Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Registrierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Registrierung registrace 1.839 registraci 1.014 evidence 197 zápis 152 záznam 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Registrierung registrace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Organisationen, die die Anforderungen gemäß Artikel 4 erfüllen, können eine Registrierung beantragen.
O registraci může požádat každá organizace, která splňuje požadavky stanovené v článku 4.
   Korpustyp: EU
Sag, Louis Bergdorf hat lange geöffnet, so dass ich unsere Registrierung vollenden kann.
Řekni Louisovi, že u Bergdorfů mají pořád otevřeno, takže můžu dokončit naši registraci.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Antrag auf Registrierung als Transaktionsregister wird Folgendes beschrieben:
Žádost o registraci registru obchodních údajů obsahuje popis těchto záležitostí:
   Korpustyp: EU
Ich änderte oft die Registrierung eines Schiffs oder Flugzeugs.
Často jsem měnil registraci lodě, nebo letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hersteller von Pflanzenschutzmitteln führen nach der Registrierung Überwachungstätigkeiten durch.
Výrobci přípravků na ochranu rostlin provádějí monitoring po získání registrace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Adresse wird auf der Registrierung im Handschuhfach sein.
Adresa bude na registraci v přihrádce.
   Korpustyp: Untertitel
Mengen, einschließlich der Gesamtmenge, die sich aus den Registrierungen mehrerer Registranten ergibt.
množství, včetně celkového množství vyplývajícího ze žádostí o registraci několika žadatelů o registraci.
   Korpustyp: EU
"Zur Registrierung ist eine Harvard.edu Adresse notwendig."
K registraci musíte mít adresu "harvard.edu."
   Korpustyp: Untertitel
Die CNV kann auch die Verantwortlichen vorübergehend oder dauerhaft abberufen und die Registrierung oder Zulassung einer Ratingagentur widerrufen.
CNV může rovněž dočasně nebo trvale pozastavit výkon činnosti odpovědných osob a odejmout ratingové agentuře povolení nebo registraci.
   Korpustyp: EU
Eins mit gültiger Registrierung und einer Ladung, die wir hier löschen können.
Legitimní plavidlo, s řádnou registrací a nákladem, který se tu dá vyložit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Registrierung

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der Tag der Registrierung,
datum zápisu do rejstříku;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) der Tag der Registrierung,
a) datum zápisu do rejstříku;
   Korpustyp: EU DCEP
Könnten Sie die Registrierung unterschreiben?
Mohu poprosit o podpis na přihlašovací lístky?
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnung und Registrierung von Schweinen (kodifizierte Fassung)
Identifikace a evidování prasat (kodifikované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung und Registrierung der Verstöße und Einziehungen
Informování a záznamy o nesrovnalostech a vymáhaných prostředcích
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Mitspielen genügt die Registrierung bei bemep.eu .
Počet hráčů je neomezený.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht zu vergessen die Online-Spender-Registrierung.
Nemluvě o elektronickém registru dárců.
   Korpustyp: Untertitel
über die Kennzeichnung und Registrierung von Schweinen
o identifikaci a evidování prasat
   Korpustyp: EU
Organisationen, die eine EMAS-Registrierung anstreben, müssen
Organizace, které se registrují v systému EMAS, musí:
   Korpustyp: EU
Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe
REACH
   Korpustyp: EU IATE
Registrierungs- und Identifizierungsnummer für die Wirtschaftsbeteiligten
číslo EORI
   Korpustyp: EU IATE
auf die Registrierung von Fahrzeugen, oder
vybírané při přihlášení vozidla, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Würde die Registrierung alle Lobbyisten gleichermaßen betreffen?
Vztahoval by se seznam na všechny lobisty stejně?
   Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung und Registrierung der Verstöße und Einziehungen
Informování a záznamy o nesrovnalostech a zpět získaných prostředcích
   Korpustyp: EU DCEP
Densitometerausrüstung, Registrierung bei λ = 634 nm
Densitometrické zařízení umožňující měření na vlnové délce λ = 634 nm
   Korpustyp: EU
Datenbank für Schleusentagebuch, Registrierung der Wartezeiten, örtlich
Databáze pro deník plavební komory, zaznamenání čekacích dob, místní
   Korpustyp: EU
Abweichung aufweist (EKG, Registrierung der elektrischen Aktivitäten des Herzens)
- trpíte nerovnováhou solí v krvi, zvláště nízkou hladinou draslíku (hypokalémie), která
   Korpustyp: Fachtext
REACH steht für Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien.
Poslanci ve Štrasburku projednají chemickou legislativu a mnohé další
   Korpustyp: EU DCEP
6. Kennzeichnung und Registrierung von Schweinen (kodifizierte Fassung) (
6. Statistická klasifikace ekonomických činností v ES (kodifikované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
REACH steht für Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien.
REACH je považován za jeden z nejrozsáhlejších legislativních návrhů v historii Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein zentraler Punkt der Initiative ist die Registrierung von Lobbyisten.
Tyká se to i samotných poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verlegung wird zum Zeitpunkt der Registrierung im Aufnahmemitgliedstaat wirksam.
Přemístění nabývá účinnosti dnem zápisu do rejstříku v hostitelském členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
vorher im Rahmen einer Registrierung vorgelegt wurden, anderen Registrierungspflichtigen oder
může agentura poskytnout zdarma dalším žadatelům nebo potenciálním žadatelům o
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Registrierung erklären die betroffenen Organisationen und Einzelpersonen, dass:
Zapsáním do rejstříku dotčené organizace a fyzické osoby:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein spezifisches Kapitel über die verdeckte Registrierung wird hinzugefügt.
Připojuje se zvláštní kapitola o utajeném sledování.
   Korpustyp: EU DCEP
REACH steht für Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien.
Evropský parlament schválil jmenování bulharského a rumunského eurokomisaře.
   Korpustyp: EU DCEP
REACH steht für Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien.
Na schválení čekají i Evropský globalizační fond a Evropský institut pro rovné postavení žen a mužů .
   Korpustyp: EU DCEP
REACH steht für Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien.
Zatímco REACH vstoupí v platnost postupně od června příštího roku, budou 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlich erscheint vielmehr ein verbindliches Registrierungs- und Berichtssystem.
Požaduje naopak systém s povinnou registrací a oznamováním údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Registrierung des Gleichgewichtspunktes wird ein höherer Druck eingestellt.
Po zaznamenání naměřeného rovnovážného teplotního bodu se nastaví vyšší tlak.
   Korpustyp: EU
die an die Registrierung geknüpften Voraussetzungen nicht mehr erfüllt.
již nesplňuje podmínky, za nichž byl registrován.
   Korpustyp: EU
Unterrichtung und Konsultation der zuständigen Behörden vor der Registrierung
Informování příslušných orgánů a konzultace s nimi před registrací
   Korpustyp: EU
die an die Registrierung geknüpften Voraussetzungen nicht mehr erfüllt oder
již nesplňuje podmínky, za nichž byla zaregistrována, nebo
   Korpustyp: EU
die Zulassung und Registrierung von Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften zu beaufsichtigen;
schvalováním a registrací statutárních auditorů a auditorských společností;
   Korpustyp: EU
Mit der Registrierung erklären die betreffenden Organisationen und Einzelpersonen, dass:
Zapsáním do rejstříku dotyčné organizace a jednotlivci:
   Korpustyp: EU
Personen oder Fahrzeuge zur verdeckten Registrierung oder zur gezielten Kontrolle.
Osoby nebo vozidla pro účely utajeného sledování nebo zvláštních kontrol.
   Korpustyp: EU
Benennung, Zulassung oder Registrierung durch die zuständige Behörde
Jmenování, schválení nebo uznání příslušným orgánem
   Korpustyp: EU
Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Fabrik- oder Handelsmarken
Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek
   Korpustyp: EU IATE
Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken
Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek
   Korpustyp: EU IATE
- Kategorien, die für die Registrierung zur Verfügung stehen (Anhang 1);
– oddíly zpřístupněné subjektům zapsaným v rejstříku (příloha 1);
   Korpustyp: EU DCEP
die Zulassung und Registrierung von Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften zu überwachen,
schvalováním a registrací statutárních auditorů a auditorských společností,
   Korpustyp: EU DCEP
für die Zulassung, Registrierung, Qualitätssicherung, Überwachung und Disziplin verantwortlichen
říslušné orgány si zejména vyměňují informace a spolupracují při vyšetřováních, která se týkají povinných auditů.
   Korpustyp: EU DCEP
Daten des Beginns und Ablaufs der Registrierung des Ausführers;
údaje o tom, odkdy a dokdy je/byl vývozce registrován;
   Korpustyp: EU
Die vorläufige Registrierung kann auf Antrag einmalig verlängert werden.
Platnost prozatímního záznamu může být na základě žádosti jednou prodloužena.
   Korpustyp: EU
die Voraussetzungen für die Registrierung nicht mehr erfüllt.
již nesplňuje podmínky, za nichž byl registrován.
   Korpustyp: EU
Registrierung der Genehmigung und der den Fahrzeugen zugewiesenen Kennnummer,
zaznamenání povolení a identifikačního čísla přiděleného vozidlu,
   Korpustyp: EU
Anders als vom Parlament gefordert, wäre eine Registrierung nicht verpflichtend.
Na základě Smluv a Charty základních práv, je EU odhodlána k vykořenění homofobie, zdůraznil.
   Korpustyp: EU DCEP
Benutzung einer Marke, die Gegenstand einer internationalen Registrierung ist
Užívání ochranné známky, která je předmětem mezinárodního zápisu
   Korpustyp: EU
Tja, das Bürgerwehr-Registrierungs-Gesetz wird es nicht einfacher machen.
Nuže, zákon o přihlášení to věru neusnadní.
   Korpustyp: Untertitel
Deputy Bonds hat die Unterlagen von ihren Registrierung überprüft.
Takže rektor Castle to auto poznal, ale nebylo jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Registrierung war abgefeilt worden, es gab keine Zeugen.
Číslo bylo smazené. Žádné otisky, žádné stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Die finanziellen Angaben umfassen ein vollständiges Geschäftsjahr und beziehen sich auf das letzte seit der Registrierung oder der jährlichen Aktualisierung der Angaben zur Registrierung abgeschlossene Geschäftsjahr.
Poskytované finanční údaje se týkají celého roku a vztahují se k poslednímu finančnímu období, ukončenému ke dni zápisu či poslední každoroční aktualizace zapisovaných údajů;
   Korpustyp: EU
Betrag und Quelle der Finanzmittel, die von EU-Organen im letzten seit der Registrierung oder der jährlichen Aktualisierung der Angaben zur Registrierung abgeschlossenen Geschäftsjahr ausbezahlt wurden.
výši a zdroj financování obdrženého od orgánů EU za poslední finanční období ukončené ke dni zápisu nebo poslední každoroční aktualizace zapisovaných údajů.
   Korpustyp: EU
Werden derartige Auskünfte im Verlauf einer verdeckten Registrierung eingeholt, so sind Maßnahmen zu ergreifen, die sicherzustellen, dass die Unauffälligkeit der Registrierung nicht gefährdet wird.
V případě, že jsou tyto informace shromážděny během skrytého sledování, je třeba učinit opatření, aby bylo zajištěno, že tajnost sledování nebude ohrožena.
   Korpustyp: EU
Alle, die die Registrierung verweigern, können keinen langfristigen Zugangsausweis zum Europäischen Parlament mehr erhalten.
Těm, kdo se neregistrují, by měl být dlouhodobě odmítnut přístup do Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Kennzeichnung und Registrierung von Schweinen (kodifizierte Fassung)
o návrhu směrnice Rady o identifikaci a evidování prasat (kodifikované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Verlangen wir von ihnen allen in Zukunft auch die Registrierung und Bekanntgabe ihrer finanziellen Verhältnisse?
Jak bychom měli naložit s nimi? Budeme po všech chtít, aby se zaregistrovali a odhalili své finanční zájmy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die kasachische Regierung sei aufgefordert, "alle unverhältnismäßigen Einschränkungen für die Registrierung neuer politischer Parteien abzuschaffen".
Úloha Egypta Poslanci oceňují vstřícný postoj Egypta k nepokojům v Rafahu, díky kterému získalo mnoho palestinských rodin přístup k nezbytnému zboží pro uspokojení svých základních potřeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Inhalt einer Website geändert, sollte dies vom Mitgliedstaat der Website-Registrierung überwacht werden.
Jestliže jsou v obsahu internetové stránky uskutečněny změny, měly by být sledovány tím členským státem, v němž byla internetová stránka zaregistrována.
   Korpustyp: EU DCEP
c) die an die Registrierung geknüpften Voraussetzungen nicht mehr erfüllt oder
(c) již nesplňuje podmínky, za nichž byla zaregistrována, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
(i) die an die Registrierung geknüpften Voraussetzungen nicht mehr erfüllt oder
(i) již nesplňuje podmínky, za nichž byla zaregistrována, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
b) Nach Meinung der zuständigen Behörde wird angenommen, dass die Registrierung
b) podle názoru příslušného orgánu je zapsání do rejstříku možno zvážit, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Ab dem Tag der Registrierung im Aufnahmemitgliedstaat gilt für die Gesellschaft das Recht dieses Staates.
Ode dne zápisu do rejstříku v hostitelském členském státě se obchodní společnost řídí právními předpisy tohoto státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dokumente reichen aus, um eine Registrierung der Gesellschaft im Aufnahmemitgliedstaat zu ermöglichen.
Tyto dokumenty musí být dostatečné k tomu, aby společnost mohla být v hostitelském členském státě do rejstříku zapsána.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde des Aufnahmemitgliedstaats meldet die Registrierung unverzüglich der entsprechenden Behörde im Herkunftsmitgliedstaat.
Příslušný orgán v hostitelském členském státě neprodleně uvědomí o zápisu společnosti do rejstříku příslušný orgán v domovském členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
den Kategorien, die für die Registrierung zur Verfügung stehen (Anhang 1);
– oddíly zpřístupněné subjektům zapsaným v rejstříku (příloha 1),
   Korpustyp: EU DCEP
d Formats der Registrierung und Berichterstattung und der Häufigkeit der Berichterstattung.
s cílem zajistit hladké fungování registračního a informačního systému a systému podávání zpráv.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Registrierung von Marktteilnehmern berührt nicht die Verpflichtung, die anwendbaren Handels- und Ausgleichsvorschriften einzuhalten.
Registrací účastníků trhu nejsou dotčeny povinnosti dodržovat příslušná pravidla pro obchodování a vyrovnávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur teilt dem Antragsteller diese Nummer und das Datum der Registrierung unverzüglich mit.
Agentura bez prodlení sdělí toto číslo a datum zařazení žadateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament fordert freie und faire Neuwahlen nach der Registrierung aller Oppositionsparteien.
Parlament vyzývá ke konání nových svobodných a spravedlivých voleb, jakmile se zaregistrují všechny opoziční strany.
   Korpustyp: EU DCEP
REACH steht für Registrierung, Evaluierung (Bewertung) und Autorisierung (Zulassung) von Chemikalien.
Cílem je kontrolovat, a na minimum omezit, používání nebezpečných chemických látek.
   Korpustyp: EU DCEP
REACH etabliert ein europäisches System für die Registrierung, Evaluierung und Autorisierung von Chemikalien.
Norma začne platit od června příštího roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Inhalt einer Website geändert, sollte dies vom Mitgliedstaat der Website-Registrierung überwacht werden.
Je-li obsah internetových stránek změněn, měly by být tyto změny sledovány členským státem, v němž byly internetové stránky registrovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Während er zur zentralen Registrierung transferiert wurde, wurde Detective McBride erschossen, von unbekannten Angreifern.
Při převozu do centrální vazby byl detektiv McBride zastřelen neznámými útočníky.
   Korpustyp: Untertitel
Das nehme ich mit zur Registrierung in Essex County, in Ordnung?
Tohle si vezmu s sebou. Zaregistruju to u nás.
   Korpustyp: Untertitel
den Kategorien, die für die Registrierung zur Verfügung stehen (Anhang I);
oddíly zpřístupněné subjektům zapsaným v rejstříku (příloha I),
   Korpustyp: EU
die Ersetzung der Unionsmarke durch eine internationale Registrierung gemäß Artikel 157;
nahrazení ochranné známky EU mezinárodním zápisem podle článku 157;
   Korpustyp: EU
Personen oder Fahrzeuge zum Zweck der verdeckten Registrierung oder der gezielten Kontrolle.
Osoby nebo vozidla pro účely utajeného sledování nebo zvláštních kontrol.
   Korpustyp: EU
Ausschreibungen zur „verdeckten Registrierung“ im Rahmen von Artikel 99 sind unvereinbar mit jenen zur „gezielten Kontrolle“.
V rámci článku 99 jsou záznamy pořízené za účelem „utajeného sledování“ neslučitelné se záznamy za účelem „zvláštních kontrol“.
   Korpustyp: EU
Der Lagervertrag wird innerhalb von 30 Tagen nach dem Datum der Registrierung des betreffenden Antrags geschlossen.
Smlouva o skladování se uzavírá nejdéle do 30 dnů od data zápisu žádosti o vyhotovení smlouvy.
   Korpustyp: EU
Die Registrierung von Marktteilnehmern berührt nicht die Verpflichtung, die anwendbaren Handels-, Regel- und Ausgleichsvorschriften einzuhalten.
Registrací účastníků trhu nejsou dotčeny povinnosti dodržovat příslušná pravidla pro obchodování a vyrovnávání.
   Korpustyp: EU
erforderlichenfalls eine von der zuständigen EU-Behörde ausgestellte Bescheinigung der Zulassung oder gesundheitspolitischen Registrierung des Schiffes.
případně osvědčení o zdravotní nezávadnosti plavidla vydané příslušným orgánem EU.
   Korpustyp: EU
Registrierung beim Landwirtschaftsministerium des Bundesstaates Missouri bis zum 1. September 2007,
byla k 1. září 2007 zaregistrována u ministerstva zemědělství státu Missouri,
   Korpustyp: EU
Eine Ratingagentur legt generell ihre Registrierung gemäß dieser Verordnung und die folgenden Informationen offen:
Ratingová agentura uveřejní skutečnost, že je registrována v souladu s tímto nařízením, a tyto informace:
   Korpustyp: EU
Der zugelassene Erstverarbeiter nimmt eine Registrierung von Name, Firmenname und Anschrift jedes Lieferanten bzw. Empfängers vor.
Schválený první zpracovatel uchovává záznamy o jménech, obchodních firmách a adresách všech příslušných dodavatelů a příjemců.
   Korpustyp: EU
Das Amt teilt dem Inhaber der internationalen Registrierung den Tag der Übermittlung mit.
Úřad informuje majitele mezinárodního zápisu o dni předání.
   Korpustyp: EU
Individuelle Gebühr für die Verlängerung einer internationalen Registrierung, in der die Union benannt ist
Individuální poplatek za obnovu mezinárodního zápisu s vyznačením Unie
   Korpustyp: EU
Protokoll zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken (Madrider Protokoll von 1989),
Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek (Madridský protokol, 1989);
   Korpustyp: EU
Aus der Registrierung ergibt sich kein automatischer Anspruch auf einen solchen Zugangsausweis.
Ze zápisu neplyne automatický nárok na uvedený průkaz.
   Korpustyp: EU
Die Registrierung berechtigt jedoch nicht automatisch zur Ausstellung eines solchen Zugangsausweises.
Ze zápisu však neplyne automatický nárok na uvedený průkaz.
   Korpustyp: EU
Im Fall eines ungerechtfertigten Entzugs der Registrierung eines Ausführers wird der Entzug aufgehoben.
Zrušení registrovaného vývozce se anuluje v případě, že bylo nesprávné.
   Korpustyp: EU
Dieses Datum kann in bestimmten Fällen auch vor dem Datum der Registrierung für die Regelung liegen.
Ten může být v některých omezených případech před datem zaregistrování do režimu.
   Korpustyp: EU
der Steuerpflichtige hat die Registrierung in einem anderen Mitgliedstaat der Identifizierung beantragt.
osoba povinná k dani požádala o identifikaci v novém členském státě identifikace.
   Korpustyp: EU
Die Nutzer müssen sich nur einmal registrieren, und die Registrierung wird automatisch akzeptiert.
Uživatelé se zaregistrují jednorázově a jsou automaticky přijati.
   Korpustyp: EU
Die Forderungsvorausschätzungen gemäß Artikel 160 Absatz 1a der Haushaltsordnung werden dem Rechnungsführer zwecks Registrierung übermittelt.“
Odhady pohledávek uvedené v čl. 160 odst. 1a finančního nařízení se předávají účetnímu k zápisu.“
   Korpustyp: EU
Protokoll zum Madrider Abkommen vom 14. April 1891 über die internationale Registrierung von Marken
Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek
   Korpustyp: EU IATE
Eins mit gültiger Registrierung und einer Ladung, die wir hier löschen können.
Legitimní plavidlo, s řádnou registrací a nákladem, který se tu dá vyložit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Boot hat eine abgelaufene Registrierung, lautend auf Curtis Holt, Savannah, Georgia.
Loď měla prošlý štítek s registrací na Curtise Holta.
   Korpustyp: Untertitel
b) Es wird aus einem der nachstehenden Gründe angenommen, dass die Registrierung im öffentlichen Interesse ist:
b) zapsání do rejstříku je ve veřejném zájmu a je podpořeno některým z těchto důvodů:
   Korpustyp: EU DCEP
Die großen Fraktionen konnten sich die Frage der Registrierung betreffend auf einen Kompromiss einigen.
Na trhu EU existuje více než 100 000 chemických látek.
   Korpustyp: EU DCEP