Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Registratur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Registratur archiv 2 registratura 1 spisovna 1 registrace 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Registratur"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- In der Registratur ist auch nichts.
Stejně tak ani na matrice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss heute in die Registratur.
Dnes se potřebuji podívat nahoru do registru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Registratur zweimal überprüft.
Díval jsem se už dvakrát. Není zde žádný pan Oshimaida.
   Korpustyp: Untertitel
4415 Bürokräfte für Registratur und Dokumentation
4415 Pracovníci evidence dat a archivů
   Korpustyp: EU
Die Angestellten der Registratur sprachen nicht gerne über ihre Tätigkeit.
Zaměstnanci Oddělení záznamů se nebavili na potkání o své práci.
   Korpustyp: Literatur
Geben Sie mir Herrn Crane von der Registratur, bitte?
Múžete mě spojit s panem Cranem z archivu?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mich jetzt bitte mal mit der Registratur verbinden?
Můžete mě přepojit do kartotéky?
   Korpustyp: Untertitel
in der zuständigen Registratur oder untergeordneten Registratur eine Aufzeichnung der Ausnahmegenehmigung, einschließlich einer Beschreibung der Verschlusssache, zu der der Zugang genehmigt wurde, aufbewahrt wird.
v příslušném registru nebo podřízeném registru jsou vedeny záznamy o udělených výjimkách, včetně popisu informací, pro něž byl přístup schválen.
   Korpustyp: EU
Und dieser Saal mit seinen etwa fünfzig Angestellten war nur eine Unterabteilung Registratur.
A tato hala s přibližně padesáti pracovníky byla jen jednou sekcí, vlastně jedinou buňkou obrovského komplexu Oddělení záznamů.
   Korpustyp: Literatur
im Falle von Dokumenten in Papierform die einschlägige Registratur davon in Kenntnis gesetzt hat.
v případě dokumentů v tištěné podobě oznámil tuto skutečnost příslušnému registru.
   Korpustyp: EU
Eine Registratur ist das Informationssystem, zu dem ein Register geführt wird.
Databáze rejstříků je informační systém, v němž jsou vedeny rejstříky.
   Korpustyp: EU
In der Registratur wurde gesagt, dass kein Kurt Renner oder sonst wer hier wohnt.
Na matrice říkali, že tady nežije Kurt Renner ani nikdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Der Registerführer und der Zeuge — falls dessen Anwesenheit erforderlich ist — unterschreiben eine Vernichtungsbescheinigung, die in der Registratur abgelegt wird.
Pracovník registru a svědek, pokud je přítomnost svědka vyžadována, podepíší zápis o zničení, který se uloží v registru.
   Korpustyp: EU
andererseits würde es die Registratur zu sehr überlasten, wenn man einen Sieg an der Front oder einen Triumph der Überproduktion während des neunten Dreijahresplanes erfinden wollte.
kdyby si však zase vymyslel vítězství na frontě nebo nový triumf v překročení plánu Deváté tříletky, záznamy by se příliš zkomplikovaly.
   Korpustyp: Literatur
Im Wahrheitsministerium z. B. wurde die Registratur-Abteilung, in der Winston Smith beschäftigt war, Regab genannt, die Literatur-Abteilung Lilab, die Televisor-Programm-Abteilung Telab usw..
Například oddělení záznamů na Ministerstvu pravdy, kde pracoval Winston Smith, se jmenovalo Recdep (Records Department ), oddělení televizních programů Teledep (Teleprogrammes Department) atd.
   Korpustyp: Literatur
Als „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ oder höher eingestufte EU-VS werden vom Registraturkontrollbeauftragten der zuständigen EU-VS-Registratur auf Anweisung des Besitzers oder einer zuständigen Stelle vernichtet.
Utajované informace EU se stupněm utajení CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL a vyšším zničí vedoucí příslušného registru utajovaných informací EU podle pokynů držitele nebo příslušného orgánu.
   Korpustyp: EU
Wir in der Registratur benutzen noch immer die neunte. Die zehnte Ausgabe soll meines Wissens auch erst in einigen Monaten erscheinen.
V Oddělení záznamů používáme stále ještě Deváté. Desáté vydání se myslím objeví až za pár měsíců.
   Korpustyp: Literatur
Die größte Gruppe der Abteilung Registratur, weit größer als die Winstons, bestand aus Personen, deren Aufgabe lediglich war, alle Ausgaben von Büchern, Zeitungen und anderen Druckerzeugnissen ausfindig zu machen und zu sammeln, die außer Gebrauch gesetzt und vernichtet werden mußten.
V největší sekci Oddělení záznamů, daleko větší než ta, kde pracoval Winston, byli zaměstnaní lidé, jejichž povinností bylo vystopovat a shromáždit všechny původní nepřepsané výtisky knih, novin a jiných dokumentů, jež byly určeny ke zničení.
   Korpustyp: Literatur
Diese nachgeordneten Registraturen dürfen als „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“ eingestufte Dokumente nicht unmittelbar an andere nachgeordnete Registraturen derselben zentralen „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“-Registratur oder anderweitig übermitteln, ohne dass diese ihre ausdrückliche schriftliche Zustimmung erteilt hat.
Podřízené registry nesmějí bez výslovného písemného souhlasu ústředního registru pro dokumenty se stupněm utajení TRÈS SECRET UE / EU TOP SECRET poskytovat dokumenty se stupněm utajení TRÈS SECRET UE / EU TOP SECRET přímo jiným registrům podřízeným stejnému ústřednímu registru ani externím subjektům.
   Korpustyp: EU
Die Registratur bewahrt die Vernichtungsbescheinigungen von Dokumenten des Geheimhaltungsgrads „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“ mindestens zehn Jahre lang und von Dokumenten der Geheimhaltungsgrade „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ und „SECRET UE/EU SECRET“ mindestens fünf Jahre lang auf.
V registru jsou ukládány zápisy o zničení dokumentů se stupněm utajení TRÈS SECRET UE / EU TOP SECRET alespoň po dobu deseti let a dokumentů se stupněm utajení CONFIDENTIEL UE / EU CONFIDENTIAL a SECRET UE / EU SECRET alespoň po dobu pěti let.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen seiner Verantwortung für die Verwaltung der im zugewiesenen EU-VS-Registratur nimmt der Registraturkontrollbeauftragte folgende allgemeine Aufgaben gemäß diesem Beschluss und den einschlägigen Durchführungsbestimmungen, Normen und Leitlinien wahr:
V rámci své odpovědnosti za správu registru utajovaných informací EU, ke kterému byl přidělen, má vedoucí registru v souladu s tímto rozhodnutím a příslušnými prováděcími pravidly, standardy a pokyny následující okruhy úkolů:
   Korpustyp: EU
O' Brien warf in diesem Augenblick einen Blick auf seine Armbanduhr, sah, daß es fast elf Uhr war, und beschloß offenbar, in der Abteilung Registratur zu bleiben, bis die Zwei-Minuten-Haß-Sendung zu Ende war.
V tu chvíli pohlédl O´Brien na svoje náramkové hodinky; zjistil, že zůstane v Oddělení záznamů, dokud Dvě minuty nenávisti neskončí.
   Korpustyp: Literatur
ist der Ansicht, dass die zu Beginn des Jahres 2012 vorgenommene Umstrukturierung des Büros des Bürgerbeauftragten zusammen mit einer Straffung der Verfahren der Registratur in den kommenden Jahren zu einer besseren Leistung des Beschwerdereferats beitragen kann;
domnívá se, že restrukturalizace úřadu veřejného ochránce práv, jež byla provedena na začátku roku 2012, může spolu s racionalizací postupů při registraci přispět k lepší výkonnosti oddělení pro vyřizování stížností v příštích letech;
   Korpustyp: EU
Diese nachgeordneten Registraturen dürfen als „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“ eingestufte Dokumente nicht unmittelbar an andere nachgeordnete Registraturen derselben zentralen „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“-Registratur oder an externe Stellen übermitteln, ohne dass diese ihre ausdrückliche schriftliche Zustimmung erteilt hat.
Podřízené registry nesmějí bez výslovného písemného souhlasu ústředního registru pro dokumenty se stupněm utajení TRES SECRET UE/EU TOP SECRET poskytovat dokumenty se stupněm utajení TRES SECRET UE/EU TOP SECRET přímo jiným registrům podřízeným stejnému ústřednímu registru ani externím subjektům.
   Korpustyp: EU
Der Registraturkontrollbeauftragte der zuständigen EU-VS-Registratur bewahrt die Vernichtungsbescheinigungen von Dokumenten des Geheimhaltungsgrads „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“ mindestens zehn Jahre und von Dokumenten der Geheimhaltungsgrade „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ und „SECRET UE/EU SECRET“ mindestens fünf Jahre auf.
Vedoucí příslušného registru utajovaných informací EU uchovává zápisy o zničení dokumentů se stupněm utajení TRES SECRET UE/EU TOP SECRET alespoň po dobu deseti let a dokumentů se stupněm utajení CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL a SECRET UE/EU SECRET alespoň po dobu pěti let.
   Korpustyp: EU
Behörden oder private Hersteller, die Inland ENCs produzieren und nicht bereits in IHO-S-62 genannt sind, sowie Behörden oder private Hersteller, die sich entschließen, Inland ENCs zu produzieren, müssen einen „Producer Code“ bei der S-100-Registratur der IHO unter http://registry.iho.int/s100_gi_registry/home.php anmelden.
Správní orgány nebo soukromé společnosti, které vytváří vnitrozemské ENC a které již nejsou uvedeny v IHO-S-62, a správní orgány nebo soukromé společnosti, které se rozhodly vytvořit vnitrozemské ENC, zaregistrují kód výrobce v rejstříku IHO S-100 na stránkách http://registry.iho.int/s100_gi_registry/home.php.
   Korpustyp: EU