Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Region&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Region region 16.595 regionu 5.449 oblast 5.149 území 61 část 58 kraj 56 krajina 3 obvod 1 pásmo 1 Anglické regiony
Regiony Francie
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Region region
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Naturschutzgebiete und Naturparks laden zum Teil auf interessanten Naturlehrpfaden zu ausgedehnten Streifzügen ein und ermöglichen somit einen guten Einblick in die hiesige Flora und Fauna, sowie die Geschichte der Region.
Chráněné oblasti a přírodní parky zvou částečně na zajímavých naučných přírodních stezkách na rozsáhlé toulky a umožní tím udělat si představu o zdejší flóře a fauně, stejně jako i o historii regionu.
   Korpustyp: Webseite
Europa ist in 27 Mitgliedstaaten und 271 Regionen aufgeteilt.
Evropa sestává z 27 členských států a 271 regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Extreme Hitze und hohe Temperaturen herrschen in der gesamten Region.
V celém regionu panují extrémní vedra a velmi vysoké teploty.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wanderung auf dem Lehrpfad durch das größte Torfmoorgebiet Mährens bei Rejviz gestaltet sich nicht minder interessant, denn Highlights wie der Große Moossee und historische Friedhöfe mit Gräbern sowjetischer Gefangener, sowie die Ruine der Adelsburg bei Adolfovice lassen die Geschichte der Region fast wieder lebendig werden.
Výlet po naučné stezce přes největší rašeliniště na Moravě (Rejvíz) není neméně zajímavý, protože například opravdové atrakce jako Velké mechové jezírko a historické hřbitovy s hroby sovětských zajatců, jakož i zřícenina Adolfovice skoro oživují historii regionu.
   Korpustyp: Webseite
Campo de Gibraltar gehört heute zu den am wenigsten entwickelten Regionen Spaniens.
Campo de Gibraltar je v současnosti jedním z nejméně rozvinutých regionů Španělska.
   Korpustyp: EU
Israel hat doppelt so viele Soldaten in der Region als vor Beginn der Friedensmission.
Izrael od začátku mise v regionu zdvojnásobil počet jednotek.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgliedstaaten können ihr gesamtes Hoheitsgebiet als eine einzige Region ansehen.
Členské státy mohou za jediný region považovat celé své území.
   Korpustyp: EU
Ecke Region und Queen, kriegt ihr Gesicht aufs Video.
Na rohu Region and Queen, natočte ji při tom.
   Korpustyp: Untertitel
Afrika hat als Region mit den meisten Entwicklungsländern kaum Erfahrungen im Schutz der eigenen biologischen Ressourcen.
Afrika má jakožto region s nejvyšším počtem rozvojových zemí malé zkušenosti s ochranou vlastních biologických zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produktionsleistungs-Tabellen für die Region Mittelwesten, schätze ich.
Myslím, že tabulky produkce z Vnitrozemského regionu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regional regionální 14.746 oblastní 102 místní 56 krajový 5
Region Blagoevgrad Blagoevgradská oblast
Region Bratislava Bratislavský
Region Burgas Burgaská oblast 1
Region Dobrich Dobričská oblast
europäische Region evropský region 4
flämische Region Flandry
Region Gabrovo Gabrovská oblast
Region Haskovo Chaskovská oblast
Region Yambol Jambolská oblast
Region Kardzhali Kardžalská oblast
Region Kyustendil Kjustendilská oblast
Region Košice Košický
Region Lovech Lovečská oblast
Region Montana Montanská oblast
Region Pazardzhik Pazardžická oblast
Region Pernik Pernišská oblast
Region Pleven Plevenská oblast
Region Plovdiv Plovdivská oblast
förderungswürdige Region potřebný region
Region Razgrad Razgradská oblast
Region Murcia region Murcía
Region Silistra Silisterská oblast
Region Sliven Slivenská oblast
Region Smolyan Smoljanská oblast
Region Shumen Šumenská oblast
Region Targovishte Tărgovištská oblast
wallonische Region valonský region
Region Varna Varnská oblast
Region Vidin Vidinská oblast
Region Vratsa Vracká oblast
Region Žilina Žilinský

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Region

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Region
Kategorie:Regiony Dánska
   Korpustyp: Wikipedia
Region Vlasenica
Vlasenica
   Korpustyp: Wikipedia
Region Syddanmark
Syddanmark
   Korpustyp: Wikipedia
Region Hovedstaden
Hovedstaden
   Korpustyp: Wikipedia
Region Trebinje
Trebinje
   Korpustyp: Wikipedia
Volta Region
Volta
   Korpustyp: Wikipedia
Region Oio
Oio
   Korpustyp: Wikipedia
Region Nordjylland
Nordjylland
   Korpustyp: Wikipedia
Region Gabú
Gabú
   Korpustyp: Wikipedia
Region Ziguinchor
Ziguinchor
   Korpustyp: Wikipedia
Elysium-Region
Elysium Planitia
   Korpustyp: Wikipedia
Region Tambacounda
Tambacounda
   Korpustyp: Wikipedia
Region Louga
Louga
   Korpustyp: Wikipedia
Region Cacheu
Cacheu
   Korpustyp: Wikipedia
Region Guéra
Guéra
   Korpustyp: Wikipedia
Region Hovedstaden
Kategorie:Hovedstaden
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Chilenische Region
Chilské regiony
   Korpustyp: Wikipedia
Region Foča
Foča
   Korpustyp: Wikipedia
Jungfrau-Region
Jungfrauregion
   Korpustyp: Wikipedia
Region Borkou
Borkou
   Korpustyp: Wikipedia
Tachocline-Region
Tachoklina
   Korpustyp: Wikipedia
Region Bafatá
Bafatá
   Korpustyp: Wikipedia
Region Helsinki
Velké Helsinky
   Korpustyp: Wikipedia
Tharsis-Region
Tharsis
   Korpustyp: Wikipedia
Region Midtjylland
Midtjylland
   Korpustyp: Wikipedia
Wallonische Region
Valonsko
   Korpustyp: Wikipedia
Region Bijeljina
Bijeljina
   Korpustyp: Wikipedia
Region Sjælland
Sjælland
   Korpustyp: Wikipedia
Region Doboj
Doboj
   Korpustyp: Wikipedia
Region Ennedi
Ennedi
   Korpustyp: Wikipedia
Region Bolama
Bolama
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Peruanische Region
Regiony Peru
   Korpustyp: Wikipedia
Region Kolda
Kolda
   Korpustyp: Wikipedia
Autonome Region Madeira
Madeira
   Korpustyp: Wikipedia
Greater Accra Region
Greater Accra
   Korpustyp: Wikipedia
Lower River Region
Lower River Division
   Korpustyp: Wikipedia
Autonome Region Kurdistan
Irácký Kurdistán
   Korpustyp: Wikipedia
Region Banja Luka
Banja Luka
   Korpustyp: Wikipedia
Region Chari-Baguirmi
Chari-Baguirmi
   Korpustyp: Wikipedia
UEFA Regions’ Cup
Pohár regionů UEFA
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Region in Georgien
Gruzie
   Korpustyp: Wikipedia
- Auf eine Region konzentriert.
- Je lokální, ale velmi intenzivní.
   Korpustyp: Untertitel
Region Sarajevo-Romanija
Sarajevo - Romanija
   Korpustyp: Wikipedia
Region Barh El Gazel
Barh El Gazel
   Korpustyp: Wikipedia
Autonome Region Sizilien
Sicílie
   Korpustyp: Wikipedia
Denke global, nicht regional.
Přemýšlet globálně, ne lokálně.
   Korpustyp: Untertitel
Fischereitätigkeit (Metier) je Region
Rybolovná činnost (métier) podle regionů
   Korpustyp: EU
Diese Region wird zwangsevakuiert.
Tohle je povinný evakuační prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie die Region.
- Přesně, pane Scotte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe auf regional.
Jsem rozhodně za místní.
   Korpustyp: Untertitel
Sex determining region of Y
SRY
   Korpustyp: Wikipedia
- Vier Brücken in dieser Region.
-Jsou tu čtyři mosty.
   Korpustyp: Untertitel
Regional Air hat Verfolgung aufgenommen.
Letecká jednotka se připojuje k pronásledování.
   Korpustyp: Untertitel
-Regional Air, seht ihr sie?
- Letecká jednotko, vidíte je?
   Korpustyp: Untertitel
Region Algarve: alle Bezirke (distritos).
região Algarve: všechny distritos.
   Korpustyp: EU
Region Alentejo: alle Bezirke (distritos),
região Alentejo: všechny distritos,
   Korpustyp: EU
Region Centro: alle Bezirke (distritos),
região Centro: všechny distritos,
   Korpustyp: EU
Klimawandel bedroht die arktische Region
Klimatické změny v Arktidě ohrožují celý svět
   Korpustyp: EU DCEP
Region der südlichen Nationen, Nationalitäten und Völker
Stát jižních národů, národností a lidu
   Korpustyp: Wikipedia
Vorzeitige Stimmabgabe in der Region Taschtyp
Ve vzdálených oblastech Ruské federace hlasování již začalo
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltschutz für nachhaltige Entwicklung in der Region
Rozšíření autorského práva také pro audiovizuální díla?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben als Region so manches durchlebt.
Ve vaší části světa jste toho tolik prožili!
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Region und für die EU?
Volby byly pro Gruzii velkou výzvou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Regional- und Strukturpolitik ab 2007
Rozdíly mezi regiony se loňským rozšířením EU prohloubily.
   Korpustyp: EU DCEP
Vizepräsident im Verkauf. Mittel-westliche Region.
Je teď víceprezident prodeje pro Středozápad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dorf lag in der Region Bourbonnais.
Byla to vesnice Bourboňanů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir scannten die gesamte Region nach Borg.
Celý tento prostor jsme prohledali.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele davon in dieser Region.
Takových farem jsou tu spousty.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen mich als Regional Manager.
Chtějí, abych byl okresním manažerem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konsultation kann regional durchgeführt werden.
Tuto konzultaci lze uspořádat v regionálním rámci.
   Korpustyp: EU
geb. am 1.9.1950 in Kurumoch, Region Kuibyshev
Datum a místo narození:
   Korpustyp: EU
Förderung regional und lokal ausgerichteter Programme
Podpora regionálních a místních programů
   Korpustyp: EU
Projekt für die Region Asien-Pazifik
Projekt týkající se Asie–Tichomoří
   Korpustyp: EU
Projekt für die Region Lateinamerika und Karibik
Projekt týkající se Latinské Ameriky a Karibiku
   Korpustyp: EU
Begünstigte: vier Olivenölerzeugerorganisationen in der Region Extremadura.
Uživatelé: čtyři organizace z Extremadury produkující olivový olej.
   Korpustyp: EU
Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen
Evropská charta jazyků
   Korpustyp: Wikipedia
Region Naher und Mittlerer Osten und Nordafrika
Blízký východ a severní Afrika
   Korpustyp: EU IATE
VN-Hilfeplan „Regional Refugee and Resilience Plan“
3RP
   Korpustyp: EU IATE
Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen
Evropská charta regionálních či menšinových jazyků
   Korpustyp: EU IATE
Unser Ansatz sollte regional und inklusiv sein.
Náš přístup by měl být zaměřen regionálně a na všechny aktéry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Beihilfen können regional gestaffelt werden.
Podpory mohou být odstupňovány podle regionů.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Frisch vom letzten Platz der Regionals,
Držitelé posledního místa z regionálek,
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, er kommt aus der Region.
- Je to místní chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl kommt definitiv aus der Region.
Tenhle chlap je určitě místní.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt so viele in dieser Region.
Tady po přístavu se jich potloukají celý regimenty.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung in dieser Region?
Všechno v pořádku ve vašem sexuálním životě?
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz besonderer Geruch in dieser Region.
Ta vůně se nachází jen v tomhle kraji.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeigen Sie die Scans der Region an.
Ukažte záznam tohoto prostoru, který jsme provedli před časovou vlnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite nur im Buffalo Regional.
Ne, já jen v Okresní nemocnici pracuju.
   Korpustyp: Untertitel
zur Abfallkrise in der Region Campania
o kritické situaci v Kampánii v souvislosti s odpadem
   Korpustyp: EU DCEP
den Gesamtbetrag der je Region gezahlten Rodungsprämien.
celkovou částku prémií za klučení vyplacených v jednotlivých oblastech.
   Korpustyp: EU
Die europäische Regional- und Strukturpolitik ab 2007
Vykořisťování a práce dětí v rozvojových zemích
   Korpustyp: EU DCEP
Region NUTS III ohne nachstehende Gebiete
Všechny regiony úrovně NUTS III s výjimkou
   Korpustyp: EU
Bereitstellung geeigneter Untergliederungen nach Region und
poskytnutím vhodného rozčlenění podle regionů, a
   Korpustyp: EU
Ich wiederhole, diese Region wird zwangsevakuiert.
Opakuji, toto je povinný evakuační prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns der südlichen Polar-region.
Za pár minut budeme nad jižní polární oblastí, tak jak jste chtěli.
   Korpustyp: Untertitel
Es hängt mit der Region zusammen.
To patří k teritoriu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Karten von der Region sind schlecht.
Tyhle mapy jsou tak ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Weg zum Horizon Regional Hospital.
Jede do nemocnice za bratrem.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir eine Sternenkarte dieser Region.
Nechte mě se podívat na hvězdnou mapu.
   Korpustyp: Untertitel