Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Register&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Register rejstřík 2.668 rejstříku 1.448 registr 1.145 registru 414 seznam 42 evidence 36 soupis 5 Registr procesoru
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Register rejstřík
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hinweise auf Dokumente werden unverzüglich in das Register aufgenommen.
Odkazy na dokumenty se do rejstříku zaznamenávají bez odkladu.
   Korpustyp: EU
Schatzilein, das ist nur das Register.
Brouku, tohle je jenom rejstřík.
   Korpustyp: Untertitel
Kirchen und Religionsgemeinschaften fallen nicht in den Anwendungsbereich des Registers.
Registrace v rejstříku se nevztahuje na církve a náboženské komunity.
   Korpustyp: EU DCEP
Das untere Register hat eine schöne Tiefe.
Spodní rejstřík má slušnou hloubku, bude ladit..
   Korpustyp: Untertitel
Das Amt ergreift angemessene Maßnahmen, um das Register entsprechend zu ändern.
Úřad přijme vhodná opatření, aby došlo k příslušné změně v rejstříku.
   Korpustyp: EU
Jedes Mitglied kann eine in das Register eingetragene Erklärung mitunterzeichnen.
Každý poslanec může připojit svůj podpis k prohlášení v rejstříku.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zugang zum Register sollte in elektronischer Form gewährt werden.
Přístup k rejstříku by měl být zajištěn v elektronické formě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eintragung in das Register sollte auch der Information von Verbrauchern und Handelsbeteiligten dienen.
Zápis do rejstříku by měl rovněž poskytovat informace spotřebitelům a subjektům v oblasti obchodu.
   Korpustyp: EU
Dieses Register sollte die unter Nummer 38 angeführten Angaben enthalten.
Tento rejstřík by měl obsahovat údaje uvedené v bodě 38.
   Korpustyp: EU
Werden große Veränderungen bei der Gesellschaft nicht im Register im Land der Zweigniederlassung erfasst, entsteht für Dritte Rechtsunsicherheit.
Nejsou-li důležité změny ve společnosti zaznamenány v rejstříku v zemi pobočky , vede to k právní nejistotě třetích osob.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ins Register do registru 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Register

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

allgemeines Register von Beschwerden;
činností a specifických programů v oblasti veřejného zdraví,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Register umfasst Folgendes:
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA,
   Korpustyp: EU DCEP
Kredite – Register und Vermittler
Úvěry – registry a zprostředkovatelé
   Korpustyp: EU DCEP
allgemeines Register von Beschwerden;
volného pohybu pracovníků a důchodců;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir kontrollierten sein Register.
Zkontrolovali jsme jeho záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Register, Einsichtnahme und Veröffentlichungen
Rejstříky, nahlížení do spisů a publikace
   Korpustyp: EU
Wir ziehen alle Register.
Dělám, co se dá.
   Korpustyp: Untertitel
REGISTER [1]TEIL A
REJSTŘÍKY [1]ČÁST A
   Korpustyp: EU
Ziehen Sie alle Register.
- Ano, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Register sind somit keine Register der EWR-Staaten:
Proto mezi rejstříky států EHP nepatří následující rejstříky:
   Korpustyp: EU
Register und andere administrative Quellen,
registry a jiné správní zdroje;
   Korpustyp: EU DCEP
Register der Dokumente des Parlaments
Článek 13 Zveřejnění v Úředním věstníku
   Korpustyp: EU DCEP
Register der Dokumente des Parlaments
1 Smlouvy o ES, doporučení a stanoviska.
   Korpustyp: EU DCEP
über die ▐ einzelstaatlichen elektronischen Register
statistiky o vnitrostátních elektronických registrech
   Korpustyp: EU DCEP
Register aus Papier oder Pappe
Rejstříky z papíru nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Zugänglichkeit der Schriftstücke und Register
Přístup k dokumentům a registrům
   Korpustyp: EU
Ausbuchung (Register gemäß Artikel 63a)“
Odebrání (rejstříky podle článku 63a)“
   Korpustyp: EU
Ich hab alle Register gezogen.
Prostě jsem zkusila úplně všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hübsches Register von Heldentaten!
Je to velmi šikovný hoch.
   Korpustyp: Untertitel
b) Register über administrative Maßnahmen
b) rejstřících týkajících se správních úkonů;
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast alle Register gezogen.
Páni, šel jsi do toho se vším všudy.
   Korpustyp: Untertitel
Erweiterung der Register und Verbesserung des Registerzugangs
Zvýšení množství informací dostupných ve veřejných rejstřících a zlepšení přístupu k nim
   Korpustyp: EU DCEP
Fernablesung der Zählerstände oder messtechnischen Register,
dálkový přenos nebo metrologické záznamy,
   Korpustyp: EU DCEP
Register eines Mitgliedstaats enthält folgende Daten:
členského státu obsahuje tyto údaje:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Register gemäß Artikel 20 werden eingerichtet;
Budou vytvořeny rejstříky uvedené v článku 20;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich führe kein Register über meinen Gedanken.
Nemám katalog své mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich musste alle Register ziehen.
Musel jsem ale vytáhnout všechny trumfy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist immer noch beim Register?
- Pořád je u Registeru?
   Korpustyp: Untertitel
Die Register vom fraglichen Tag wurden entfernt.
- Záznamy o vstupu někdo vytrhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde alle Register ziehen.
No, vynaložím veškerou snahu.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel-Register und Zug-Passagierliste, herausfinden.
na to meli spoléhat.
   Korpustyp: Untertitel
von den Brütereien zu führende Register;
rejstříků, které musí vést líhně,
   Korpustyp: EU
In jedem Register öffentlich verfügbare Informationen
Veřejně přístupné informace z jednotlivých rejstříků
   Korpustyp: EU
REGISTER UND ÖFFENTLICHE DATENBANK DER AGENTUR“
REGISTRY A VEŘEJNÁ DATABÁZE AGENTURY“
   Korpustyp: EU
ICCAT-Register-Nummer und Netzkäfignummer (falls zutreffend)
Číslo záznamu ICCAT a číslo vlečné klece (pokud je použita)
   Korpustyp: EU
ICCAT-REGISTER-NUMMER gemeinsamer Fangeinsatz (falls zutreffend)
Č. ZÁZNAMU ICCAT společných rybolovných operací (pokud existuje)
   Korpustyp: EU
Eintragung in öffentliche Register eines anderen Mitgliedstaats
Zápis do veřejných rejstříků jiného členského státu
   Korpustyp: EU
Die Kontrollstelle führt die folgenden Register:
Regulativní výbor má k dispozici tyto rejstříky:
   Korpustyp: EU
Die Einsicht in die Register ist unentgeltlich.
Nahlížení do rejstříků na místě je bezplatné.
   Korpustyp: EU
Die Register sollten ein einheitliches Datenformat aufweisen.
Údaje v registrech by měly mít jednotný formát.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 63a geführte Register: Authentifizierung
Rejstříky provozované podle článku 63a: oprávnění
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 63a geführte Register: Konten
Rejstříky provozované podle článku 63a: účty
   Korpustyp: EU
Vergabe von Zertifikaten (Register gemäß Artikel 63a)
Vydání povolenky (rejstříky podle článku 63a)
   Korpustyp: EU
Öffentliches Online-Register echter Identitäts- und Reisedokumente
PRADO
   Korpustyp: EU IATE
Du zogst bei Gettys alle Register.
Kdo ti radil, jak znemožnit tu holku při procesu s Gettysem?
   Korpustyp: Untertitel
Europäisches Parlament für verpflichtendes EU-Lobbyisten-Register
EP žádá více transparentnosti pro lobbování
   Korpustyp: EU DCEP
- Warum krieg ich nicht das Register?
- Proč to nefunguje?
   Korpustyp: Untertitel
Gutschrift von Zertifikaten in Kapitel-VI-Register
Vydávání povolenek v registrech podle kapitoly VI
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 63a verwaltete Register: Konten
Registry provozované podle článku 63a: účty
   Korpustyp: EU
Eintrag in die einzelstaatlichen elektronischen Register
Zápis do vnitrostátních elektronických rejstříků
   Korpustyp: EU
die Gültigkeit von Eintragungen in öffentliche Register.
platnost zápisů ve veřejných rejstřících.
   Korpustyp: EU
Von den Erzeugern zu führende Register
Záznamy, které vedou producenti
   Korpustyp: EU
Von den Sammelstellen zu führende Register
Záznamy, které vedou sběrná zařízení
   Korpustyp: EU
Von den Packstellen zu führende Register
Záznamy, které vedou balírny/třídírny
   Korpustyp: EU
Nationale Verwalter und Verwalter des KP-Registers
Národní správci a správci registrů KP
   Korpustyp: EU
Einzelstaatliche Register bestehen bereits in mehreren Mitgliedstaaten.
V několika členských státech jsou již vnitrostátní rejstříky zavedeny.
   Korpustyp: EU
Also habe ich alle Register gezogen.
Dal jsem do toho všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Nachlassgericht. Das Register ist sogar öffentlich.
Pozůstalostní soud je přístupný veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
OTIF-Register: OTIF-Register werden unter Berücksichtigung der EU-Einstellregister entwickelt.
Registry OTIF: registry OTIF jsou vypracovávány s ohledem na registry vozidel EU.
   Korpustyp: EU
Verfahren des Informationsaustauschs zwischen dem Register der Gesellschaft und dem Register der Zweigniederlassung
Metody výměny informací mezi rejstříkem společnosti a rejstříkem pobočky
   Korpustyp: EU
Diese Register müssen alle für Register vorgesehenen Prüf- und Initialisierungsverfahren erfolgreich abschließen.“
Tyto registry musí úspěšně dokončit všechny testovací a zahajovací postupy vyžadované od registrů.“
   Korpustyp: EU
Schriftliche Erklärungen im Register (Artikel 123 GO): siehe Protokoll
Písemná prohlášení obsažená v seznamu (článek 123): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinweise auf Dokumente werden unverzüglich in das Register aufgenommen.
Uvědomí o tom dotyčný orgán či dotyčnou instituci, a ty mu mohou podat všechny potřebné připomínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Im 21. Jahrhundert ist eine Automatisierung der Register unverzichtbar.
Automatizace rejstříků je ve 21. století nutností.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zugang zum Register sollte in elektronischer Form gewährt werden.
Při plnění funkce nesmí požadovat ani přijímat pokyny od žádné vlády ani orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinweise auf Dokumente werden unverzüglich in das Register aufgenommen.
Zdrží se veškeré činnosti neslučitelné s povahou jeho funkce.
   Korpustyp: EU DCEP
b) allgemeine Angaben zu allen Schiffen seines Registers;
(b) obecné údaje týkající se všech lodí, které zaregistroval:
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelstaatliche elektronische Register bestehen in den meisten Mitgliedstaaten bereits.
Ve většině členských států již vnitrostátní registry existují.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gemeinsame Register soll im Juni 2011 online zugänglich sein.
Ten by měl být k dostupný online v červnu 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Bestimmungen zur Aktualisierung der Register gemäß Artikel 8;
c) pravidel pro aktualizaci registrů, v souladu s článkem 8;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausstellung eines Sichtausweises jedoch unterliegt einer Eintragung ins Register.
Pro obdržení vstupního průkazu je třeba se registrovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuständige Stellen und Register für Herkunftsnachweise und Übertragungsbescheinigungen
Příslušné orgány a rejstříky záruk původu a osvědčení o započítání přenosu
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast so ziemlich alle Register gezogen, hä?
Odstranil si všechny překážky, však?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Amerikaner Aiways Metzger die Französisch Register drucken.
Vy Američani umíte francouzštinu jen prznit.
   Korpustyp: Untertitel
Daher erfolgen in dieser TSI keine Angaben für diese Register.
Proto se tato TSI těchto registrů netýká.
   Korpustyp: EU
Für alle Register gelten die in Anhang XV dargelegten Sicherheitsnormen.
Všechny rejstříky budou dodržovat bezpečnostní normy uvedené v příloze XV.
   Korpustyp: EU
Tabellen, die die Register der Mitgliedstaaten enthalten müssen
Tabulky, které budou součástí rejstříků členských států
   Korpustyp: EU
Vom Register zugeteilter, eindeutiger numerischer Wert zwischen 1 und 999999999999999
Jedinečné číselné hodnoty přidělené rejstříkem od 1 – 999999999999999
   Korpustyp: EU
Kommunikationsverbindung zwischen der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und jedem Register
Komunikační spojení mezi nezávislou evidencí transakcí Společenství a jednotlivými rejstříky
   Korpustyp: EU
V. KP-Konten im konsolidierten System europäischer Register
V. Účty KP ve sjednoceném systému evropských registrů
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Qualitätssicherung von Ausbildern (nationale Register, Bewertungsverfahren usw.)
Postupy pro zajištění kvality školitelů (např. prostřednictvím vnitrostátních registrů, hodnocení atd.)
   Korpustyp: EU
Informationen, die jedes Register den Kontoinhabern zur Verfügung stellen muss
Informace z jednotlivých rejstříků, které mají být zpřístupněny držitelům účtů
   Korpustyp: EU
Register, Hefte, Ordner, Durchschreibesätze, aus Papier oder Pappe
Rejstříky, účetní knihy, rychlovazače, tiskopisy a jiné kancelářské potřeby, z papíru nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Register, Bücher für die kaufmännische Buchführung, Auftragsbücher und Quittungsbücher
Rejstříky, účetní knihy, objednávkové knihy a příjmové knihy
   Korpustyp: EU
Register der Personenbevölkerung oder einer bestimmten Untergruppe der Bevölkerung;
rejstřících týkajících se populace osob nebo konkrétní podskupiny této populace;
   Korpustyp: EU
Forschung und epidemiologische Überwachung durch Aufbau gemeinsamer Register stärken.
posilovat výzkum a epidemiologický dohled zřízením sdílených registrů.
   Korpustyp: EU
CPA 17.23.13: Register, Hefte, Ordner, Durchschreibesätze, aus Papier oder Pappe
CPA 17.23.13: Rejstříky, účetní knihy, rychlovazače, tiskopisy a jiné kancelářské potřeby, z papíru nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Register der für den Fang von Rotem Thun zugelassenen Tonnare
Záznamy o pastích na tuňáky schválených pro lov tuňáka obecného
   Korpustyp: EU
Berichterstattung über Änderungen der Beschreibungen nationaler Inventarsysteme oder Register
Podávání informací o změnách popisů národních inventurních systémů nebo registrů
   Korpustyp: EU
Infolge der neuen EU-Rechtsvorschriften werden gegenwärtig mehrere Register eingerichtet.
Částečně v důsledku nového regulačního režimu EU vzniká řada nových registrů.
   Korpustyp: EU
Führung geeigneter Register für die Erzeugung von Salame Cremona.
vedení příslušných rejstříků týkajících se výrobku „Salame Cremona“.
   Korpustyp: EU
ICCAT-Register-Nummer von Schiffen oder Tonnaren (falls zutreffend)
Číslo záznamu ICCAT plavidel nebo pastí (pokud existuje)
   Korpustyp: EU
ICCAT-Register-Nummer bei gemeinsamen Fangeinsätzen (falls zutreffend)
Číslo záznamu ICCAT společných rybolovných operací (pokud existuje)
   Korpustyp: EU
Im Berichtszeitraum sind für das nationale Register relevante Sicherheitswarnungen aufgetreten
Během vykazovaného období došlo k bezpečnostním upozorněním příslušným pro vnitrostátní registry
   Korpustyp: EU
Ein detailliertes Register mit Band- und Seitenangaben wird beigefügt.
Je nutno připojit podrobný index s odkazem na svazky a strany.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 63a geführte Register: Vergabe von Zertifikaten
Rejstříky provozované podle článku 63a: vydávání povolenek
   Korpustyp: EU
zwischen einem gemäß Artikel 63a geführten Register und einem anderen Register nach den Verfahrensvorschriften von Anhang IX für ‚externen Transfer (zwischen einem Register gemäß Artikel 63a und einem anderen Register)‘.
mezi rejstříkem provozovaným podle článku 63a a jiným rejstříkem postupem ‚vnějšího převodu (mezi rejstříkem provozovaným podle článku 63a a jiným rejstříkem)‘ stanoveným v příloze IX.
   Korpustyp: EU
„es gelten die Sondervorschriften für Register gemäß Artikel 63a;“
„Na rejstříky stanovené v článku 63a se použijí zvláštní ustanovení;“.
   Korpustyp: EU
Er ist als Pädophiler im Register für Sexualstraftaten gelistet.
Je to sexuální zločinec, registrovaný jako pedofil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gingen zum öffentlichen Register, bekamen Gutscheine, die wir abzogen.
Šli do veřejných záznamů, maji důkazy, že jsme tolik vybrali.
   Korpustyp: Untertitel