Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Regulation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regulation regulace 34 řízení 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Regulation regulace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Antisera, andere immunologische Arzneimittel, die direkt an der Regulation immunologischer Abläufe beteiligt sind, und andere Blutfraktionen
Antiséra, další imunologické přípravky, které se přímo podílejí na regulaci imunologických procesů, a ostatní krevní složky
   Korpustyp: EU
Sancorp ist gegen jeden Schritt Richtung Regulation, wie klein auch immer.
San Corp je proti všem regulacím, i proti malým.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Public Transport Regulation Act von 2009 wurde die neue Behörde in National Transport Authority (Nationale Verkehrsbehörde) umbenannt.
Zákonem o regulaci veřejné dopravy z roku 2009 byl nový úřad později přejmenován na Národní dopravní úřad.
   Korpustyp: EU
Professionelle Mixed Martial Arts sind in New York illegal, und Amateurkämpfe sind durch Wetten, organisierte Kriminalität und einen Mangel an Regulation verseucht.
Tyto souboje jsou v New Yorku ilegální a amatérské zápasy jsou spojovány s gamblingem, organizovaným zločinem, a nedostatkem regulací.
   Korpustyp: Untertitel
Valsartan bindet oder blockiert keine anderen Hormonrezeptoren oder Ionenkanäle mit bekannter Bedeutung für die kardiovaskuläre Regulation .
Valsartan se neváže ani neblokuje jiné hormonální receptory či iontové kanály , o kterých je známo , že jsou důležité pro kardiovaskulární regulaci .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Regulation der Luftfeuchtigkeit wird es auch erforderlich sein, die Ventilationsrate zu regulieren.
Pro účely regulace vlhkosti vzduchu bude třeba regulovat také intenzitu větrání.
   Korpustyp: EU
Die Inkretine sind Teil eines endogenen Systems , das bei der physiologischen Regulation der Glukosehomöostase eine Rolle spielt .
Inkretiny jsou součástí endogenního systému podílejícího se na fyziologické regulaci glukózové homeostázy .
   Korpustyp: Fachtext
Die Inkretine sind Teil eines endogenen Systems, das bei der physiologischen Regulation der Glukosehomöostase eine Rolle spielt.
Inkretiny jsou sou ástí endogenního systému podílejícího se na fyziologické regulaci glukózové homeostázy.
   Korpustyp: Fachtext
Die primäre Wirkung von Insulin , einschließlich Insulin glargin , ist die Regulation des Glukosestoffwechsels .
Primárním účinkem inzulínu , včetně inzulínu glargin , je regulace metabolismu glukózy .
   Korpustyp: Fachtext
Eine agonistische Wirkung besitzt Losartan nicht, auch erfolgt keine Blockierung anderer Hormonrezeptoren oder Ionenkanäle, die bei der kardiovaskulären Regulation von Bedeutung sind.
Losartan nemá agonistický účinek ani neblokuje receptory jiných hormonů ani iontové kanály důležité pro kardiovaskulární regulaci.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Regulator regulátor 27
regulations~ regulační

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regulation

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Regulator
Parní regulátor
   Korpustyp: Wikipedia
Autoimmun-Regulator
Autoimunitní regulátor
   Korpustyp: Wikipedia
Nein, mein Regulator!
- Ne, můj Regulátore!
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich fest, Regulator!
- Se podrž, Regulátore!
   Korpustyp: Untertitel
Regulative Angleichung im Bereich Finanzdienstleistungen
Sladění právních předpisů v oblasti finančních služeb
   Korpustyp: EU
Ich werde euren Regulator mitnehmen müssen.
Vezmu si váš modulátor.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, wir holen uns den Regulator, okay?
Dostaneme zpátky toho Vladaře, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ganze, dieses ganze Regulator Dingsda?
Tahle věcička, Vladař?
   Korpustyp: Untertitel
seit 1956, die „Model Regulations“ seit 1996
od 1956, vzorové předpisy 1996
   Korpustyp: EU
Prüfen Sie den EPS-Fluss-Regulator.
Udělejte diagnostiku regulátoru toku v EPS.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Idiot hat den Regulator kaputt gemacht.
Někdo rozbil regulátor tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie stammen vom Regulator.
Myslím, že jsou z regulátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist in der Rolle des Moderators, nicht des Regulators.
Role Evropy by v tomto případě měla být rolí prostředníka, nikoli regulačního orgánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden ( Committee of European Securities Regulators , CESR )
Evropský výbor regulátorů trhů s cennými papíry ( CESR ) a
   Korpustyp: Allgemein
Beide Wirkstoffe helfen bei der Regulation des Blutzuckerspiegels .
Obě tyto látky pomáhají kontrolovat hladinu cukru v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben mir vorgeschlagen, einen europäischen Regulator einzusetzen.
Navrhli jste mi, abych vytvořil evropský dohlížecí orgán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sehen, der regulative Urlaub ist nichts Neues.
Jak vidíte, regulatorní prázdniny nejsou žádnou novinkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inkrafttreten der „Insurance Companies (Third Insurance Directives) Regulations“.
Vstoupily v platnost předpisy pro pojišťovny (třetí směrnice pojištění).
   Korpustyp: EU DCEP
Aktiviertes Protein C ist ein wichtiger Regulator der Blutgerinnung .
Aktivovaný Protein C je významný regulátor koagulace .
   Korpustyp: Fachtext
Ich nenne es den Regulator, weil es den Intersect reguliert.
Říkám tomu Vladař, protože tak nějak vládne Intersectu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inspektionsgebühren werden gemäß den neuseeländischen Biosecurity (Costs) Regulations erhoben.
poplatky za prohlídku se uplatní podle právních předpisů Nového Zélandu o biologické bezpečnosti (náklady).
   Korpustyp: EU
Mein Regulator, Ihre Fähre zur Erde steht nun bereit!
Regulátore, váš transport na Zemi je připraven!
   Korpustyp: Untertitel
Das Vereinigte Königreich setzte diesen Artikel durch die „Insurance Companies (Cancellation) Regulations“ von 1993 und die „Insurance Companies (Cancellation No 2) Regulations“ von 1993, später ersetzt durch die „Insurance Companies Regulations“ von 1994 in britisches Recht um.
Spojené království provedlo tento článek ve svých právních předpisech předpisy o pojišťovacích společnostech (zrušení) z roku 1993 a předpisy o pojišťovacích společnostech (zrušení č. 2) byly následně nahrazeny předpisy o pojišťovacích společnostech z roku 1994.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahre 1996 wurden die geänderten Regulations von 1983 mit Abänderungen durch die Insurance Companies (Accounts and Statements) Regulations 1996 konsolidiert.
V roce 1996 byly předpisy z roku 1983, ve znění pozdějších změn a dodatků, konsolidovány s úpravami předpisů o pojišťovacích společnostech (účetnictví a výkazy) z roku 1996.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirkungen auf die Calciumkonzentrationen im Serum Parathyroidhormon ist der wichtigste Regulator der Calciumhomöostase im Serum .
6 Účinky na koncentrace kalcia v séru Parathormon je hlavním regulátorem homeostázy kalcia v séru .
   Korpustyp: Fachtext
Valsartan bindet oder blockiert keine anderen Hormonrezeptoren oder Ionenkanäle mit bekannter Bedeutung für die kardiovaskuläre Regulation .
Valsartan se neváže ani neblokuje jiné hormonální receptory či iontové kanály , o kterých je známo , že jsou důležité pro kardiovaskulární regulaci .
   Korpustyp: Fachtext
Europäische Agenturen - wir würden es einfach ausdrücken - sind für uns die Zukunft als europäischer Regulator.
Jednoduše řečeno, budoucnost pro nás představují evropské agentury s jejich funkcí evropských regulátorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wirkungsmechanismus ist mit einer Down- Regulation der Östrogenrezeptorprotein-Spiegel verknüpft.
Mechanismus účinku je spojen s snížením hladiny proteinu estrogenového receptoru (ER).
   Korpustyp: Fachtext
Wir wollen better regulation, wir als Parlamentarier sollten hier mit gutem Beispiel vorangehen.
Jde nám o zlepšení právní úpravy a my, členové Parlamentu, bychom měli jít příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die entsprechenden Formulare dafür sind in den Anhängen 15 und 16 dieser Regulations enthalten.
Formuláře, které se mají používat, jsou stanoveny v dodatcích 15 a 16 těchto předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die „Insurance Companies Regulations“ von 1994 unterscheiden ebenfalls zwischen expliziten und impliziten Positionen.
Explicitní a implicitní aktiva rozlišují i předpisy o pojišťovacích společnostech z roku 1994.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Regulator an die Regeln gebunden sein, die besagen, dass ihre Ratings verwendet werden müssen?
Bude regulátor vázán pravidly, která vyžadují jejich ratingová hodnocení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei ist der diesbezügliche politische und regulative Zusammenhang jedoch heute ein anderer.
Dnes je politická a regulační situace této oblasti odlišná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir gelegentlich von better regulation sprechen, müssen wir ab sofort auch better organisation einfordern.
Vzhledem k tomu, že tu a tam hovoříme o "lepší regulaci”, musíme okamžitě začít vyžadovat "lepší organizaci".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wirkungsmechanismus ist mit einer Down-Regulation des Östrogenrezeptorproteins ( ER ) verknüpft .
Mechanismus účinku je spojen s potlačením proteinu estrogenového receptoru ( ER ) .
   Korpustyp: Fachtext
- Also wenn wir jetzt den Regulator holen, bietet uns das die perfekte Gelegenheit, hier zu verschwinden.
…jestli půjdeme pro modulátor, toto nám poskytuje skvělou příležitost odejít.
   Korpustyp: Untertitel
- Egal wie, hol den Regulator. Wir treffen uns bei der Transportkapsel.
- Za každou cenu sežeňte modulátor a počkejte na nás v transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bartowski, das wird viel weniger schmerzvoll, wenn Sie uns sagen, wo der Regulator ist.
Pane Bartowski, celé to bude daleko méně bolestivé, když mi řeknete, kde Vladař je.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Beschluss findet im Zusammenhang mit der Nitrates Action Programme Regulation (Northern Ireland) 2010 Anwendung.
Toto rozhodnutí se použije ve spojení s Nitrates Action Programme (Northern Ireland) 2010.
   Korpustyp: EU
Liste der Programme, welche die in den Television Regulations 2000 festgelegten Qualifizierungsbedingungen erfüllen
seznam služeb, které splňují požadované podmínky stanovené v nařízeních o televizním vysílání z roku 2000
   Korpustyp: EU
Mit den SFA Regulations werden die Anforderungen des SFA weiterentwickelt und umgesetzt.
Předpisy SFA rozpracovávají a provádějí požadavky zákona SFA.
   Korpustyp: EU
BEWIRTSCHAFTUNGSGEBIETE, SCHUTZGEBIETE, GEREGELTE GEBIETE UND BERICHTERSTATTUNGSEINHEITEN (AREA MANAGEMENT/RESTRICTION/REGULATION ZONES AND REPORTING UNITS)
SPRÁVNÍ OBLASTI/CHRÁNĚNÁ PÁSMA/REGULOVANÁ ÚZEMÍ A JEDNOTKY, ZA KTERÉ SE PODÁVAJÍ ZPRÁVY
   Korpustyp: EU
Viertens wird man regulative Strukturen wiederaufbauen müssen und dazu wird eine globale Anstrengung nötig sein.
Začtvrté, bude zapotřebí přestavět regulační struktury, což si vyžádá globální úsilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Regulator sollte auch das Recht haben, gefährliche Atomkraftwerke vom Netz zu nehmen.
Takový regulační úřad by měl mít také pravomoc vyřadit ze sítě nebezpečné jaderné elektrárny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frankreich hat es wirklich in einer vorbildlichen Art und Weise geschafft, einen unabhängigen Regulator zu installieren.
Francie nám poskytla vynikající příklad, jak zřídit nezávislý regulační úřad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charlie bessert sich seine Rente auf, in dem er ein wenig als Regulator fungiert.
Charlie si přilepšuje na důchod hraním na jakéhosi správce.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe Artikel 18 der 3LD, umgesetzt durch die Vorschriften 58-75 der Insurance Companies Regulations 1994. .
Viz článek 18 směrnice 3ŽP transponovaný oddíly 58 – 75 zákona o pojišťovacích společnostech z roku 1994. .
   Korpustyp: EU DCEP
Sancorp ist gegen jeden Schritt Richtung Regulation, wie klein auch immer.
San Corp je proti všem regulacím, i proti malým.
   Korpustyp: Untertitel
In spätestens zwei Stunden sitzt der Mars-Regulator auf Ihrem Thron!
Do dvou hodin bude Regulátor Marsu sedět na vašem trůnu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Regulator, der Spion war im Angebot bei Rent-a-Spy.
Regulátore, špioni byli tenhle týden v akci. Sleva byla až 80%.
   Korpustyp: Untertitel
79-34,159 beziehungsweise die Kansas Administrative Regulations (K.A.R.) 92-27-1 im Wege von K.A.R.
79-34,159 a správní předpisy státu Kansas (K.A.R.) par. 92-27-1 K.A.R. par.
   Korpustyp: EU
Antisera, andere immunologische Arzneimittel, die direkt an der Regulation immunologischer Abläufe beteiligt sind, und andere Blutfraktionen
Antiséra, další imunologické přípravky, které se přímo podílejí na regulaci imunologických procesů, a ostatní krevní složky
   Korpustyp: EU
Solche Abkommen, die oftmals nicht nur Zölle, sondern auch andere regulative Hemmnisse abschaffen, scheinen vielleicht unbestreitbar.
Podobné dohody, které často odstraňují nejen sazby, ale i další regulační bariéry, se mohou zdát nenapadnutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3. Insurance Companies (Accounts and Statements) (Amendment) Regulations 1994 zur Änderung der Insurance Companies (Accounts and Statements) Regulations 1983, mit denen die Vorschriften der 3LD zu Form und Inhalt der jährlichen Rückmeldungen umgesetzt wurden.
3. předpisy o pojišťovacích společnostech (účetnictví a výkazy) z roku 1994 (novela), kterými byla provedena pravidla směrnice 3ŽP týkající se formy a obsahu ročních výkazů a změněn zákon o pojišťovacích společnostech z roku 1983 (účetnictví a výkazy).
   Korpustyp: EU DCEP
Die maßgeblichen innerstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung von Artikel 8 der 3LD in britisches Recht sind in den Insurance Companies (Third Insurance Directives) Regulations 1994 und in den Insurance Companies (Amendment) Regulations 1994 enthalten.
Klíčová domácí pravidla, která provedla ve vnitrostátním právu článek 8 směrnice 3ŽP do právních předpisů Spojeného království, jsou obsažena v předpisech o pojišťovacích společnostech (třetí směrnice o pojištění) z roku 1994 a v předpisech o pojišťovacích společnostech z roku 1994 (novela).
   Korpustyp: EU DCEP
Gebietsansässige benötigen nach dem Devisenkontrollgesetz (Exchange Control Regulations Act) und den Finanzvorschriften (Finance Regulations) eine Genehmigung der Zentralbank, um Konten in fremder Währung oder in Bahama-Dollar führen und Vermögenswerte in fremder Währung erwerben zu können.
Rezidenti podle devizového zákona a finančních předpisů musí získat povolení Centrální banky, aby mohli používat účty v cizí měně nebo v bahamských dolarech a aby si mohli opatřit aktiva v cizí měně.
   Korpustyp: EU
Wenn alle in den anderen Ländern so unabhängig wären wie der Regulator in Frankreich, wäre das schon ein großer Fortschritt.
Kdyby se regulační orgány v ostatních zemích těšily stejné nezávislosti jako regulační orgán ve Francii, již nyní bychom za sebou měli velký pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch wichtig, strenge verbindliche Sicherheitsstandards zu haben und die Ausführung der Abschaltung durch den europäischen Regulator zu gewährleisten.
Rovněž je důležité stanovit striktní závazné bezpečnostní normy a prostřednictvím evropského regulačního orgánu provádět odstavení zařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses natürlicherweise im Körper vorkommende Enzym ist für die Regulation der Aktivität von Blutgefäßen in der Retina verantwortlich .
Jedná se o přirozeně se vyskytující enzym , který je zodpovědný za regulaci aktivity krevních cév sítnice .
   Korpustyp: Fachtext
Die derzeitigen Bemühungen konzentrieren sich lediglich auf regulative Versuche, die jedoch nur 10 % des Einsatzes von Labortieren ausmachen.
V současné době se úsilí soustředí na regulované pokusy, které představují pouhých 10 % případů používání zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen zum einen mehr Rechtssicherheit für alle Beteiligten, Auftraggeber und Auftragnehmer, ganz im Sinne von better regulation.
Zaprvé potřebujeme zajistit větší právní jistotu pro všechny zúčastněné - zadavatele i dodavatele - s ohledem na zlepšení právní úpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission fasst all diese Ziele gewöhnlich unter dem Begriff "Bessere Rechtsetzung" ("Better Regulation" oder "Better Lawmaking") zusammen.
Komise obvykle označuje tyto cíle pomocí pojmů "zdokonalení právních předpisů" nebo "zlepšení tvorby právních předpisů".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Inkretine sind Teil eines endogenen Systems, das bei der physiologischen Regulation der Glukosehomöostase eine Rolle spielt.
Inkretiny jsou sou ástí endogenního systému podílejícího se na fyziologické regulaci glukózové homeostázy.
   Korpustyp: Fachtext
Wir sollten darüber nachdenken, ob die WDERA nicht zum europäischen Regulator der 27 Mitgliedstaaten aufgewertet werden sollte.
Měli bychom zvážit, zda by nemělo být Sdružení západoevropských regulačních orgánů pro jadernou energii (WENRA) povýšeno na pozici evropského regulačního orgánu pro 27 členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glauben Sie, dass man das französische Modell für Gesamteuropa anwenden könnte, mit einem europäischen Regulator nach französischem Vorbild?
Domníváte se, že by tento francouzský model mohl být uplatněn v celé Evropě, s evropským regulačním orgánem založeným na francouzském systému?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf die Arbeit der Arbeitsgruppe OTC Derivatives Regulators Forum an der Schaffung weltweit einheitlicher Datenmeldestandards für Transaktionsregister,
– s ohledem na úsilí fóra regulačních orgánů pro deriváty OTC vytvořit jednotné standardy účetního výkaznictví v celosvětovém měřítku,
   Korpustyp: EU DCEP
Form und Inhalt dieser Meldungen wurden ursprünglich durch die Insurance Companies (Accounts and Statements) Regulations 1983 geregelt.
Formuláře a obsah regulačních výkazů původně upravovaly předpisy o pojišťovacích společnostech (účetnictví a výkazy) z roku 1983.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Vorschriften 79 bis 83 der Insurance Companies Regulations 1994 ist die Pflicht zur Bereitstellung von statistischen Informationen festgelegt.
Povinnost poskytovat statistické informace je stanovena v předpisech 79 až 83 předpisů o pojišťovacích společnostech z roku 1994.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbefugnisse des zuständigen Ministers wurden auch durch die ,,Insurance Companies (Third Insurance Directives) Regulation“ von 1994 beschränkt.
Omezení pravomocí dohledu státního tajemníka bylo provedeno i předpisy o pojišťovacích společnostech (třetí směrnice o pojištění) z roku 1994.
   Korpustyp: EU DCEP
Explizite Vermögenswerte sind alle Arten von Vermögenswerten, ausgenommen implizite Vermögenswerte, die in den „Regulations“ ausdrücklich erwähnt werden.
Explicitní aktiva jsou kromě implicitních aktiv všechny typy aktiv, které jsou výslovně uvedeny v předpisech.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesem Aspekt sollte daher die systematische Überprüfung des EU-Rechtsbestandes erfolgen, und nicht unter dem Titel "Better Regulation".
Proto by se systematické vyhodnocování acquis communautaire mělo opírat o tento přístup a ne o větší regulaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
§ 1. Oktober 1982: In den Insurance Companies Regulations 1981 (SI 1981/1654) werden Vorschriften für die Bewertung von Verbindlichkeiten festgelegt.
§ 1. října 1982: Předpisy pro pojišťovny z r. 1981 (SI 1981/1654) stanovily pravidla pro oceňování závazků.
   Korpustyp: EU DCEP
§ 1. Juli 1994: Festlegung weiterer Regeln für die Bewertung von Verbindlichkeiten durch die „Insurance Companies Regulations 1984 (SI 1984/1516)“.
§ 1. července 1994: Předpisy pro pojišťovny z r. 1984 (SI 1984/1516) stanovily další pravidla pro oceňování závazků
   Korpustyp: EU DCEP
§ Director's Certificate : Eine Bescheinigung der Geschäftsführung eines Lebensversicherungsunternehmens gemäß Anhang 6 der „Insurance Companies (Accounts and Statements) Regulations 1983“.
§ Důchodové pojištění: závazek pojistitele k provádění periodických plateb, které trvají do konce života příjemce (-ů) plateb z důchodového pojištění nebo po dobu předem určenou.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur in städtischen Gebieten wäre es den Behörden freigestellt, regulative Gebührensysteme einzuführen, wie das verschiedene Städte bereits getan haben.
Pouze města a obce budou moci zavést systémy pro regulační výběr poplatků, k čemu již v některých městech došlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gesetz ist auch ein Gesetz zu better regulation, und es wird auch für die EU-Institutionen gelten.
Tyto právní předpisy jsou také součástí přístupu "lepší tvorby právních předpisů" a budou se vztahovat rovněž na orgány EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Inkretine sind Teil eines endogenen Systems , das bei der physiologischen Regulation der Glukosehomöostase eine Rolle spielt .
Inkretiny jsou součástí endogenního systému podílejícího se na fyziologické regulaci glukózové homeostázy .
   Korpustyp: Fachtext
Die Vorschriften für betriebliche Pensionsfonds (Occupational Pension Schemes Regulations) von 1996 (Mindestfinanzierungsverpflichtung und versicherungsmathematische Bewertungen) sehen jedoch Folgendes vor:
Předpisy o zaměstnaneckých důchodových systémech (požadavek na minimální financování a pojistně-matematické ocenění) z roku 1996 však stanoví:
   Korpustyp: EU
Bezugnahme auf die nationalen Rechtsvorschriften The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2007, Part 1
Odkaz na vnitrostátní právní předpisy The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment 2007, část 1.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zum Aufbau von Handlungsfähigkeiten für die Durchführung der von der Weltgesundheitsversammlung angenommen Internationalen Gesundheitsvorschriften (International Health Regulations) [30];
činnosti, které podporují budování a realizaci kapacit potřebných k zajištění souladu s mezinárodními zdravotními předpisy přijatými Světovým zdravotnickým shromážděním [30];
   Korpustyp: EU
Für eine Zulassung als ACH müssen Clearinghäuser spezielle, im SFA und in den SFA Regulations festgelegte Anforderungen erfüllen.
Chtějí-li zúčtovací centra získat povolení působit jako ACH, musí splňovat zvláštní požadavky stanovené v zákoně SFA a nařízeních SFA.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss findet im Rahmen der SR 2014 Nr. 307 — Nitrates Action Programme Regulations (Northern Ireland) 2014 Anwendung.
Toto rozhodnutí se použije v souvislosti s SR 2014 č. 307 – Akčním programem pro dusičnany (Severní Irsko) 2014.
   Korpustyp: EU
Es wäre gut, wenn dieser französische Regulator auch ein Mitspracherecht bei den anderen Regulatoren in den anderen 26 Ländern hätte.
Bylo by užitečné, kdyby tento francouzský regulační úřad mohl mluvit do činnosti regulačních úřadů ostatních 26 zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Siehe Artikel 18 und Anhang I der 3LD, Umgesetzt durch die Vorschriften 27-33 der Insurance Companies Regulations 1994. .
Viz článek 18 a příloha I směrnice 3ŽP, transponované oddíly 27-33 zákona o pojišťovacích společnostech z roku 1994. .
   Korpustyp: EU DCEP
„Regulation of wood packaging material in international trade“ — Referenzstandard ISPM Nr. 15 des Sekretariats des Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens, Rom, 2009.
Pokyny pro regulaci dřevěného obalového materiálu v mezinárodním obchodu – Referenční standard ISPM č. 15 vydaný sekretariátem Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin, Řím, 2009.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen, die USA könnten wegen der „Federal Acquisition Regulation“ nicht als Vergleichsland herangezogen werden, muss daher zurückgewiesen werden.
Tvrzení, že USA nelze považovat za srovnatelnou zemi kvůli existenci předpisu o nákupech federálních orgánů, není tudíž možné uznat.
   Korpustyp: EU
Diese Standards wurden durch die „Insurance Companies (Third Insurance Directives) Regulations von 1994 in britisches Recht umgesetzt.
Tyto normy byly v právních předpisech Spojeného království provedeny předpisy o pojišťovacích společnostech (třetí směrnice o pojištění) z roku 1994.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Standards wurden durch die ,,Insurance Companies (Third Insurance Directives) Regulation“ von 1994 in britisches Recht umgesetzt.
Tyto normy byly v právních předpisech Spojeného království provedeny předpisy o pojišťovacích společnostech (třetí směrnice o pojištění) z roku 1994.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Typgenehmigung wird nach dem California Code of Regulations für das neueste Modelljahr betreffend leichte Nutzfahrzeuge erteilt.
Schválení typu se udělí podle Kalifornské sbírky předpisů platné pro poslední modelový rok lehkého užitkového vozidla
   Korpustyp: EU
Die dunklen, satanischen Fabriken aus Marx' Zeiten sind dank größerer Produktivität verschwunden, nicht dank mehr staatlicher Regulation.
Temné satanské mlýny Marxovy éry jsou tytam nikoliv díky větším státním regulacím, nýbrž vyšší produktivitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scott Wallsten ist Forschungskollege am Gemeinsamen AEI und Brookings Zentrum für Regulative Studien und ständiger Gelehrter am Amerikanischen Enterprise Institute.
Scott Wallsten je členem AEI-Brookings Joint Center for Regulatory Studies a stálým vědeckým pracovníkem v American Enterprise Institute.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch den Public Transport Regulation Act von 2009 wurde die neue Behörde in National Transport Authority (Nationale Verkehrsbehörde) umbenannt.
Zákonem o regulaci veřejné dopravy z roku 2009 byl nový úřad později přejmenován na Národní dopravní úřad.
   Korpustyp: EU
Ab dem 1. Januar 2013 müssen die spanischen Kreditinstitute die in der Eigenkapitalverordnung (Capital Requirements Regulation, CRR) festgelegte Eigenkapitaldefinition anwenden.
španělským úvěrovým institucím se uloží povinnost od 1. ledna 2013 uplatňovat definici kapitálu stanovenou nařízením o kapitálových požadavcích;
   Korpustyp: EU
Noch besser wäre es natürlich, wenn man EU-weit einen Regulator hätte, der die Möglichkeit hat, im peer review gefährliche Atomkraftwerke vom Netz zu nehmen.
Bylo by samozřejmě nejlepší zřídit celoevropský regulační orgán s pravomocí odstranit nebezpečné jaderné elektrárny ze sítě v procesu mezinárodního vzájemného přezkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine agonistische Wirkung besitzt Losartan nicht, auch erfolgt keine Blockierung anderer Hormonrezeptoren oder Ionenkanäle, die bei der kardiovaskulären Regulation von Bedeutung sind.
Losartan nemá agonistický účinek ani neblokuje receptory jiných hormonů ani iontové kanály důležité pro kardiovaskulární regulaci.
   Korpustyp: Fachtext
Es unterstreicht außerdem das von mir erwähnte regulative Problem des Risikogewichts von 0 v. H. für die Staatsverschuldung des Eurogebiets, welche die Marktdisziplin untergräbt und groteske Anreize erzeugt.
Závěry rovněž upozorňují na problém s regulací, o kterém jsem zmínila, problém nulového rizika státního dluhu v eurozóně, které podrylo kázeň trhu a vytvořilo zvrácené pobídky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Dem Vorschlag der Kommission zur Vereinfachung und Vereinheitlichung der europäischen Rechtsvorschriften für die Beförderung gefährlicher Güter ist in vollem Umfang zuzustimmen, auch im Sinne von "better regulation".
Návrh Komise na zjednodušení a sjednocení evropských právních předpisů týkajících se přepravy nebezpečných věcí by měl být v plném rozsahu schválen v zájmu zlepšení právní úpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre auch gut, wenn wir einen Regulator für Nuklearfragen bekämen, der sich in diesem Bereich für Sicherheit und Sicherung nach dem französischen Modell ausspricht.
Bylo by dobré, kdybychom měli regulační agenturu pro jaderné otázky, která by vydávala prohlášení o bezpečnosti a zárukách podle francouzského vzoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das größte Potenzial für die Wiederbelebung privater Investitionen besteht in kapitalintensiven Sektoren, in denen die Regierung als Regulator stark präsent ist.
Největší prostor pro obnovení soukromých investic existuje v kapitálově intenzivních sektorech, v nichž hraje vláda významnou roli regulátora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorschriften über die Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen: Die Vorschriften des Vereinigten Königreichs über die Bewertung langfristiger Verbindlichkeiten sind in den „Insurance Companies Regulations“ von 1994 festgelegt.
Pravidla výpočtu technických rezerv: Pravidla Spojeného království pro oceňování dlouhodobých závazků jsou stanovena v předpisech o pojišťovacích společnostech z roku 1994.
   Korpustyp: EU DCEP