se řecká vláda opírá o rozhodnutí Soudu prvního stupně ve věci Combus.
   Korpustyp: EU
Nach Untersuchung der von den griechischen Regierungsstellen eingereichten Daten sah die Kommission keinen Anlass dazu, die Gültigkeit der Ergebnisse der Hay-Studie in Frage zu stellen.
Po vyhodnocení podkladů předložených řeckou vládou Komise nemá důvod k pochybnostem o opodstatněnosti závěrů zprávy předložené společností Hay.
   Korpustyp: EU
Für die griechischen Regierungsstellen hat der Status der Unkündbarkeit noch weitere ungünstige Auswirkungen auf die Arbeitsstruktur der Gesellschaft insgesamt.
Status definitivy má pro řeckou vládu mnohem negativnější dopad na strukturu celkové zaměstnanosti ve společnosti.
   Korpustyp: EU
Diesem Ansatz folgten auch die griechischen Regierungsstellen in ihren Anmerkungen vom 4. November 2005.
Toto byla odpověď řecké vlády na připomínky ze dne 4. listopadu 2005.
   Korpustyp: EU
Dabei gilt es insbesondere, die Unabhängigkeit der Aufsichtsbehörde von Regierungsstellen und der Atomwirtschaft klar zu stärken und weiter auszubauen.
Zejména je třeba zřetelně posílit a dále prohloubit nezávislost regulačního subjektu na vládách a politikách odvětví jaderné energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Khans Ausfuhr von Zentrifugentechnologie war nachgeordneten Regierungsstellen in Pakistan unbekannt, sagte der Führer des Landes, General Pervez Musharraf.
Podle hlavního představitele země generála Parvíze Mušarafa nebyla skutečnost, že dr. Chán vyvezl technologii odstředivky, známa několika po sobě jdoucím pákistánským vládám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die griechischen Regierungsstellen kann die Ergreifung von Ausgleichsmaßnahmen in Bezug auf einen völlig liberalisierten Markt nicht auf gänzlich andere Weise erfolgen, also im vorliegenden Fall im Rahmen der Bewertung von staatlichen Maßnahmen, die ausschließlich die Arbeit betreffen, als staatliche Beihilfe.
Po řecké vládě nemůže být požadováno přijetí vyvažujících opatření v rámci plně uvolněného trhu naprosto odlišnou cestou, tj. v rámci hodnocení státních opatření jako státní podpory ve vztahu pouze k práci.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 102 sind nicht aus aufsichtsrechtlichen Gründen getroffene Maßnahmen unzulässig , die Regierungsstellen und Organen oder Einrichtungen der Gemeinschaft einen bevorrechtigten Zugang zu Finanzinstituten bieten .
Článek 102 zakazuje jakékoli opatření , které by nebylo založeno na obezřetném posouzení a které by umožňovalo zvýhodněný přístup vlád a institucí a orgánů Společenství k finančním institucím .
   Korpustyp: Allgemein
Konkret bestätigten die griechischen Regierungsstellen, dass die OTE nicht von der Zahlung der Beiträge zur Arbeitslosenversicherung befreit sei [28].
Konkrétně, řecká vláda potvrdila, že OTE není zproštěna povinnosti přispívat na politiku zaměstnanosti [28].
   Korpustyp: EU

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Regierungsstelle"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es war für eine Regierungsstelle.
Bylo to pro vládní úřad.
   Korpustyp: Untertitel
– er wird von einer Regierungsstelle im zuständigen Mitgliedstaat verwaltet,
- je spravován vládním orgánem příslušného členského státu,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sagten, der Planet braucht eine einzige Regierungsstelle.
Vyjádřil jste potřebu jednotné autority na této planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Connexus-Benutzer werden gebeten, ihren Apparat unumgänglich zur nächsten Regierungsstelle zu übergeben.
Užíváte-li Connexus, ihned ho prosím odevzdejte v nejbližším vládním zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Er übernahm die Führung einer Regierungsstelle, die Familien vom Kosovo-Krieg aufnehmen.
Převzal vládní agenturu, která se stará o rodiny z kosovské války
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ministerium bzw. eine Regierungsstelle ist für die Überwachung der Umsetzung insgesamt verantwortlich.
Jedno ministerstvo nebo vládní orgán je odpovědný za sledování provádění jako celku.
   Korpustyp: EU
der Lieferant oder Empfänger eine Regierungsstelle oder ein Teil der Streitkräfte ist,
dodavatelem či příjemcem je orgán veřejné moci nebo složka ozbrojených sil;
   Korpustyp: EU
Und bitte machen Sie sich keine Sorgen, wir sind nur von Ihrer freundlichen, örtlichen Regierungsstelle.
Nemusíte se ničeho bát. Jsme jen přátelská agentura místní vlády.
   Korpustyp: Untertitel
„Drittlandregister“: ein von einer Regierungsstelle außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums erstelltes, verwaltetes und gewartetes Register;
„registrem třetí země“ se rozumí registr zřízený, provozovaný a udržovaný orgánem veřejné správy mimo Evropský hospodářský prostor;
   Korpustyp: EU
a) der Empfänger den Streitkräften oder einer anderen Regierungsstelle eines Mitgliedstaats angehört oder
a) příjemce patří k ozbrojeným silám nebo k jinému vládnímu orgánu členského státu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die hier geäußerten Ansichten sind nicht die des US-Verteidigungsministeriums oder irgendeiner US-Regierungsstelle.
Názory vyjádřené v tomto článku nejsou stanovisky amerického ministerstva obrany ani jiného vládního úřadu USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das GBAE ist die wichtigste Regierungsstelle der DVRK, die Atomprogramme, darunter den Betrieb des Kernforschungszentrums von Yongbyon, beaufsichtigt.
Generální úřad pro atomovou energii je hlavní vládní agenturou KLDR, která vykonává dohled nad jadernými programy, včetně provozu střediska jaderného výzkumu v Yongbyonu.
   Korpustyp: EU
Das GBAE ist die wichtigste Regierungsstelle der DVRK, die Atomprogramme, darunter den Betrieb des Kernforschungszentrums von Yongbyon, beaufsichtigt.
GBAE je hlavní vládní agenturou KLDR, která vykonává dohled nad jadernými programy, včetně provozu střediska jaderného výzkumu v Yongbyonu.
   Korpustyp: EU
Eine Regierungsstelle gewährleistet die Vereinbarkeit der nationalen Rechtsvorschriften mit den Binnenmarktvorschriften, unter anderem durch Prüfung nationaler Gesetzesvorhaben.
Státní orgán zajišťuje slučitelnost vnitrostátních právních předpisů s pravidly jednotného trhu, mimo jiné prověřováním návrhů vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Als Regierungsstelle benötigt die NPC weder einen Auftrag noch eine Anweisung; diese Begriffe beziehen sich auf private Einrichtungen.
Státní petrochemická společnost (jako státní subjekt) nepotřebuje pověření nebo zplnomocnění, což jsou pojmy, které se vztahují na soukromé subjekty.
   Korpustyp: EU
Er hatte die Stellung des Generaldirektors des Schwedischen Amtes für die Registrierung von Unternehmen inne, einer unabhängigen Regierungsstelle, und war mehrfach als Staatssekretär tätig.
Působil jako generální ředitel švédského obchodního rejstříku, což je nezávislá vládní agentura, dále opakovaně jako státní tajemník.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfahren sind vom Anwendungsbereich dieses Übereinkommens nicht schon deshalb ausgeschlossen, weil ein Staat, einschließlich einer Regierung, einer Regierungsstelle oder einer für einen Staat handelnden Person, Verfahrenspartei ist.
Z oblasti působnosti této úmluvy nejsou vyloučena řízení na základě pouhé skutečnosti, že stát, včetně vlády, vládní agentury nebo jakékoli osoby jednající za stát, je stranou řízení.
   Korpustyp: EU
Das für die Verhandlungen über die Richtlinie zuständige Ministerium bzw. die entsprechende Regierungsstelle erarbeitet noch in der Verhandlungsphase einen Zeitplan für die Umsetzung. Dieser Zeitplan ist auf jeden Fall vor Verabschiedung der Richtlinie fertig zu stellen.
Plánovací harmonogram provádění se připravuje během projednávání směrnice daným ministerstvem nebo jiným vládním orgánem odpovědným za projednávání a v každém případě před přijetím směrnice.
   Korpustyp: EU
Geben Sie den Namen des Eigentümers und/oder der Gesellschaft an, die Aquakulturlizenznummer und (gegebenenfalls) die Gewerbeberechtigung oder den Namen der Regierungsstelle an, einschließlich Namen der Kontaktperson mit Telefonnummer, Fax und E-Mail-Anschrift.
Uveďte jméno vlastníka nebo společnosti, číslo povolení k chovu vodních živočichů a (případně) živnostenské oprávnění nebo název státní agentury nebo úřadu, včetně jména, telefonního a faxového čísla a adresy elektronické pošty kontaktní osoby.
   Korpustyp: EU
bezeichnet der Ausdruck „zuständige Stelle“ den Minister, die Regierungsstelle oder eine andere von einem Mitgliedstaat benannte Stelle mit der Befugnis, Vorschriften, Anordnungen oder sonstige Weisungen mit bindender Wirkung bezüglich des Gegenstands der betreffenden Bestimmung zu erlassen und durchzusetzen;
„příslušným orgánem“ ministr, ústřední orgán státní správy nebo jiný orgán určený členským státem jako orgán s pravomocí vydávat a vymáhat obecně závazné předpisy, nařízení či jiné pokyny ohledně předmětu dotčeného ustanovení;
   Korpustyp: EU
Eine IENC wird von oder im Auftrag einer zuständigen Regierungsstelle herausgegeben und entspricht Standards, die zunächst von der Internationalen Hydrografischen Organisation (IHO) erarbeitet und von der Inland ENC Harmonization Group weiterentwickelt wurden.
Mapa IENC je vydávána příslušnou vládní organizací nebo na základě jejího schválení a splňuje normy, které původně vypracovala Mezinárodní hydrografická organizace (IHO) a upravila harmonizační skupina pro vnitrozemské ENC.
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf die in den einzelnen Mitgliedstaaten eingeleiteten Initiativen zur Förderung der sozialen Verantwortung von Unternehmen und insbesondere die Einrichtung einer Regierungsstelle für die SVU in Dänemark, die die legislativen Initiativen der Regierung zur Förderung der SVU koordiniert und praxisbezogene Konzepte für Unternehmen ausarbeitet http://www.csrgov.dk
s ohledem na iniciativy v různých členských státech na podporu sociální odpovědnosti podniků, a zejména na Vládní centrum sociální odpovědnosti podniků, které vzniklo v Dánsku, aby koordinovalo legislativní iniciativy vlády na podporu sociální odpovědnosti podniků a vyvíjelo praktické nástroje pro potřeby podniků http://www.csrgov.dk
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Plan wird kurz (beispielsweise vier Wochen) nach Veröffentlichung der Richtlinie im Amtsblatt der Europäischen Union dem Ministerium bzw. der Regierungsstelle übermittelt, das/die für die Überwachung insgesamt verantwortlich ist, um sicherzustellen, dass die Umsetzungsdatenbank immer auf dem neuesten Stand ist.
Tento plánovaný harmonogram je poslán ministerstvu nebo vládnímu orgánu odpovědnému za sledování provádění jako celku krátce (např. čtyři týdny) po vyhlášení dané směrnice v Úředním věstníku Evropské unie, aby byla zajištěna aktuálnost databáze o provádění.
   Korpustyp: EU
einer zentralen, regionalen oder lokalen Regierungsstelle, einer Zentralbank eines Mitgliedstaats, der EU, der EZB, der Europäischen Investitionsbank, einem Nicht-Mitgliedstaat oder, sofern Letzterer ein föderaler Staat ist, von einem zur Föderation gehörenden Staat, oder von einer öffentlichen internationalen Institution, der ein oder mehrere Mitgliedstaaten angehören,
ústředním, regionálním nebo místním orgánem, centrální bankou členského státu, Evropskou unií, ECB, Evropskou investiční bankou, nečlenským státem, nebo je-li tento stát federálním státem, některým členem federace nebo veřejným mezinárodním orgánem, jehož členem je jeden nebo více členských států,
   Korpustyp: EU
Anstatt dass es unserer Wirtschaft darum geht, Güter, Service und echte Produkte zu fabrizieren, dreht sich in der Realität alles nur um die private Notenbank, welche sich hinter der Maskerade einer Regierungsstelle versteckt und die Anleihen der Währung und Kredite kontrolliert.
Místo toho, aby naše ekonomika byla o zboží, službách a skutečných produktech a výrobě, Je to všechno o těchto chlápcích, soukromém FEDU, který se maskuje jako součást vlády, který ovládá vydávání peněz a úvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist den Bürgern nur schwer zu vermitteln, warum sich ein Telekommunikationsanbieter Regelungen für die Meldung von Sicherheitsverletzungen unterwerfen muss, während diese nicht für eine Regierungsstelle gelten, die auf die Daten dieses Anbieters zugreift (wie z. B. bei Telekommunikationsdaten im Zusammenhang mit der Richtlinie über die Speicherung von Daten der Fall).
Je tedy obtížné občanům vysvětlit, z jakého důvodu pravidlo oznamovací povinnosti, kterému je podřízen poskytovatel telekomunikací při porušení bezpečnosti, neplatí, pokud tytéž údaje, jež příslušný poskytovatel uchovává, použije stát, (jako je tomu např. u telekomunikačních údajů v souladu se směrnicí o uchovávání údajů).
   Korpustyp: EU DCEP
ea) für die Lieferung an eine anerkannte F&E-Einrichtung, ein Laboratorium, eine Regierungsstelle oder eine andere anerkannte Stelle zu Zwecken der Qualitätsprüfung, der Markteinführungs-Vorführung und der Überprüfung im Hinblick auf eine mögliche Fälschung, sofern für die betreffenden Waren keine Handelsmengen vorgesehen sind.
ea) k dodání schválenému vědeckovýzkumnému zařízení, laboratoři, vládnímu orgánu nebo jinému schválenému subjektu za účelem testování kvality, zkoumání před uvedením zboží na trh a ověření případného padělání, pokud je dotyčné zboží v množství, které se nepovažuje za komerční.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die in den einzelnen Mitgliedstaaten eingeleiteten Initiativen zur Förderung der sozialen Verantwortung von Unternehmen und insbesondere die Einrichtung einer Regierungsstelle für die SVU in Dänemark, die die legislativen Initiativen der Regierung zur Förderung der SVU koordiniert und praxisbezogene Konzepte für Unternehmen ausarbeitet
– s ohledem na iniciativy v různých členských státech na podporu sociální odpovědnosti podniků, a zejména na Vládní centrum sociální odpovědnosti podniků, které vzniklo v Dánsku, aby koordinovalo legislativní iniciativy vlády na podporu sociální odpovědnosti podniků a vyvíjelo praktické nástroje pro potřeby podniků
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge der Vorbereitung der PPA und des gesamten Privatisierungsverfahrens arbeiteten die Ungarische Energiebehörde (die Regulierungsbehörde), das Ministerium für Industrie und Handel, das Finanzministerium, die Állami Vagyonügynökség Rt./Treuhandanstalt/, d. h. die zuständige Regierungsstelle für die Privatisierung, MVM, ferner viele internationale Beraterfirmen eng zusammen.
V době příprav zaměřených na DDD a po celou dobu privatizačního procesu existovala úzká spolupráce mezi Energetickým úřadem Maďarské republiky (regulační orgán), Ministerstvem průmyslu a obchodu, Ministerstvem financí, společností „Állami Vagyonügynökség Rt.“, tedy vládním orgánem odpovídajícím za privatizaci, společností MVM a mezi mnoha mezinárodními poradci.
   Korpustyp: EU