Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Regierungssystem&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regierungssystem vládní systém 11 režim 9 politický režim
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Regierungssystem vládní systém
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zwanzig Jahre nach dem Ende des Kalten Krieges wird Japan nun endlich ein der Zeit nach dem Kalten Krieg entsprechendes Regierungssystem haben.
Dvacet let po skončení studené války Japonsko konečně bude mít vládní systém odpovídající světu po studené válce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glauben Sie an das amerikanische Regierungssystem?
Věříte v americký vládní systém?
   Korpustyp: Untertitel
Eine offene Gesellschaft kann nur umgesetzt werden, wenn die Trennung von Religion und Staat in der Verfassung und durch das Regierungssystem umgesetzt ist.
Otevřená společnost může existovat, jedině pokud je v ústavě a v celém vládním systému zakotveno oddělení církve a státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber das amerikanische Regierungssystem erkennt diese Schwächen und ist darauf ausgerichtet, dagegen Schutzmaßnahmen zu bieten.
Americký vládní systém však na toto vše pamatuje a snaží se tomu bránit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens muss das Land seine Verfassung reformieren, damit diese ein existenzfähiges Regierungssystem aufbauen kann.
Za druhé, tato země potřebuje pro vybudování životaschopného vládního systému reformovat svou ústavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Moment ist das Regierungssystem von Bosnien und Herzegowina zu kostspielig, zu wirkungslos und einfach unvereinbar mit einer Mitgliedschaft in der Europäischen Union.
Nyní je vládní systém v Bosně a Hercegovině příliš nákladný, příliš neefektivní a jednoduše řečeno neslučitelný s členstvím v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Volk von Birma/Myanmar verdient ein Regierungssystem, das den Schwerpunkt auf die wirtschaftliche und soziale Entwicklung sowie auf die Beteiligung der Wählerschaft am politischen Prozess legt.
Obyvatelé Barmy si zaslouží vládní systém, který se zaměří na hospodářský a sociální rozvoj, a na účast voličů v politickém procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die chinesische Führung in ihrem Weißbuch über die Errichtung einer politischen Demokratie in China (2005) die Vorherrschaft der Kommunistischen Partei Chinas im chinesischen sozialistischen Regierungssystem bestätigt,
vzhledem k tomu, že vedení Číny ve své Bílé knize o "Budování politické demokracie v Číně" (2005) potvrzuje vedoucí úlohu Komunistické strany Číny v čínském socialistickém vládním systému,
   Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass die chinesische Führung in ihrem Weißbuch über die Errichtung einer politischen Demokratie in China (2005) die Vorherrschaft der Chinesischen Kommunistischen Partei im sozialistischen Regierungssystem Chinas bestätigt,
L. vzhledem k tomu, že vedení Číny ve své Bílé knize o „Budování politické demokracie v Číně“ (2005) potvrzuje vedoucí úlohu Komunistické strany Číny v čínském socialistickém vládním systému,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine Reihe von Verfassungsänderungen, die unter der Regierung Musharraf durchgeführt wurden, das politische System in Pakistan erheblich verändert haben und das Regierungssystem erfolgreich von einem parlamentarischen in ein präsidentielles System überführt haben, in dem der Präsident über die Macht verfügt, das Parlament zu überstimmen oder aufzulösen,
vzhledem k tomu, že série ústavních změn za vlády prezidenta Mušarafa podstatně změnila politický systém v Pákistánu a podařilo se jí transformovat vládní systém z parlamentního na prezidentský, přičemž prezident má právo přehlasovat nebo rozpustit parlament;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Semipräsidentielles Regierungssystem Poloprezidentská republika
Parlamentarisches Regierungssystem Parlamentní demokracie

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Regierungssystem"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Semipräsidentielles Regierungssystem
Poloprezidentská republika
   Korpustyp: Wikipedia
Präsidentielles Regierungssystem
Prezidentská republika
   Korpustyp: Wikipedia
Parlamentarisches Regierungssystem
Parlamentarismus
   Korpustyp: Wikipedia
Parlamentarisches Regierungssystem # Parlamentarische Republik
Parlamentní republika
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Regierungssysteme nach Staat
Seznam států podle státního zřízení
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Staatsformen und Regierungssysteme
Seznam forem vlády
   Korpustyp: Wikipedia
"Warum ist das US-Regierungssystem das beste?"
"Proč je americká vláda ta nejlepší vláda".
   Korpustyp: Untertitel
Doch wie stabil wird dieses neue polyzentrische Regierungssystem sein?
Nakolik stabilní ovšem tento nový polycentrický systém vládnutí bude?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde einen glaubwürdigen Übergang zu einem integrativeren Regierungssystem gestatten.
To by umožnilo věrohodný přechod k inkluzivnějšímu systému vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dad, warum ist das US-Regierungssystem das beste?
Tati, proč je americká vláda nejlepší vláda?
   Korpustyp: Untertitel
A - haben die USA wirklich das beste Regierungssystem?
Tak za a.), má Amerika nejlepší vládu na světě?
   Korpustyp: Untertitel
Boris Jelzins Demokratisierung führte zu Putins autoritärem Regierungssystem.
demokratizace za Borise Jelcina vyústila v Putinovo autoritářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur, dass es eine Alternative zum Regierungssystem darstellt.
Jen to, že jde o alternativu k systému provozovanému vládou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Moschee wird Teil des hoellaendischen Regierungssystems sein
Mešity, budou součástí systému vlády v Holandsku.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens muss das Land seine Verfassung reformieren, damit diese ein existenzfähiges Regierungssystem aufbauen kann.
Za druhé, tato země potřebuje pro vybudování životaschopného vládního systému reformovat svou ústavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele in der Union sehnen ein Ende des scheinbar endlosen Disputs über unser Regierungssystem herbei.
Uvnitř Unie je spousta lidí, kteří by si přáli ukončení zdánlivě nekonečných hádek o formě vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, dass das türkische Regierungssystem sich in Übereinstimmung mit diesen Grundsätzen weiterentwickelt.
Doufám proto, že se turecký politický systém bude rychle vyvíjet v souladu s těmito zásadami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle wollten sie nur eines: ein besseres Regierungssystem und freie Wahlen.
A jediné jejich provinění bylo, že chtěli reformovat vládu a mít svobodné volby.
   Korpustyp: Untertitel
Bis März dieses Jahres konnte es Rivero vermeiden, das kubanische Regierungssystem allzu sehr zu provozieren.
Kubánský vnitřní systém je takový, že se Riverovi dařilo ho proti sobě nepopudit až do března letošního roku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Wunder also, dass die Menschen beginnen sich zu fragen, ob Indien ein anderes Regierungssystem braucht.
Není tedy divu, že se lidé začínají ptát, zda Indie nepotřebuje alternativní systém vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings besteht Amerikas schwierigste Herausforderung derzeit darin, seine Volkswirtschaft und sein Regierungssystem in Ordnung zu bringen.
Přes to všechno je dnes pro USA nejdůležitějším úkolem dát do pořádku vlastní ekonomiku a způsob vládnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und fragt man sie, ob sie ihr demokratisches Regierungssystem mögen, sagen 90% ja.
Když se jich zeptáte, zda se jim líbí demokratický systém vládnutí, 90% jich odpoví, že ano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. in der Erwägung, dass die Achtung der Menschenrechte und ein demokratisches Regierungssystem naturgemäß miteinander zusammenhängen und dass die Förderung der Menschenrechte mit der Förderung und Anwendung eines demokratischen Regierungssystems in Verbindung stehen sollte,
D. vzhledem k tomu, že dodržování lidských práv a demokratický systém veřejné správy jsou nezbytně propojeny, a vzhledem k tomu, že prosazování lidských práv by mělo být propojeno s prosazováním a uplatňováním demokratické veřejné správy,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Achtung der Menschenrechte und ein demokratisches Regierungssystem naturgemäß miteinander zusammenhängen und dass die Förderung der Menschenrechte mit der Förderung und Anwendung eines demokratischen Regierungssystems in Verbindung stehen sollte,
vzhledem k tomu, že dodržování lidských práv a demokratický systém veřejné správy jsou nezbytně propojeny, a vzhledem k tomu, že prosazování lidských práv by mělo být propojeno s prosazováním a uplatňováním demokratické veřejné správy,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben auch teilweise Probleme, weil der Prozess des Ausstiegs aus einem autoritären Regierungssystem sehr schwierig, mühselig und langwierig ist.
Problémy máme částečně také proto, že proces vymanění se z autoritářství je velmi obtížný, namáhavý a dlouhý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Hilfe für Afghanistan sollten kurz- und langfristige Maßnahmen gehören, die durch weitreichende Verbesserungen des Regierungssystems erreicht werden.
Pomoc poskytnutá Afghánistánu by měla zahrnovat krátkodobé a dlouhodobé opatření s možností rozsáhlých zlepšení systému vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen möchten effektivere und kostengünstigere Regierungssysteme, die ihren Bedürfnissen mehr entsprechen und Entscheidungen dezentraler treffen können.
Lidé chtějí efektivnější a dostupnější vládu, která bude reagovat na jejich obavy, a požadují decentralizovaná rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das braucht uns nicht zu gefallen, doch die EU ist bereits ebenso Teil unseres Regierungssystems, wie Gemeinden, Regionen, und Nationalstaaten.
Nemusí se nám to líbit, ale Evropská unie je součástí našeho systému vlády, jako jsou obce, regiony a celé státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikita Chruschtschows Reformen zur Entstalinisierung endeten mit der Stagnation unter Leonid Breschnew; Boris Jelzins Demokratisierung führte zu Putins autoritärem Regierungssystem.
Destalinizační reformy Nikity Chruščova skončily stagnací za Leonida Brežněva; demokratizace za Borise Jelcina vyústila v Putinovo autoritářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch so vorhersehbar Russlands undemokratisches Regierungssystem normalerweise auch ist, ab und zu trotzt das Land den Erwartungen.
Navzdory obvyklé předvídatelnosti ruského nedemokratického systému vlády se však země jednou za čas očekáváním vzepře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl Regierungssysteme gewisse traditionelle Komponenten aufweisen können, sind die Probleme Japans durchaus systemischer und nicht kultureller Natur.
Ačkoliv japonský systém vládnutí obsahuje určité tradiční prvky, problémy země nemají charakter kulturní, nýbrž systémový.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wahre, den Alltag der Menschen bestimmende Blockade in diesem Land ist das kubanische Regierungssystem, erklärte Rivero.
V této zemi je skutečnou blokádou, která ovlivňuje každodenní život lidí, vnitřní systém vládnutí, konstatoval Rivero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus wollen wir die Entwicklung der Regierungssysteme, die Menschenrechte sowie wirtschaftliche und institutionelle Reformen unterstützen, um Konflikten und einer Schwächung des Staates vorzubeugen.
Kromě toho chceme podporovat rozvoj systémů vlády, demokracie, lidských práv a také hospodářské a institucionální reformy, a předcházení konfliktů a oslabení státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir senden eine Botschaft an das Europäische Regierungssystem aus, dass sich das Parlament auf ein Instrument für den neuen Vertrag vorbereitet und daran anpasst.
Vysíláme vzkaz evropskému politickému systému, že Parlament se připravuje a přizpůsobuje tak, aby měl pro novou smlouvu nějaký nástroj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bietet ein Regierungssystem, das regionale und lokale Kenntnisse schätzt und nutzt, es mit strategischer Ausrichtung von der Gemeinschaftsebene kombiniert und Interventionen zwischen Regierungsebenen koordiniert.
Nabízí systém správy, který zhodnocuje a plně využívá místních a regionálních znalostí, kombinuje je se strategickým řízením z úrovně Společenství a koordinuje zásahy mezi úrovněmi státní správy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden entsprechende Anschlussmaßnahmen sicherstellen, da die Glaubwürdigkeit der Regierung und des Regierungssystems klar auf einer umfassenden Überarbeitung des Wahlsystems beruht.
Budeme se tím dále podrobněji zabývat, protože je jasné, že důvěryhodnost vlády a politického systému spočívá na podstatné revizi volebního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn die europäischen Staats- und Regierungschefs reden zwar mit dem Präsidenten und mit einer belorussischen Regierung, welche das belorussische Parlament und Regierungssystem repräsentiert.
Protože evropští představitelé mluví s prezidentem a běloruskou vládou, která zastupuje běloruský parlament a politický systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange kein funktionierendes Regierungssystem und kein funktionierender Verwaltungsapparat vorhanden sind, müssen wir die vorhandenen Hilfsorganisationen nutzen, ganz einfach deshalb, weil es dazu keine wirkliche Alternative gibt.
Dokud tam nebude fungující systém vlády a fungující správa, budeme muset používat stávající humanitární organizace, protože nám jednoduše nic jiného nezbývá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU wird mit Frieden, Demokratie und wirtschaftlicher Entwicklung assoziiert, während der Nahe Osten durch Instabilität, autoritäre Regierungssysteme und wirtschaftliche Rückständigkeit gekennzeichnet ist.
EU je spojována s mírem, demokracií a hospodářským rozvojem, zatímco Blízký východ charakterizuje nestabilita, autoritářství a ekonomická zaostalost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine zunehmend komplexe Dynamik zwischen Mehrheit und Minderheit formt die Demokratisierungsprozesse in einigen Ländern und könnte die Dauerhaftigkeit der Demokratie als Regierungssystem in Frage stellen.
Stále složitější dynamika mezi většinou a menšinou utváří demokratizační vyhlídky v řadě různých zemí a mohla by ovlivnit odolnost demokracie jako systému vládnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dagegen schützen demokratische Regierungssysteme mit weit verbreitetem Besitz von Eigentum normalerweise die Eigentumsrechte langfristig am besten, weil genug Menschen im Staat das Eigentum schützen wollen.
Naproti tomu v dlouhodobém výhledu vlastnická práva obvykle nejlépe chrání demokratické režimy s široce rozloženým vlastnictvím majetku, protože ochranu majetku žádá dostatečný počet příslušníků politické obce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine massive staatliche Rettungsaktion würde enormen Druck auf die Regierung Obama ausüben und dabei das schwache Glied im US-amerikanischen Regierungssystem offenbaren.
Rozsáhlá státní výpomoc sice výrazně přispívá k tlaku na Obamovu vládu, jenže by odhalila slabý článek v systému správy USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine offene Gesellschaft kann nur umgesetzt werden, wenn die Trennung von Religion und Staat in der Verfassung und durch das Regierungssystem umgesetzt ist.
Otevřená společnost může existovat, jedině pokud je v ústavě a v celém vládním systému zakotveno oddělení církve a státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt dass sich Pakistan in diesem Jahr für den Siegeszug der Demokratie bereit gemacht hätte, gab es deutliche Anzeichen für ein sich verhärtendes diktatorisches Regierungssystem.
Na místo toho, aby se Pákistán letos připravoval na triumfální pochod demokracie, vysílal jasné známky upevňování diktátorského systému vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SL) Frau Präsidentin, wenn die Revolution, die sich derzeit in den Straßen Kairos ereignet, zum Ende kommt, wird das ägyptische Volk über ihr Regierungssystem und ihre Führungsspitze entscheiden.
(SL) Paní předsedající, až skončí revoluce, která v současnosti probíhá v ulicích Káhiry, Egypťané si zvolí politický systém a jeho představitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt: Das US-Regierungssystem ist auf eine gewisse Ineffizienz ausgelegt, um zu gewährleisten, dass es die Freiheit seiner Bürger nicht so ohne Weiteres bedrohen kann.
Jinými slovy byla americká vláda koncipována tak, aby byla neefektivní, protože pak nebude moci snadno ohrožovat svobodu vlastních občanů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich betrachten 82% der Amerikaner die USA noch immer als besten Platz der Welt, um dort zu leben, und 90% gefällt ihr demokratisches Regierungssystem.
Plných 82% Američanů například stále pokládá USA za nejlepší místo k životu na světě a devadesáti procentům se líbí demokratický systém americké vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
HARARE – Ein Unternehmen zu gründen kann harte Arbeit sein, insbesondere in Afrika, wo schwache Regierungssysteme und mangelnder Zugang zu wichtigen Ressourcen den Erfolg verhindern können.
HARARE – Rozjezd firmy může být těžká práce, a to zejména v Africe, kde úspěchu brání slabé systémy vládnutí a nekonzistentní přístup ke klíčovým zdrojům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Europa waren in der ersten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts nicht nur zwei verheerende Weltkriege erforderlich, um den Nationalismus zu überwinden, sondern zudem das Vorherrschen demokratischer Regierungssysteme.
V Evropě si nacionalismus překračující hranice nevyžádal v první polovině dvacátého století jen dvě ničivé světové války, ale i rozšíření demokratických režimů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich gibt es keine praktischen Gründe, warum das momentane russische Regierungssystem in die Krise schlittern sollte (obwohl solche Gründe im Falle eines wirtschaftlichen Abschwunges durchaus entstehen könnten).
Skutečně neexistují žádné praktické důvody, proč by současný systém vládnutí v Rusku měl upadnout do krize (i když se takové důvody mohou vynořit v případě hospodářského poklesu).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben eine dynamische und sich selbst erneuernde Kultur, die Talente aus aller Welt anlockt, und ein Regierungssystem, das zunehmend wie ein Witz erscheint.
životaschopná a sebeobnovující se kultura, která přitahuje talenty z celého světa, a na druhé straně systém vládnutí, jenž stále více vypadá jako vtip.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die schwache wirtschaftliche Entwicklung und eine müßige, in Korruption verstrickte Bürokratie sind die Verbündeten der verantwortungslosen politischen Klasse Nepals bei der Untergrabung der öffentlichen Unterstützung für Nepals Regierungssystem.
Mizivý ekonomický výkon a líná, úplatná byrokracie podkopávají spolu s nezodpovědnou politickou třídou veřejnou podporu nepálského systému vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen eine neue Wirtschaftsordnung und ein globales Regierungssystem für das 21. Jahrhundert, mit dem die Ursachen und Unausgewogenheiten korrigiert werden, die an der Wurzel der Krise sitzen, und eine nachhaltige Entwicklung einer auf der Solidarität beruhenden offenen Wirtschaft fördert.
Potřebujeme nový hospodářský řád a globální systém správy pro 21. století, který napraví příčiny a nevyváženosti, jež stály u zrodu krize, a který bude prosazovat udržitelný rozvoj prostřednictvím otevřené ekonomiky založené na solidaritě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ganze Katastrophe wurde durch einen Burschen herbeigeführt - einen Wahnsinnigen - der sich plötzlich einbildete, er habe ein Regierungssystem erfunden, das besser sei als alle bisher bekannten - Irrenregierungssysteme meine ich natürlich.
Spískal to všechno jeden omezenec - blázen, který si bůhvíproč vzal do hlavy, že vymyslel lepší správní systém, než o jakém se kdy komu snilo - myslím samosprávu choromyslných.
   Korpustyp: Literatur
Die Türkei ist ein demokratisches islamisches Land, das als inspirierendes Beispiel für andere arabische Länder dienen kann, die ein demokratisches Regierungssystem auf Grundlage der Rechtsstaatlichkeit und der Achtung der Menschenrechte einrichten wollen, ohne ihre religiösen Überzeugungen aufgeben zu müssen.
Turecko je demokratický islámský stát, který může posloužit jako inspirující příklad pro jiné arabské země, které si přejí zavést demokratický systém vládnutí založený na právním státě a dodržování lidských práv se zachováním svých náboženských hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
China mag eine Art wirtschaftliches Reformwunder sein, doch solange es in seinem leninistischen Regierungssystem, das während der stalinistischen Ära aus der UdSSR entliehen wurde, keine Veränderungen gibt, wird niemals ein wahrhaft Neues China entstehen.
Z hlediska ekonomické reformy možná Čína představuje zázrak, ale dokud se nezmění její leninský systém vlády, vypůjčený od SSSR v dobách stalinské éry, pak skutečně nová Nová Čína nikdy opravdu nevznikne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraus ergibt sich ein Regierungssystem mit mindestens zwei entscheidungstragenden Zentren – vielleicht zusätzlich zu Einiges Russland, der Partei Putins und Medwedews, die bei den jüngsten Parlamentswahlen 64 % der Stimmen erhielt, gegenüber 37 % im Jahr 2003.
To předpokládá systém vládnutí nejméně se dvěma rozhodovacími centry – a možná také s Putinovou a Medveděvovou stranou Jednotné Rusko, která v nedávných parlamentních volbách získala 64% hlasů oproti 37 procentům v roce 2003.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein ganz wichtiges Thema ist die Sicherheit und Stabilität, und hier besteht zweifellos eine "demokratische Pflicht" den Ländern gegenüber, die am meisten als Verbündete solcher Länder angesehen werden, die derzeit ein demokratisches Regierungssystem haben.
Mimořádně důležitým tématem je otázka bezpečnosti a stability, a není pochyb, že "demokratické poslání" se týká zemí považovaných většinou za spojence těch, které nyní mají demokratické politické systémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich die Kommission hinsichtlich dieses rechtlichen Rahmens dazu anhalten, noch einmal darüber nachzudenken, wenn Nachzudenken überhaupt eine Lösungsmöglichkeit für eine fehlerhafte Institution in einem fehlerhaften Regierungssystem darstellt.
Takže pokud jde o tento právní rámec, naléhal bych na Komisi, aby znovu přemýšlela, pokud ovšem taková možnost přichází v úvahu u chybné instituce v chybném systému řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nötig ist auch eine grundlegende Reform des wirtschaftlichen Regierungssystems der Eurozone, um die finanzielle Stabilität wiederherzustellen, die Kreditkosten zu senken und die Effekte der Sparmaßnahmen durch eine Steigerung der externen Nachfrage auszugleichen.
Vyžaduje také zásadní reformu systému hospodářského řízení měnové unie, jejímž cílem bude obnova finanční stability a snížení nákladů na půjčky v kombinaci s podporou vnější poptávky, aby se vykompenzovaly dopady úsporných opatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäische Bürgerinitiative wird einen großen Beitrag dazu leisten, das europäische Regierungssystem demokratischer zu gestalten, da sie eine direkte Verbindung zwischen den Bürgerinnen und Bürgern der Mitgliedstaaten und den EU-Institutionen herstellt.
Evropská občanská iniciativa významně přispěje k tomu, aby se evropský politický systém stal demokratičtější, neboť vytváří přímé spojení mezi občany členských států a institucemi EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Länder des ehemaligen sozialistischen Blocks verstehen die politische Situation in Belarus sehr gut - Einschränkungen der persönlichen Freiheit sowie der Freiheit der Presse und der Medien und ein undemokratisches Regierungssystem.
Země bývalého socialistického bloku velmi dobře rozumí politické situaci v Bělorusku - omezování osobní svobody, svobody tisku a sdělovacích prostředků a nedemokratickému systému vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein solcher Dialog sollte - neben dem längst überfälligen Übergang zu einem zivilen, legitimen und verantwortlichen staatlichen System - ein Regierungssystem einleiten, das auf der Rechtsstaatlichkeit und der Achtung von Menschenrechten und Grundfreiheiten beruht.
Takový dialog by měl předznamenat - vedle dávno očekávaného přechodu k civilnímu, legitimnímu a odpovědnému systému vlády - politický systém založený na právním státu a na dodržování lidských práv a základních svobod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L. in der Erwägung, dass die chinesische Führung in ihrem Weißbuch über die Errichtung einer politischen Demokratie in China (2005) die Vorherrschaft der Chinesischen Kommunistischen Partei im sozialistischen Regierungssystem Chinas bestätigt,
L. vzhledem k tomu, že vedení Číny ve své Bílé knize o „Budování politické demokracie v Číně“ (2005) potvrzuje vedoucí úlohu Komunistické strany Číny v čínském socialistickém vládním systému,
   Korpustyp: EU DCEP
Die jetzige türkische Regierung hat sogar die so genannte "Demokratische Initiative" als Maßnahme für eine Reihe notwendiger institutioneller Änderungen am türkischen Regierungssystem auf dessen Weg zur Demokratisierung ins Leben gerufen.
Současná turecká vláda dokonce spustila takzvanou "demokratickou iniciativu", která je reakcí na potřebu série institucionálních změn politického systému Turecka na jeho cestě k demokratizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus dem Fall der Berliner Mauer haben wir Lehren über autoritäre und kommunistische Regierungssysteme gezogen und wir konnten unseren Kontinent auf den Werten von Freiheit, Demokratie und sozialer Marktwirtschaft wieder vereinen.
Pád Berlínské zdi pro nás byl poučením o autoritářských a komunistických režimech a dal nám šanci znovu sjednotit náš kontinent na základě hodnot svobody, demokracie a sociálně-tržního hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
RANGUN: Überall im Nahen Osten und nun auch in Burma (Myanmar) stellt sich derzeit erneut eine der größten Fragen der Weltpolitik unserer Tage: Wie können Länder den Übergang von einem scheiternden autoritären Regierungssystem zu einer Form von selbsttragendem Pluralismus bewältigen?
RANGÚN – Na celém Blízkém východě a nyní i v Barmě (Myanmaru) se znovu vynořila jedna z velkých otázek současné globální politiky: Jak mohou státy přejít od krachujícího autoritářského režimu k nějaké formě samonosného pluralismu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine grundlegende Säule des amerikanischen Regierungssystems ist eine unvoreingenommene öffentliche Justiz mit im Laufe der Jahrzehnte aufgebauten Rechtsnormen, die auf den Grundsätzen der Transparenz, des Präzedenzrechts und der Möglichkeit, gegen ungünstige Entscheidungen in Berufung zu gehen, beruhen.
Zásadní význam v americkém systému veřejné správy má nezávislé veřejné soudnictví, přičemž právní normy vznikaly v průběhu desítek let, opřeny o zásady transparentnosti, precedentů a práva odvolat se proti nepříznivým verdiktům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Teil der Einigung, die zu einem friedlichen Ende der ukrainischen Revolution führte, wurde ein gemischt präsidial-parlamentarisches Regierungssystem eingeführt. Dieses wird nun ausgehöhlt, um die gesamte politische Macht in den Händen eines angeblich demokratisch gewählten Präsidenten zu versammeln.
Hybridní prezidentsko-parlamentní systém, který Ukrajina zavedla v rámci dohody zajišťující pokojný konec naší revoluce, je rozleptáván tak, aby se veškerá politická moc soustředila v rukou údajně demokraticky zvoleného prezidenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wahrscheinlich wird sich ein parlamentarisches Regierungssystem herausbilden, mit einem Ministerpräsidenten und einem Kabinett, wobei die starke Möglichkeit besteht, dass die Präsidentschaft politisch in den Schatten gestellt wird, insbesondere falls sich die Präsidentschaftswahlen verzögern.
Pravděpodobně vznikne parlamentní systém vládnutí včetně premiéra a kabinetu a existuje silná možnost, že prezidentský úřad bude politicky zastíněný, zvláště pokud se prezidentské volby oddálí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Sprecher der Europäischen Liberalen wies Andrew Duff (ALDE, Vereinigtes Königreich) auf die „offenbar niemals endenden Streitereien über unser Regierungssystem“ hin und ergänzte, dass „wir einige dieser zähen Probleme mit erheblich mehr Tempo abarbeiten müssen.
Za skupinu ALDE poukázal Andrew Duff (UK) na „zdánlivě nekonečné hádky o náš systém vládnutí“ a dodal, že „některé z těchto problémů bychom měli vyřešit na dlouhou dobu.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die chinesische Führung in ihrem Weißbuch über die Errichtung einer politischen Demokratie in China (2005) die Vorherrschaft der Kommunistischen Partei Chinas im chinesischen sozialistischen Regierungssystem bestätigt,
vzhledem k tomu, že vedení Číny ve své Bílé knize o "Budování politické demokracie v Číně" (2005) potvrzuje vedoucí úlohu Komunistické strany Číny v čínském socialistickém vládním systému,
   Korpustyp: EU DCEP
8. hofft, dass das Ergebnis dieser Wahlen zu einem intensiveren politischen Engagement zum Ausbau des politischen Dialogs und zur Umsetzung der dringend erforderlichen Verfassungsreformen in der Ukraine führen wird, damit das Land über ein stabiles und funktionierendes Regierungssystem verfügt;
8. doufá, že výsledky těchto voleb povedou k většímu odhodlání politiků posílit politický dialog a uskutečnit na Ukrajině velmi potřebné ústavní reformy, které by zajistily stabilní a fungující správu země;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Beispiel dieser Opfer soll nicht nur das pakistanische Volk davor abschrecken, nach mehr Freiheit zu trachten, sondern auch die regierenden Politiker davon abhalten, das Regierungssystem zu reformieren, damit sie weiterhin eine Reihe von Gesetzen einhalten, die auf mittelalterliche Verhältnisse zurückgehen.
Oběťmi, které mají zastrašit nejen pakistánský lid, který se chce domáhat větší svobody, ale i politiky spravující tuto zemi, aby nereformovali politický systém a respektovali jakási pravidlá z dob hlubokého středověku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das autoritäre Regierungssystem von China und die Han-Dominanz dürfen von den uigurischen Terroristen, von denen sich einige bereits in Guantánamo Bay befinden, nicht als Entschuldigung für die Verbreitung von Angst und Gewalt missbraucht werden, da die meisten Opfer der neuesten Gewaltakte in Wirklichkeit Han-Chinesen waren.
Autoritářství Číny a dominance Hanů nesmí být využívány jako omluva ujgurských teroristů, z nichž někteří jsou až na základně Guantánamo, pro šíření strachu a násilí, protože nejvíce obětí nedávného násilí byli ve skutečnosti čínští Hanové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Drohungen, Russland von den G-8 auszuschließen oder nicht in die Welthandelsorganisation aufzunehmen, werden das Gefühl der Isolation nur noch verschärfen, sein autoritäres Regierungssystem stärken und es in die Rolle einer revolutionären Macht drängen, die sich in der alten Einflusssphäre der Sowjetunion und anderen Gebieten gegen den Status quo auflehnt.
Hrozby vyloučením Ruska ze skupiny G8 nebo jeho nevpuštěním do Světové obchodní organizace pouze zvýší jeho pocit izolace, posílí jeho autoritativní sklony a dotlačí ho do role revolučního vzbouřence proti statu quo v bývalé sféře vlivu Sovětského svazu i jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
erinnert in diesem Zusammenhang daran, dass in Lateinamerika das demokratische Regierungssystem und der soziale Zusammenhalt eng miteinander verbunden sind, wie sich aus dem Bericht über die Demokratie in Lateinamerika des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen aus 2004 und dem Bericht der Interamerikanischen Menschenrechtskommission der OAS aus dem gleichen Jahr ergibt;
připomíná, že v Latinské Americe jsou demokratická správa a sociální soudržnost úzce spjaty, jak vyplývá ze zprávy o demokracii v Latinské Americe, kterou vypracoval Rozvojový program OSN v roce 2004, a ze zprávy Meziamerické komise pro lidská práva Organizace amerických států z téhož roku;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das politische System in Pakistan unter der Regierung Musharraf durch eine Reihe von Verfassungsänderungen erheblich umgeformt wurde und dass es auf diese Weise gelungen ist, das Regierungssystem von einem parlamentarischen in ein präsidiales System zu verwandeln, in dem der Präsident das Recht hat, das Parlament zu überstimmen oder aufzulösen,
vzhledem k tomu, že četné úpravy, které byly v pákistánské ústavě během vlády prezidenta Mušarafa provedeny, výrazně změnily politický systém v Pákistánu a že byl na jejich základě transformován systém správy a řízení z parlamentního na prezidentský, který prezidentovi dává pravomoc zrušit rozhodnutí parlamentu nebo jej rozpustit,
   Korpustyp: EU DCEP
73. erinnert in diesem Zusammenhang daran, dass in Lateinamerika das demokratische Regierungssystem und der soziale Zusammenhalt eng miteinander verbunden sind, wie sich aus dem Bericht über die Demokratie in Lateinamerika, der vom Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen im Jahr 2004 erstellt wurde, und dem Bericht der Interamerikanischen Menschenrechtskommission der OAS aus dem gleichen Jahr ergibt;
73. připomíná, že v Latinské Americe jsou demokratická správa a sociální soudržnost úzce spjaty, jak vyplývá ze zprávy o demokracii v Latinské Americe, kterou vypracovaly Rozvojové programy OSN v roce 2004, a ze zprávy o lidských právech Organizace amerických států z téhož roku;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine Reihe von Verfassungsänderungen, die unter der Regierung Musharraf durchgeführt wurden, das politische System in Pakistan erheblich verändert haben und das Regierungssystem erfolgreich von einem parlamentarischen in ein präsidentielles System überführt haben, in dem der Präsident über die Macht verfügt, das Parlament zu überstimmen oder aufzulösen,
vzhledem k tomu, že četné úpravy, které byly v pákistánské ústavě během vlády prezidenta Mušarafa provedeny, výrazně změnily pákistánský politický systém a transformovaly státní zřízení z parlamentního na prezidentský systém, který prezidentovi dává pravomoc zrušit rozhodnutí parlamentu nebo jej rozpustit,
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin. - Frau Präsidentin! Mit dieser Entschließung fordert das Europäische Parlament die Regierung von Burma auf, den Menschenrechtsverletzungen ein Ende zu setzen, einen echten Dialog mit der Opposition, den Vertretern der ethnischen Minderheiten in Burma und der Völkergemeinschaft aufzunehmen sowie konkrete Schritte zu einem friedlichen Übergang zu einem demokratischen Regierungssystem zu unternehmen.
autorka. - Paní předsedající, tímto usnesením Evropský parlament vyzývá barmskou vládu, aby přestala porušovat lidská práva a zahájila skutečný dialog s opozicí a zástupci etnických skupin v Barmě,jakož i s mezinárodním společenstvím, a aby podnikla konkrétní kroky ke klidnému přechodu k demokratickému zřízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus ergibt sich ein Regierungssystem mit mindestens zwei entscheidungstragenden Zentren - vielleicht zusätzlich zu Einiges Russland, der Partei Putins und Medwedews, die bei den jüngsten Parlamentswahlen 64% der Stimmen erhielt, gegenüber 37% im Jahr 2003. All das stellt unter dem Gesichtspunkt der Gewaltenteilung einen offensichtlichen Fortschritt dar.
To předpokládá systém vládnutí nejméně se dvěma rozhodovacími centry - a možná také s Putinovou a Medveděvovou stranou Jednotné Rusko, která v nedávných parlamentních volbách získala 64% hlasů oproti 37 procentům v roce 2003. Toto vše představuje z hlediska rozdělení moci očividný pokrok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar