Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinweise auf Dokumente werden unverzüglich in das Register aufgenommen.
Odkazy na dokumenty se do rejstříku zaznamenávají bez odkladu.
Schatzilein, das ist nur das Register.
Brouku, tohle je jenom rejstřík.
Kirchen und Religionsgemeinschaften fallen nicht in den Anwendungsbereich des Registers.
Registrace v rejstříku se nevztahuje na církve a náboženské komunity.
Das untere Register hat eine schöne Tiefe.
Spodní rejstřík má slušnou hloubku, bude ladit..
Das Amt ergreift angemessene Maßnahmen, um das Register entsprechend zu ändern.
Úřad přijme vhodná opatření, aby došlo k příslušné změně v rejstříku.
Jedes Mitglied kann eine in das Register eingetragene Erklärung mitunterzeichnen.
Každý poslanec může připojit svůj podpis k prohlášení v rejstříku.
Der Zugang zum Register sollte in elektronischer Form gewährt werden.
Přístup k rejstříku by měl být zajištěn v elektronické formě.
Die Eintragung in das Register sollte auch der Information von Verbrauchern und Handelsbeteiligten dienen.
Zápis do rejstříku by měl rovněž poskytovat informace spotřebitelům a subjektům v oblasti obchodu.
Dieses Register sollte die unter Nummer 38 angeführten Angaben enthalten.
Tento rejstřík by měl obsahovat údaje uvedené v bodě 38.
Werden große Veränderungen bei der Gesellschaft nicht im Register im Land der Zweigniederlassung erfasst, entsteht für Dritte Rechtsunsicherheit.
Nejsou-li důležité změny ve společnosti zaznamenány v rejstříku v zemi pobočky , vede to k právní nejistotě třetích osob.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinweise auf Dokumente werden unverzüglich in das Register aufgenommen.
Odkazy na dokumenty se do rejstříku zaznamenávají bez odkladu.
Das Amt ergreift angemessene Maßnahmen, um das Register entsprechend zu ändern.
Úřad přijme vhodná opatření, aby došlo k příslušné změně v rejstříku.
Jedes Mitglied kann eine in das Register eingetragene Erklärung mitunterzeichnen.
Každý poslanec může připojit svůj podpis k prohlášení v rejstříku.
Der Zugang zum Register sollte in elektronischer Form gewährt werden.
Přístup k rejstříku by měl být zajištěn v elektronické formě.
Die Eintragung in das Register sollte auch der Information von Verbrauchern und Handelsbeteiligten dienen.
Zápis do rejstříku by měl rovněž poskytovat informace spotřebitelům a subjektům v oblasti obchodu.
Sensible Dokumente werden nur mit Zustimmung des Urhebers im Register aufgeführt oder freigegeben.
Citlivé dokumenty se zaznamenávají do rejstříku a uvolňují pouze se souhlasem jejich původce.
Dieses Register ist für die genannten Behörden unmittelbar zugänglich.
Výše uvedené orgány mají k tomuto rejstříku přímý přístup.
Werden große Veränderungen bei der Gesellschaft nicht im Register im Land der Zweigniederlassung erfasst, entsteht für Dritte Rechtsunsicherheit.
Nejsou-li důležité změny ve společnosti zaznamenány v rejstříku v zemi pobočky , vede to k právní nejistotě třetích osob.
Die Betreffenden werden in das Register des Herkunftsmitgliedstaats eingetragen.
Platební instituce se zapisují do rejstříku domovského členského státu.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, einschließlich der Zollbehörden, haben zu Informationszwecken Zugang zum Register.
Příslušné orgány členských států, včetně celních orgánů, mají do rejstříku přístup pro informační účely.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Register enthält für jedes Fahrzeug mindestens folgende Angaben:
Registr musí obsahovat pro každé vozidlo alespoň tyto informace:
Das zentrale Register zeigt keinen Eintrag von deinem außerweltlichen Freund.
Centrální registr nemá žádný záznam o tvém cizím příteli.
Das Register enthält für jedes Fahrzeug mindestens folgende Angaben:
Registr musí pro každé vozidlo obsahovat alespoň tyto informace:
Wir werden im Register nachsehen, ob es schon einen Spender gibt.
Projdeme registr, jestli se najde nějaký vhodný dárce.
Registers Iceland verwendet die gesammelten Daten zur Bewertung des Wohnungsmarktes sowie des Marktes für Industrie- und andere Gewerbegebäude in Island.
Islandský národní registr používá získané údaje k posouzení trhu obytných nemovitostí a trhu průmyslových a jiných komerčních budov na Islandu.
Nun ich bin jetzt seit fast 40 Jahren Abonnent des Register.
Jsem předplatitelem Registru už 40 let.
Einträge in die und Löschungen aus den Registern werden mindestens jährlich aktualisiert.
Zápisy do registrů a výmazy z registrů se aktualizují alespoň jednou ročně.
Gerade eine Minute, ich muss das Register überprüfen.
Minutku, zjistím to v registru.
Die nationalen Regulierungsbehörden und andere zuständigen Behörden haben Zugang zum europäischen Register.
Vnitrostátní regulační orgány a jiné příslušné orgány mají k evropskému registru přístup.
Sie müssen noch mitkommen und das Register unterzeichnen.
Pojďte se mnou podepsat registr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die nationalen Regulierungsbehörden und andere zuständigen Behörden haben Zugang zum europäischen Register.
Vnitrostátní regulační orgány a jiné příslušné orgány mají k evropskému registru přístup.
Gerade eine Minute, ich muss das Register überprüfen.
Minutku, zjistím to v registru.
Die Agentur veröffentlicht und aktualisiert regelmäßig einen Anwendungsleitfaden für das Europäische Register genehmigter Schienenfahrzeugtypen.
Agentura zveřejní a aktualizuje pokyny k žádostem v rámci evropského registru povolených typů vozidel.
Die Informationen, die in das Register aufgenommen werden müssen, umfassen gegebenenfalls
Náležité informace, které mají být v registru obsaženy, musí obsahovat:
G. den öffentlichen Zugang zu den Bewertungen der Qualitätssicherungs- oder Akkreditierungsagenturen, die im europäischen Register verzeichnet sind, zu gewährleisten.
G. zajistily přístup veřejnosti k hodnocením provedeným organizacemi, které zajišťují kvalitu a akreditace a které jsou uvedeny v evropském registru.
Die Aufnahme in das Register wird fortgesetzt , bis mindestens 150 Patienten Prialt erhalten haben .
Zápisy do registru budou pokračovat do doby , kdy bude Prialt podán nejméně 150 pacientům .
Die Informationen, die in das Register für Biozidprodukte aufgenommen werden müssen, umfassen gegebenenfalls
Náležité informace, které mají být v registru biocidních přípravků obsaženy, musí obsahovat:
Typgenehmigungen werden im Europäischen Register genehmigter Fahrzeugtypen gemäß Artikel 34 eingetragen.
Povolení typu budou zaregistrována v evropském registru povolených typů podle článku 34.
In diesem Fall wird dies im Register entsprechend vermerkt.
V takovém případě se tato skutečnost zaznamená v registru.
Sanktionen bedeutet in diesem Fall eine vorübergehende Sperrung oder sogar die Streichung aus dem Register.
Sankce by znamenaly dočasné nebo dokonce trvalé vyřazení z registru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schriftliche Erklärungen im Register (Artikel 123 GO): siehe Protokoll
Písemná prohlášení obsažená v seznamu (článek 123): viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gill will nicht, dass er nicht im Register für Sexualstraftäter steht.
Gill nechce, aby si odseděl 12 let za vraždu a až vyleze, - ani nebyl na seznamu sexuálních násilníků.
in der von der Kommission den Mitgliedstaaten gemäß Absatz 3 mitgeteilten neuesten Fassung des Registers eingetragen ist,
je uvedeno na nejaktuálnější verzi seznamu, který v souladu s odstavcem 3 předala Komise členským státům,
in der von der Kommission den Mitgliedstaaten gemäß Absatz 3 mitgeteilten neuesten Fassung des Registers eingetragen ist,
je uvedeno v nejaktuálnější verzi seznamu, který v souladu s odstavcem 3 předala Komise členským státům;
Die zuständigen Behörden richten ein öffentlich zugängliches Register ein, um diese Fristen anzugeben
Příslušné úřady vytvoří veřejně přístupný seznam, ve kterém budou tyto lhůty stanoveny.
Es wird ein öffentlich zugängliches Register eingerichtet, um diese Fristen anzugeben .
Bude vytvořen veřejnosti přístupný seznam, ve kterém budou tyto lhůty stanoveny.
Leichte Abänderung von Änderungsantrag 371 aus der ersten Lesung und Klarstellung, dass das Register von der Agentur bereitgestellt werden muss.
Nepatrná úprava pozměňovacího návrhu 371 z prvního čtení, která zohledňuje vysvětlení, že by seznam měl být dostupný prostřednictvím Rady.
China hat der Kommission dieses Register am selben Tag mitgeteilt.
Ve stejný den předala seznam těchto míst Komisi.
Die Kommission veröffentlicht das Register und die jeweiligen Aktualisierungen auf einer Website.
Komise zpřístupní prostřednictvím internetových informačních stránek seznam a jeho aktualizace veřejnosti.
Die Kommission legt ein Register auf, in dem Ursprungsgebiete von Holz und Holzerzeugnissen mit hohem Risiko verzeichnet sind.
Komise dá k dispozici seznam vysoce rizikových zdrojů dřeva a dřevařských výrobků nebo dodavatelů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorschriften darüber, wie lange die Begleitdokumente und Register aufbewahrt werden müssen.
pravidla, která stanoví, jak dlouho se uchovávají průvodní doklady a evidence.
ein Register zu führen, anhand dessen die zuständigen Behörden Kontrollen durchführen können und das folgende Eintragungen enthält:
povedou evidenci, která příslušným orgánům umožní provádět kontroly a ve které jsou uvedeny zejména:
„Register“: von den Tierhaltern zu führende Register nach Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 21/2004 bzw. Artikel 3 Buchstabe d und Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000;
„evidencí“ se rozumí evidence vedená držiteli zvířat v souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 21/2004 nebo s čl. 3 písm. d) a článkem 7 nařízení (ES) č. 1760/2000;
Liste der Einrichtungen, die zum Zweck der Führung von Registern gemäß Artikel 1 Buchstabe d der Richtlinie 88/661/EWG amtlich zugelassen sind
Seznam organizací uvedených v čl. 1 písm. d) směrnice 88/661/EHS, úředně uznaných pro vedení evidence
Die Vor-Ort-Kontrollen umfassen insbesondere Überprüfungen, ob die Zahl der im Betrieb vorhandenen Tiere, für die Beihilfeanträge eingereicht wurden, sowie gegebenenfalls die Zahl der potenziell beihilfefähigen Rinder der Zahl der Tiere in den Registern und — im Fall von Rindern — der Zahl der an die elektronische Datenbank für Rinder gemeldeten Tiere entspricht.“
Kontroly na místě zahrnují zejména ověření, zda počet zvířat přítomných v hospodářství, pro která byly podány žádosti o podporu, a případně počet kusů skotu, které jsou potenciálně způsobilé, odpovídají počtu zvířat zapsaných v evidencích, a pokud jde o skot, počtu zvířat nahlášených do počítačové databáze skotu.“
Abweichend von Absatz 4 ist die Führung eines Registers fakultativ für diejenigen Tierhalter,
Odchylně od odstavce 4 je vedení evidence nepovinné pro každého chovatele, který:
die Verpflichtung zur Führung eines Registers und dessen Verwendung;
povinnost vést evidenci a její používání;
Es sollten keine gesonderten Register für Rinder mehr vorgeschrieben sein.
Rovněž by již neměla být vyžadována zvláštní evidence skotu.
Die Mitgliedstaaten führen ein Register aller Unternehmen, denen sie eine Lizenz für grenzüberschreitende Geldtransporte erteilt haben, und informieren
Členské státy vedou evidenci všech společností, jimž vydaly přeshraniční licenci CIT, a informují
deren Alter in den Registern oder Dokumenten für die Verbringung gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstaben b, c und d der Verordnung (EG) Nr. 21/2004 des Rates belegt ist, oder
jejichž stáří je potvrzeno na základě evidence nebo dokladů o přesunu podle čl. 3 odst. 1 písm. b), c) a d) nařízení Rady (ES) č. 21/2004, nebo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in den Registern erfassten Informationen sind der Öffentlichkeit zugänglich.
Informace uvedené v tomto soupisu nebo soupisech budou přístupné veřejnosti.
Die in dem Register bzw. in den Registern erfassten Informationen sind der Öffentlichkeit zugänglich.
Veřejnost má přístup k informacím uvedeným v tomto soupisu nebo soupisech.
Für jede Meeresregion bzw. -unterregion werden die Register der geschützten Meeresgebiete regelmäßig überprüft und auf den neuesten Stand gebracht.
Soupis nebo soupisy chráněných mořských oblastí v každé mořské oblasti či podoblasti se musí přezkoumávat a aktualizovat.
Für jede Meeresregion bzw. -unterregion wird das Register bzw. werden die Register der Geschützten Meeresgebiete regelmäßig überprüft und auf den neuesten Stand gebracht.
Soupis nebo soupisy chráněných mořských oblastí v každém mořském regionu nebo subregionu se musí přezkoumávat a aktualizovat.
Sie haben immer wieder von diesem Parlament größeres Engagement bei der Führung von Registern vermisster Kinder und bei verschiedenen anderen Angelegenheiten verlangt.
S velkým nasazením vyzývají tento parlament, aby se aktivněji zhostil soupisů pohřešovaných dětí a různých dalších záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Peking veröffentlicht keinerlei Informationen über Waffenverkäufe ins Ausland und hat dem Register der Vereinten Nationen für konventionelle Waffen in den vergangenen acht Jahren keine Informationen darüber zukommen lassen.
Peking nedodává žádné informace o přepravě zbraní do zahraničí a nepředložil žádné údaje registru konvenčních zbraní OSN za posledních osm let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Register
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
allgemeines Register von Beschwerden;
činností a specifických programů v oblasti veřejného zdraví,
Das Register umfasst Folgendes:
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA,
Kredite – Register und Vermittler
Úvěry – registry a zprostředkovatelé
allgemeines Register von Beschwerden;
volného pohybu pracovníků a důchodců;
Wir kontrollierten sein Register.
Zkontrolovali jsme jeho záznamy.
Register, Einsichtnahme und Veröffentlichungen
Rejstříky, nahlížení do spisů a publikace
Wir ziehen alle Register.
Ziehen Sie alle Register.
Folgende Register sind somit keine Register der EWR-Staaten:
Proto mezi rejstříky států EHP nepatří následující rejstříky:
Register und andere administrative Quellen,
registry a jiné správní zdroje;
Register der Dokumente des Parlaments
Článek 13 Zveřejnění v Úředním věstníku
Register der Dokumente des Parlaments
1 Smlouvy o ES, doporučení a stanoviska.
über die ▐ einzelstaatlichen elektronischen Register
statistiky o vnitrostátních elektronických registrech
Register aus Papier oder Pappe
Rejstříky z papíru nebo lepenky
Zugänglichkeit der Schriftstücke und Register
Přístup k dokumentům a registrům
Ausbuchung (Register gemäß Artikel 63a)“
Odebrání (rejstříky podle článku 63a)“
Ich hab alle Register gezogen.
Prostě jsem zkusila úplně všechno.
Ein hübsches Register von Heldentaten!
Je to velmi šikovný hoch.
b) Register über administrative Maßnahmen
b) rejstřících týkajících se správních úkonů;
Du hast alle Register gezogen.
Páni, šel jsi do toho se vším všudy.
Erweiterung der Register und Verbesserung des Registerzugangs
Zvýšení množství informací dostupných ve veřejných rejstřících a zlepšení přístupu k nim
Fernablesung der Zählerstände oder messtechnischen Register,
dálkový přenos nebo metrologické záznamy,
Register eines Mitgliedstaats enthält folgende Daten:
členského státu obsahuje tyto údaje:
Die Register gemäß Artikel 20 werden eingerichtet;
Budou vytvořeny rejstříky uvedené v článku 20;
Ich führe kein Register über meinen Gedanken.
Aber ich musste alle Register ziehen.
Musel jsem ale vytáhnout všechny trumfy.
Er ist immer noch beim Register?
Die Register vom fraglichen Tag wurden entfernt.
- Záznamy o vstupu někdo vytrhnul.
Ja, ich werde alle Register ziehen.
No, vynaložím veškerou snahu.
Hotel-Register und Zug-Passagierliste, herausfinden.
von den Brütereien zu führende Register;
rejstříků, které musí vést líhně,
In jedem Register öffentlich verfügbare Informationen
Veřejně přístupné informace z jednotlivých rejstříků
REGISTER UND ÖFFENTLICHE DATENBANK DER AGENTUR“
REGISTRY A VEŘEJNÁ DATABÁZE AGENTURY“
ICCAT-Register-Nummer und Netzkäfignummer (falls zutreffend)
Číslo záznamu ICCAT a číslo vlečné klece (pokud je použita)
ICCAT-REGISTER-NUMMER gemeinsamer Fangeinsatz (falls zutreffend)
Č. ZÁZNAMU ICCAT společných rybolovných operací (pokud existuje)
Eintragung in öffentliche Register eines anderen Mitgliedstaats
Zápis do veřejných rejstříků jiného členského státu
Die Kontrollstelle führt die folgenden Register:
Regulativní výbor má k dispozici tyto rejstříky:
Die Einsicht in die Register ist unentgeltlich.
Nahlížení do rejstříků na místě je bezplatné.
Die Register sollten ein einheitliches Datenformat aufweisen.
Údaje v registrech by měly mít jednotný formát.
Gemäß Artikel 63a geführte Register: Authentifizierung
Rejstříky provozované podle článku 63a: oprávnění
Gemäß Artikel 63a geführte Register: Konten
Rejstříky provozované podle článku 63a: účty
Vergabe von Zertifikaten (Register gemäß Artikel 63a)
Vydání povolenky (rejstříky podle článku 63a)
Öffentliches Online-Register echter Identitäts- und Reisedokumente
Du zogst bei Gettys alle Register.
Kdo ti radil, jak znemožnit tu holku při procesu s Gettysem?
Europäisches Parlament für verpflichtendes EU-Lobbyisten-Register
EP žádá více transparentnosti pro lobbování
- Warum krieg ich nicht das Register?
Gutschrift von Zertifikaten in Kapitel-VI-Register
Vydávání povolenek v registrech podle kapitoly VI
Gemäß Artikel 63a verwaltete Register: Konten
Registry provozované podle článku 63a: účty
Eintrag in die einzelstaatlichen elektronischen Register
Zápis do vnitrostátních elektronických rejstříků
die Gültigkeit von Eintragungen in öffentliche Register.
platnost zápisů ve veřejných rejstřících.
Von den Erzeugern zu führende Register
Záznamy, které vedou producenti
Von den Sammelstellen zu führende Register
Záznamy, které vedou sběrná zařízení
Von den Packstellen zu führende Register
Záznamy, které vedou balírny/třídírny
Nationale Verwalter und Verwalter des KP-Registers
Národní správci a správci registrů KP
Einzelstaatliche Register bestehen bereits in mehreren Mitgliedstaaten.
V několika členských státech jsou již vnitrostátní rejstříky zavedeny.
Also habe ich alle Register gezogen.
Dal jsem do toho všechno.
Vom Nachlassgericht. Das Register ist sogar öffentlich.
Pozůstalostní soud je přístupný veřejnosti.
OTIF-Register: OTIF-Register werden unter Berücksichtigung der EU-Einstellregister entwickelt.
Registry OTIF: registry OTIF jsou vypracovávány s ohledem na registry vozidel EU.
Verfahren des Informationsaustauschs zwischen dem Register der Gesellschaft und dem Register der Zweigniederlassung
Metody výměny informací mezi rejstříkem společnosti a rejstříkem pobočky
Diese Register müssen alle für Register vorgesehenen Prüf- und Initialisierungsverfahren erfolgreich abschließen.“
Tyto registry musí úspěšně dokončit všechny testovací a zahajovací postupy vyžadované od registrů.“
Schriftliche Erklärungen im Register (Artikel 123 GO): siehe Protokoll
Písemná prohlášení obsažená v seznamu (článek 123): viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinweise auf Dokumente werden unverzüglich in das Register aufgenommen.
Uvědomí o tom dotyčný orgán či dotyčnou instituci, a ty mu mohou podat všechny potřebné připomínky.
Im 21. Jahrhundert ist eine Automatisierung der Register unverzichtbar.
Automatizace rejstříků je ve 21. století nutností.
Der Zugang zum Register sollte in elektronischer Form gewährt werden.
Při plnění funkce nesmí požadovat ani přijímat pokyny od žádné vlády ani orgánu.
Hinweise auf Dokumente werden unverzüglich in das Register aufgenommen.
Zdrží se veškeré činnosti neslučitelné s povahou jeho funkce.
b) allgemeine Angaben zu allen Schiffen seines Registers;
(b) obecné údaje týkající se všech lodí, které zaregistroval:
Einzelstaatliche elektronische Register bestehen in den meisten Mitgliedstaaten bereits.
Ve většině členských států již vnitrostátní registry existují.
Das gemeinsame Register soll im Juni 2011 online zugänglich sein.
Ten by měl být k dostupný online v červnu 2011.
c) die Bestimmungen zur Aktualisierung der Register gemäß Artikel 8;
c) pravidel pro aktualizaci registrů, v souladu s článkem 8;
Die Ausstellung eines Sichtausweises jedoch unterliegt einer Eintragung ins Register.
Pro obdržení vstupního průkazu je třeba se registrovat.
Zuständige Stellen und Register für Herkunftsnachweise und Übertragungsbescheinigungen
Příslušné orgány a rejstříky záruk původu a osvědčení o započítání přenosu
Du hast so ziemlich alle Register gezogen, hä?
Odstranil si všechny překážky, však?
Ihr Amerikaner Aiways Metzger die Französisch Register drucken.
Vy Američani umíte francouzštinu jen prznit.
Daher erfolgen in dieser TSI keine Angaben für diese Register.
Proto se tato TSI těchto registrů netýká.
Für alle Register gelten die in Anhang XV dargelegten Sicherheitsnormen.
Všechny rejstříky budou dodržovat bezpečnostní normy uvedené v příloze XV.
Tabellen, die die Register der Mitgliedstaaten enthalten müssen
Tabulky, které budou součástí rejstříků členských států
Vom Register zugeteilter, eindeutiger numerischer Wert zwischen 1 und 999999999999999
Jedinečné číselné hodnoty přidělené rejstříkem od 1 – 999999999999999
Kommunikationsverbindung zwischen der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und jedem Register
Komunikační spojení mezi nezávislou evidencí transakcí Společenství a jednotlivými rejstříky
V. KP-Konten im konsolidierten System europäischer Register
V. Účty KP ve sjednoceném systému evropských registrů
Verfahren zur Qualitätssicherung von Ausbildern (nationale Register, Bewertungsverfahren usw.)
Postupy pro zajištění kvality školitelů (např. prostřednictvím vnitrostátních registrů, hodnocení atd.)
Informationen, die jedes Register den Kontoinhabern zur Verfügung stellen muss
Informace z jednotlivých rejstříků, které mají být zpřístupněny držitelům účtů
Register, Hefte, Ordner, Durchschreibesätze, aus Papier oder Pappe
Rejstříky, účetní knihy, rychlovazače, tiskopisy a jiné kancelářské potřeby, z papíru nebo lepenky
Register, Bücher für die kaufmännische Buchführung, Auftragsbücher und Quittungsbücher
Rejstříky, účetní knihy, objednávkové knihy a příjmové knihy
Register der Personenbevölkerung oder einer bestimmten Untergruppe der Bevölkerung;
rejstřících týkajících se populace osob nebo konkrétní podskupiny této populace;
Forschung und epidemiologische Überwachung durch Aufbau gemeinsamer Register stärken.
posilovat výzkum a epidemiologický dohled zřízením sdílených registrů.
CPA 17.23.13: Register, Hefte, Ordner, Durchschreibesätze, aus Papier oder Pappe
CPA 17.23.13: Rejstříky, účetní knihy, rychlovazače, tiskopisy a jiné kancelářské potřeby, z papíru nebo lepenky
Register der für den Fang von Rotem Thun zugelassenen Tonnare
Záznamy o pastích na tuňáky schválených pro lov tuňáka obecného
Berichterstattung über Änderungen der Beschreibungen nationaler Inventarsysteme oder Register
Podávání informací o změnách popisů národních inventurních systémů nebo registrů
Infolge der neuen EU-Rechtsvorschriften werden gegenwärtig mehrere Register eingerichtet.
Částečně v důsledku nového regulačního režimu EU vzniká řada nových registrů.
Führung geeigneter Register für die Erzeugung von Salame Cremona.
vedení příslušných rejstříků týkajících se výrobku „Salame Cremona“.
ICCAT-Register-Nummer von Schiffen oder Tonnaren (falls zutreffend)
Číslo záznamu ICCAT plavidel nebo pastí (pokud existuje)
ICCAT-Register-Nummer bei gemeinsamen Fangeinsätzen (falls zutreffend)
Číslo záznamu ICCAT společných rybolovných operací (pokud existuje)
Im Berichtszeitraum sind für das nationale Register relevante Sicherheitswarnungen aufgetreten
Během vykazovaného období došlo k bezpečnostním upozorněním příslušným pro vnitrostátní registry
Ein detailliertes Register mit Band- und Seitenangaben wird beigefügt.
Je nutno připojit podrobný index s odkazem na svazky a strany.
Gemäß Artikel 63a geführte Register: Vergabe von Zertifikaten
Rejstříky provozované podle článku 63a: vydávání povolenek
zwischen einem gemäß Artikel 63a geführten Register und einem anderen Register nach den Verfahrensvorschriften von Anhang IX für ‚externen Transfer (zwischen einem Register gemäß Artikel 63a und einem anderen Register)‘.
mezi rejstříkem provozovaným podle článku 63a a jiným rejstříkem postupem ‚vnějšího převodu (mezi rejstříkem provozovaným podle článku 63a a jiným rejstříkem)‘ stanoveným v příloze IX.
„es gelten die Sondervorschriften für Register gemäß Artikel 63a;“
„Na rejstříky stanovené v článku 63a se použijí zvláštní ustanovení;“.
Er ist als Pädophiler im Register für Sexualstraftaten gelistet.
Je to sexuální zločinec, registrovaný jako pedofil.
Sie gingen zum öffentlichen Register, bekamen Gutscheine, die wir abzogen.
Šli do veřejných záznamů, maji důkazy, že jsme tolik vybrali.