Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Welt braucht etwas weniger Markt und etwas mehr Regulierung.
Tento svět potřebuje trochu méně trhu a trochu více regulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korruption ist die Einflussnahme einer Regierung auf einen effizienten Markt mittels Regulierung.
Korupce je, vážený pane, vládní zásah do výkonnosti trhu formou regulace.
Schließlich waren Steuersätze im 20. Jahrhundert höher und die Regulierung umfassender.
Daňové zatížení bylo přece ve 20. století vyšší a regulace rozsáhlejší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Nein, das ist Regulierung.
Eine übertrieben strenge Regulierung könnte das globale Wachstum auf Jahrzehnte ernsthaft beeinträchtigen.
Přehnaně přísná regulace by mohla na desítky let vážně poškodit globální růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und im Juli 201…hat das Europäische Parlament diese Regulierungen verordnet.
A v červenci 2010 tyto regulace uzákonil Evropský parlament.
Deutschland macht geltend, dass die Regulierung einer privatwirtschaftlichen Tätigkeit als solche nicht automatisch bedeute, dass eine staatliche Kontrolle vorliege.
Německo tvrdí, že regulace soukromé hospodářské činnosti jako taková neznamená státní kontrolu.
Das lässt sich nur durch mehr Regulierungen vermeiden."
Lze tomu zabránit jen větší regulací."
Mehr Regulierung und Überwachung sind dabei die beliebtesten Themen.
"In" je větší regulace a větší dozor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb kann ich sie nicht ohne strikte Regulierungen unterstützen.
Což je také důvod, proč ji nemůžu podpořit, pokud nebuda zavedena přísná regulace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EP debattiert Hilfe für Portugal und weitere Regulierung des Bankensektors
Poslanci vyslechnou zprávu o sanaci Portugalska a další finanční regulaci
General Butlers Dienste waren in den 30er Jahren auch zu Hause gefragt, als Präsident Roosevelt versuchte, die Folgen der Weltwirtschaftskrise durch staatliche Programme und stärkere Regulierung der Wirtschaft einzudämmen.
Služby generála Butlera byly také žádané ve Spojených státech ve třicátých letech, když se prezident Franklin Delano Roosevelt snažil zmírnit následky krize skrze veřejné podnikání a zajistit regulaci vykořisťování a zločinů korporací.
In allen Mitgliedstaaten sollten unabhängige Agenturen für die Regulierung und Überwachung der Eisenbahnsicherheit eingerichtet werden.
V každém členském státě by měly být vytvořeny orgány pro regulaci a sledování bezpečnosti železnic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neue öffentliche Mechanismen zur Regulierung der Agrarproduktion werden eingerichtet werden müssen, um die Ernährungssicherheit der Verbraucher sicherzustellen.
Aby byly zajištěny dodávky potravin spotřebitelům, budou muset být zavedeny nové veřejné mechanismy pro regulaci zemědělské výroby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus ihrer Sicht bedürfen Märkte und private Initiative keiner wesentlichen Regulierung.
Podle jejich názoru trhy a soukromé podniky nepotřebují žádnou výraznější regulaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kleinbetriebe beklagen sich häufig über die unverhältnismäßige Regulierung, Belastung und Bürokratie, die oft ihr finanzielles Überleben gefährden.
Malé podniky si často stěžují na přehnanou regulaci, zátěž a byrokracii, které často ohrožují jejich finanční přežití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und natürlich bedeutet Wirtschaftsregierung für uns auch eine effiziente Regulierung der Finanzmärkte.
Správa ekonomických záležitostí pro nás také přirozeně znamená účinnou regulaci finančních trhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für politische Analysen ist die Substitutionsmethode geeignet, für die Regulierung in Bezug auf einzelne Betreiber und einzelne Kraftstofflieferungen jedoch nicht.
Substituční metoda je vhodná pro účely analýzy politiky, nikoli však pro regulaci jednotlivých hospodářských subjektů a jednotlivých dodávek pohonných hmot.
Die Substitutionsmethode ist für politische Analysen geeignet, für die Regulierung in Bezug auf einzelne Wirtschafsakteure und einzelne Kraftstofflieferungen jedoch nicht.
Substituční metoda je vhodná pro účely analýzy politiky, nikoli však pro regulaci jednotlivých hospodářských subjektů a jednotlivých dodávek pohonných hmot.
MAILAND – Überall auf der Welt spitzt sich die Debatte über die Regulierung der Finanzmärkte zu.
MILÁN – Debata o finanční regulaci vstupuje po celém světě do kritického bodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige davon möchte ich hier hervorheben, nämlich Regulierung und nachhaltige Entwicklung.
Zdůrazním jen některé z nich, právní úpravu a trvale udržitelný rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politik und Regulierung im Bereich der elektronischen Kommunikationsnetze und -dienstleistungen
Politiky a úprava v oblasti elektronických komunikačních sítí a služeb
Wir sollten in der Europäischen Union stets nach besserer Regulierung streben.
V Evropské unii bychom se vždy měli snažit o lepší právní úpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls zweckmäßig, umfasst der Bericht Empfehlungen über die Notwendigkeit der Regulierung dieser Dienste.
Zpráva bude případně obsahovat doporučení ohledně nutnosti přijmout právní úpravu těchto služeb.
Jedoch möchte ich auf die Regulierung von atypischen Formen der Arbeit hinweisen.
Chtěl bych ale upozornit na úpravu atypických forem práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen aber auch bessere Regulierungen und Prinzipien für die künftige EU-Gesetzgebung, wenn es um Kraftfahrzeuge geht.
Potřebujeme však rovněž zlepšení právní úpravy a zásad pro budoucí právní předpisy EU, pokud jde o motorová vozidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen den Umfang dieser Diskussion entscheidend ausweiten und anschließend konkrete Vorschläge zur Regulierung von Arbeitsverhältnissen arbeitender Frauen ausarbeiten.
Musíme výrazně rozšířit záběr této diskuze a následně vypracovat konkrétní návrhy úpravy pracovních vztahů pro pracující ženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abhilfe gegen dieses „Vakuum“ und die Gestaltung des Prozesses der Regulierung der Fangtätigkeit in diesen Gebieten sind Hauptanliegen des vorliegenden Verordnungsvorschlags.
Hlavním cílem tohoto návrhu nařízení je zaplnit tuto mezeru a zahájit postup právní úpravy rybolovu v mnoha uvedených oblastech.
38. betont die Bedeutung des Zugangs zur Vermittlung von Finanzkompetenz und zu Finanzberatungen; fordert eine bessere Regulierung der Beratungen im Zusammenhang mit Finanzdienstleistungen;
38. zdůrazňuje význam přístupu k finančnímu vzdělávání a poradenství a žádá lepší právní úpravu služeb finančního poradenství;
Diese sehr unterschiedliche Regulierung führt im Internet allerdings auch zu Marktverzerrungen.
Tato značná rozdílnost v úpravě má ovšem na internetu za následek také narušení trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine europäische Regulierung des digitalen Marktes sei ebenso erforderlich wie eine EU-weite Steuerharmonisierung.
Je potřeba evropské nařízení v oblasti digitálního trhu a sladění daní napříč EU.
- Ja, sie fahren irgendwo hin und reden über Börsengänge und staatliche Regulierungen.
No jo, všichni někam odjedou a mluví o burze a vládních nařízeních.
Es ist offensichtlich, dass das Mittelmeer Regulierung braucht.
Je zcela zřejmé, že Středozemní moře potřebuje nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich noch anmerken, dass Europa führend im Bereich der Regulierung und auch beim Bau von Lagereinrichtungen sein muss.
Evropa musí konečně jít v čele, pokud jde jak o nařízení, tak o budování úložišť.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist eine angemessene Regulierung für die charakteristischen Merkmale dieser Branche erforderlich.
Pro specifické rysy tohoto odvětví proto potřebujeme vhodné nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kleinstunternehmen wenden zu Recht ein, dass sie nicht den gleichen Regeln und Regulierungen wie größere Unternehmen unterliegen sollten.
Mikropodniky oprávněně argumentují, že by neměly podléhat stejným pravidlům a nařízením jako větší podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Europäische Union auf eine Regulierung drängen, die am Gemeinwohl und am sozialen Fortschritt der afrikanischen Länder orientiert ist.
Evropská unie proto musí vyvinout tlak na přijetí nařízení na podporu společných zájmů a sociálního pokroku afrických zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde gibt es eine Reihe von Regulierungen wie OECD- und WTO-Übereinkommen, in denen Rückzahlungsfristen und ein Mindestprämiensatz fixiert sind.
Proto existuje celá řada nařízení, jako jsou dohody OECD a WTO, jež stanovují termíny pro splacení a minimální pojistné sazby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich brauchen wir auch eine Reihe delegierter Rechtsakte zur Regulierung des Holzhandels.
A konečně - pro nařízení o dřevě je nutná řada aktů v přenesené pravomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Aussagen der Kommission können Marktentwicklungen und technologische Entwicklungen längerfristig eine Regulierung unnötig machen.
Podle Komise by se díky rozvoji trhu a technologií, jako je VoIP, mohlo toto nařízení stát nepotřebným.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass es unter Berücksichtigung des Subsidiaritätsprinzips keinen spezifischen europäischen Rechtsakt zur Regulierung von Online-Glücksspielen gibt;
vzhledem k tomu, že v důsledku uplatnění zásady subsidiarity neexistuje žádný evropský právní předpis, který by on-line hazardní hry upravoval;
Darüber hinaus wird in Artikel 3 des Gesetzes festgelegt, dass eines der Ziele der Regulierung in der weitestmöglichen Förderung der Technologieneutralität besteht.
Článek 3 tohoto zákona navíc stanoví, že jedním z cílů tohoto zákona je prosazovat nejvyšší možnou míru technologické neutrality v právních předpisech.
Die Kommission hat schnell Vorschläge gemacht, aber beispiellose, intensive Lobbyarbeit hat einige politische Entscheidungsträger davon abgehalten, an dieser Regulierung weiterzuarbeiten.
Komise rychle předložila návrhy, avšak lobbyistický nátlak nebývalé intenzity způsobil, že se někteří političtí představitelé zdráhali pokračovat s předpisem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. weist darauf hin, dass ein auf unverbindlicher Regulierung beruhender Ansatz jedoch nicht genügt;
2. zdůrazňuje, že uplatnění přístupu právně nevynutitelného předpisu však nepostačuje;
In allen EU-Mitgliedstaaten gibt es eine gewisse Regulierung des Rauchens, Umfang und Art sind jedoch sehr unterschiedlich.
Ve všech zemích EU je kouření nějakými předpisy upraveno, ale rozsah jejich působnosti a jejich povaha se do velké míry liší.
Die Kommission wird 2011 die verbleibenden Bestandteile der Regulierung vorlegen.
V roce 2011 Komise předloží návrhy zbývajících právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, die Folgenabschätzungen kohärenter zu nutzen, und weist darauf hin, dass die Folgenabschätzungen unbedingt den Kosten des Fehlens der betreffenden Maßnahme und den möglichen Alternativen zu einer öffentlichen Regulierung Rechnung tragen müssen; fordert zu diesem Zweck die Errichtung einer unabhängigen europäischen Agentur für die Durchführung der Folgenabschätzungen;
žádá Komisi, aby důsledněji využívala analýzy dopadů, které musí nezbytně zohledňovat náklady spojené s neexistencí opatření a náklady možných alternativ k veřejným předpisům; žádá proto o vytvoření nezávislé evropské agentury pro provádění analýz dopadů;
Das ewige Feilschen über den Haushalt, Quoten, Zoll, Steuern, Handelsvorschriften und verschiedene andere Regulierungen ist vielleicht notwendig, und ich verurteile es in keiner Weise.
Ty věčné dohady o rozpočtu, kvótách, clech, daních, obchodních pravidlech a nejrůznějších předpisech jsou asi nutné a vůbec jimi nepohrdám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Antrag will stattdessen scharfe und rechtlich bindende Regulierungen auf EU-Ebene.
Návrh žádá přísné a závazné předpisy na úrovni EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir arbeiten auch an einer schnellen Annahme der Regulierungen zum Schutz von Bankeinlagen und für Rating-Agenturen.
Také pracujeme na urychleném přijetí předpisů pro ochranu bankovních vkladů a pro ratingové agentury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die meisten Länder verlassen sich viel zu sehr auf Regulierung und Kontrolle und bieten Patienten und Anbietern viel zu wenig Anreize für effiziente Entscheidungen.
Většina zemí příliš spoléhá na řízení a regulaci a poskytuje příliš málo pobídek pro pacienty a poskytovatele, aby se efektivně rozhodovali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Betriebsbremsung: Aufbringen einer regelbaren Bremskraft zur Regulierung der Geschwindigkeit des Zuges, einschließlich Anhaltevorgängen und vorübergehendem Festhalten des Zuges.
provozní brzdění: působení nastavitelné brzdné síly za účelem řízení rychlosti vlaku včetně zastavení a dočasného znehybnění,
Der Berichterstatter begrüßt diesen Vorschlag besonders, der dazu beiträgt, den jetzigen europäischen Rechtsrahmen auszubauen, damit die Transparenz und die Regulierung kerntechnischer Tätigkeiten erhöht werden.
Zpravodaj vítá tento návrh zejména jako příspěvek k posílení evropského právního rámce s cílem zlepšit transparentnost a řízení jaderných činností.
Das FSCMA und die zugehörigen Verordnungen verpflichten CCPs auch zur Festlegung interner Vorschriften und Verfahren, die für eine ordnungsgemäße Regulierung ihrer Clearing- und Abwicklungssysteme erforderlich sind.
Zákon FISKT a jeho prováděcí předpisy rovněž požadují, aby ústřední protistrany přijaly vnitřní pravidla a postupy nezbytné pro řádné řízení svých clearingových a vypořádacích systémů.
Es gibt deutliche Anzeichen dafür, dass viele Fischarten überfischt werden, und mangelhafte Regulierung und Kontrolle haben dazu geführt, dass Wälder illegal und nicht nachhaltig abgeholzt worden sind.
Existují jasné signály, které dosvědčují, že mnoho druhů ryb je vychytaných a nedostatečné řízení a kontrola vyústily do nelegálního a neudržitelného kácení lesa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
betont, dass in den Finanzzentren der Welt zwar Rechtsvorschriften zur Verbesserung der Regulierung einiger Bereiche des Finanzsektors verabschiedet wurden, weitere Reformen der Vorschriften und Verfahren im Banken- und Schattenbankensystem jedoch gerechtfertigt sind;
zdůrazňuje, že přestože byly ve světových finančních centrech přijaty právní předpisy pro zlepšení řízení některých oblastí finančního sektoru, stále ještě nedošlo k reformám pravidel a postupů v bankovním a stínovém bankovním systému;
Der Schwerpunkt sollte auf der Einrichtung eines neuen Systems zur Regulierung der Weltwirtschaft und des globalen Finanzwesens liegen, dessen Schaffung sogar noch schwieriger sein wird, wenn die Konfrontationen des Kalten Krieges nicht gelöst werden.
Důraz by se měl klást na vznik nového systému řízení globální ekonomiky a financí, jehož vytvoření bude ještě složitější, pokud se nepodaří vyřešit konfrontace studené války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(36) Maßnahmen zur Regulierung des Fischereimanagements können unter anderem im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik (siehe Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 des Rates vom 20. Dezember 2002 über die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der Fischereiressourcen im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik) auf der Grundlage wissenschaftlicher Gutachten ergriffen werden und sind auch Gegenstand dieser Richtlinie.
(36) Opatření pro řízení rybolovu lze mimo jiné přijímat v rámci společné rybářské politiky, jak stanoví nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 ze dne 20. prosince 2002 o zachování a udržitelném využívání rybolovných zdrojů v rámci společné rybářské politiky, a to na základě vědeckých doporučení, a jsou rovněž předmětem této směrnice.
Im Jahre 1990 legte die Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie vor, mit der ein Satz von Regeln für die Regulierung eines wichtigen Kapitels der Verpflichtungen des Dienstleistungserbringers aufgestellt werden sollte ( KOM(1990)0482 endg.).
V roce 1990 navrhla Komise směrnici, která by stanovila souhrn pravidel pro řízení důležité kapitoly povinností poskytovatelů služeb (KOM(1990)482 v konečném znění).
Seine Aufgabe ist die Regulierung des Verkehrs, und es wird von ihm erwartet, dass er Verbraucher und Arbeitnehmer schützt. Er stellt sich selbst hoffnungslos bloß, wenn er mit dem Vorstandsvorsitzenden einer der größten Firmen im Transportsektor umherreist.
Tento komisař je odpovědný za řízení dopravy a má chránit zákazníky a pracovníky a je beznadějně zkompromitován svými styky s prezidentem jedné z největších společností poskytujících dopravní služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitglieder werden auf der Grundlage ihrer Rolle und Erfahrung im Bereich der Regulierung chemischer Stoffe und/oder ihres Sachverstands in Bezug auf sozio-ökonomische Analysen benannt.
jsou jmenování podle svých úkolů a zkušeností s regulováním chemikálií nebo podle své specializace v oblasti sociálně-ekonomické analýzy.
- Initiativen zur Beurteilung der von Hedge-Fonds ausgehenden Risiken für die Stabilität der Finanzmärkte und konkrete Schritte zur Regulierung von Ratingagenturen,
– iniciativa na hodnocení rizik, která představují zajišťovací fondy pro finanční stabilitu a konkrétně opatření na regulování ratingových agentur,
Sie hat den Schutz, die Bewirtschaftung und die Regulierung dieser Arten zum Ziel und regelt die Nutzung dieser Arten.
Zahrnuje ochranu, regulování těchto druhů a péči o ně a stanoví pravidla pro jejich využívání.
Die EU-Volkswirtschaften leiden unter zahllosen Verkrustungen auf dem Arbeits- und Dienstleistungsmarkt, einer übermäßigen und kostspieligen Regulierung der Unternehmenstätigkeit und schwachen Anreizen für Innovationen.
Ekonomiky EU trpí velkou nepružností trhu práce a služeb, přebytečným a nákladným regulováním obchodních aktivit a nevýraznými inovačními pobídkami.
Mitglieder werden auf der Grundlage ihrer Rolle und Erfahrung im Bereich der Regulierung chemischer Stoffe und/oder ihres technischen und wissenschaftlichen Sachverstands in Bezug auf die Prüfung von Risikobeurteilungen für chemische Stoffe benannt.
jsou jmenování podle svých úkolů a zkušeností s regulováním chemikálií nebo podle své technické a vědecké specializace pro přezkum posouzení rizik látek.
Im Ergebnis ist einer der wesentlichen Punkte dieses Kooperationsabkommens zur Regulierung der Zivilluftfahrtsicherheit das gegenseitige Vertrauen in die Systeme des jeweils anderen und die Vergleichsmöglichkeit der unterschiedlichen Vorschriften.
Proto je jedním ze základních bodů této dohody o spolupráci při regulování bezpečnosti civilního letectví vzájemná důvěra v systémy druhé strany a porovnání regulatorních rozdílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Bei all den gegenwärtigen Kontroversen über die Regulierung der Finanzdienstleistungsbranche und der ungestümen Bedrängnis, schnell Überregulierungen zu schaffen, ist das hier ein willkommenes Beispiel für Vernunft sowie angemessene und gemäßigte Regulierung des Sektors.
Pane předsedající, i při všech sporech, které v současnosti provázejí regulaci průmyslu finančních služeb i přes ukvapené volání po zavádění zbytečně rozsáhlých regulačních opatření jde o vítaný příklad zdravého rozumu a přiměřeného a uměřeného regulování tohoto odvětví průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was mir wichtig ist, ist dass der Vertrag im Rahmen des Barcelona-Prozesses die Regulierung vieler regionaler strategischer Angelegenheiten wie Energiesicherheit, Umweltschutz und Wassermanagement erleichtert.
- (PL) Pro mě osobně je důležité, že dohoda v rámci Barcelonského procesu usnadňuje regulování mnoha strategických regionálních otázek, jako např. energetická bezpečnost, ochrana životního prostředí a vodní hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rechnung trägt; befürwortet die Unterbindung von Öko-Dumping und Scheinverwertung, betont, dass die Zielsetzung der Regulierung von Abfallverbringungen dem Ziel zu dienen hat, die Wiederverwendung und das Recycling von Abfällen auszubauen, um für ein hohes Umwelt- und Gesundheitsschutzniveau zu sorgen;
; podporuje předcházení ekodumpingu a podvodům ve využívání odpadů a zdůrazňuje, že cílem regulování přepravy odpadů je zlepšení opětovného použití a recyklace odpadů, a současně zajištění vysoké míry ochrany životního prostředí a lidského zdraví;
9. ist der Ansicht, dass eine unabhängige Justiz und unabhängige Medien von wesentlicher Bedeutung für die Gestaltung und Regulierung des demokratischen Prozesses sind, damit die Rechtsstaatlichkeit gefestigt wird, demokratische Institutionen einschließlich eines funktionierenden Parlaments ausgebaut werden, der politische Pluralismus verwirklicht wird und die Rolle der Zivilgesellschaft gestärkt wird;
9. domnívá se, že nezávislé soudní orgány a nezávislé sdělovací prostředky jsou nezbytné při utváření a regulování demokratického procesu, který má za cíl posílit právní stát, budovat demokratické instituce (včetně fungujícího parlamentu), uskutečňovat politický pluralismus a posílit úlohu občanské společnosti;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Erleichterung einer effizienten und raschen Regulierung von Schadensfällen und zur weitestmöglichen Vermeidung kostenaufwendiger Rechtsverfahren sollte dieser Anspruch auf die Opfer aller Kraftfahrzeugunfälle ausgedehnt werden.
S cílem usnadnit účinnou a rychlou likvidaci škody a pokud možno zamezit nákladným soudním řízením, by toto právo mělo být rozšířeno na poškozené při dopravní nehodě motorového vozidla.
Zur Erleichterung einer effizienten und raschen Regulierung von Schadensfällen und zur weitestmöglichen Vermeidung kostenaufwändiger Rechtsverfahren sollte dieser Anspruch auf die Opfer aller Kraftfahrzeugunfälle ausgedehnt werden.
S cílem usnadnit účinnou a rychlou likvidaci škody a pokud možno zamezit nákladným soudním řízením, by toto právo mělo být rozšířeno na poškozené v důsledku jakékoli dopravní nehody motorových vozidel.
Die Mitgliedstaaten führen für die Regulierung von Ansprüchen aus allen Unfällen, die durch ein durch die Versicherung nach Artikel 3 gedecktes Fahrzeug verursacht wurde, das in Artikel 22 genannte Verfahren ein.
Členské státy zavedou postup uvedený v článku 22 pro likvidaci škod vzniklých z nehody způsobené vozidlem krytým pojištěním podle článku 3.
Zur Erleichterung einer effizienten und raschen Regulierung von Schadensfällen und zur weitestmöglichen Vermeidung kostenaufwändiger Rechtsverfahren sollte ein Direktanspruch gegenüber dem Versicherungsunternehmen, das die Haftpflicht des Unfallverursachers deckt, für alle Opfer von Kraftfahrzeugunfällen vorgesehen werden.
S cílem usnadnit účinnou a rychlou likvidaci škody a pokud možno zamezit nákladným soudním řízením by přímý nárok vůči pojišťovně pojišťující osoby, která odpovídá za škodu, pro případ občanskoprávní odpovědnosti měl být rozšířen na všechny poškozené v důsledku dopravní nehody motorových vozidel.
Die Mitgliedstaaten führen für die Regulierung von Ansprüchen aus allen Unfällen, die durch ein durch die Versicherung nach Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 72/166/EWG gedecktes Fahrzeug verursacht wurde, das in Artikel 4 Absatz 6 der Richtlinie 2000/26/EG vorgesehene Verfahren ein.
Členské státy zavedou postup stanovený v čl. 4 odst. 6 směrnice 2000/26/ES pro likvidaci škod vzniklých z případné nehody způsobené vozidlem krytým pojištěním podle ustanovení čl. 3 odst. 1 směrnice 72/166/EHS.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ESMA erhält angemessene zusätzliche Mittel, um die in dieser Verordnung festgelegten Regulierungs– und Aufsichtsaufgaben effizient zu erfüllen.
Orgán ESMA obdrží potřebné dodatečné finanční prostředky, aby mohl účinně plnit úkoly regulace a dohledu stanovené v tomto nařízení.
Standard 18 : Regulierung , Aufsicht und Überwachung Körperschaften , die Wertpapierclearing - und - abwicklungsdienste anbieten , sollten zumindest transparenten , konsistenten und wirksamen Regulierungs - und Aufsichtsmechanismen unterliegen .
Standard 18 : Regulace , dohled a dozor Subjekty poskytující služby zúčtování a vypořádání cenných papírů by měly podléhat přinejmenším transparentní , důsledné a efektivní regulaci a dohledu .
Stellungnahme zur Einführung eines neuen Regulierungs - und Aufsichtsrahmens zur Verbesserung der internationalen Wettbewerbsfähigkeit der Investmentfondsbranche zur Harmonisierung des Gesetzes mit der Richtlinie 85/611 / EWG des Rates vom 20 .
Stanovisko k návrhu zákona , kterým se zavádí nový rámec regulace a dohledu s cílem zlepšit mezinárodní konkurenceschopnost odvětví investičních fondů a kterým se harmonizuje zákon o investování se směrnicí Rady 85/611 / EHS ze dne 20 .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regulierung
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehr Regulierung bedeute aber nicht unbedingt bessere Regulierung.
To je podle jeho názoru jediná možnost, jak zvýšit důvěru v bankovní sektor.
Regulierung und Beaufsichtigung der Finanzmärkte
Posílit boj proti nehlášené práci
Schädlingsbekämpfung zur Regulierung des Nagetierbestandes.
ochranu před škůdci omezující výskyt hlodavců;
Regulierungs- oder Aufsichtsbehörden gemeldet wird
sdělena regulačním a dohledovým orgánům;
Änderungen der Regulierung im Endkundenmarkt
Změna předpisů na maloobchodním trhu
Ohne Regulierung werden die Preise unberechenbar werden.
Bez toho nebude možné předvídat ceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Produktionskosten und Regulierung der Erzeugerpreise;
produkčních nákladů a zajišťování stálosti cen producentů;
Der erste Bereich ist die mangelnde Regulierung.
První je nedostatek kontroly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
g) Schädlingsbekämpfung zur Regulierung des Nagetierebestands.
g) ochranu před škůdci omezující výskyt hlodavců
Weitere Maßnahmen zur Regulierung und Überwachung nötig
Obnova hospodářského růstu a pracovních míst
Vereinbarung zur Regulierung des elektronischen Netzes
Dohoda o správě elektronické sítě
Es gibt für nichts eine Regulierung.
Tam neexistují žádná pravidla.
Sonstige Verwendungen zur Regulierung des pH-Wertes
Jiná použití jako regulátor pH
Mängel bei der Regulierung des Weinbaupotenzials
Nedostatky ve správě produkčního potenciálu.
Ölerschließung und Ölförderung - Risiken, Haftung und Regulierung
Průzkum ložisek ropy a těžba ropy – rizika, odpovědnost a právní předpisy
Zusammenarbeit zwischen den Regulierungs- und Aufsichtsbehörden
Spolupráce regulačních orgánů a orgánů dohledu
Stellungnahme zur Regulierung von E-Geld-Instituten ( CON / 2004/25 )
Stanovisko k právní úpravě institucí elektronických peněz ( CON / 2004/25 )
normalerweise an der Regulierung der Blutfettwerte im Körper beteiligt.
Tento receptor se běžně účastní kontroly hladin tuku v těle.
Außerdem muss die Komplexität der globalen Regulierung berücksichtigt werden.
Dále je tu ještě komplikace s globální regulací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission wird 2011 die verbleibenden Bestandteile der Regulierung vorlegen.
V roce 2011 Komise předloží návrhy zbývajících právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schutz des Wassers gegen Verschmutzung und Abflüsse, Regulierung des Wasserverwendung
chránit vodu před znečištěním a odtékáním a hospodárně vodu využívat
Dem Direktor kommt bei der Regulierung eine Schlüsselrolle zu.
Ředitel má klíčovou regulativní úlohu.
den Betrieb und die Regulierung der Elektrizitäts- und Erdgasnetze
odpovědnými za provoz a kontrolu systémů pro dodávky elektřiny a plynu
iii) Drosselung der Produktionskosten und Regulierung der Erzeugerpreise;
iii) snižování produkčních nákladů a zajišťování stálosti cen producentů;
iii) Optimierung der Produktionskosten und Regulierung der Erzeugerpreise;
iii) optimalizace produkčních nákladů a zajišťování stálosti cen producentů;
einheitliche Anwendung von Regulierungskonzepten, einschließlich der Regulierung neuer Dienste
jednotné provádění regulačních přístupů, včetně regulačního ošetření nových služeb
Auch die Frequenzverwaltung muss wie jede andere Regulierung flexibel sein.
The management of radio spectrum must be made flexible in the same way as other regulations.
der technischen Regulierungs- und Umsetzungsstandards gemäß Artikel 7 bis 7e,
regulačních technických a prováděcích technických standardů uvedených v článcích 7 a 7e a legislativních aktů
Regulierung der Infusionsgeschwindigkeit erfolgt wie in Abschnitt 4.2 erläutert.
Nastavte a kontrolujte rychlost podle instrukcí uvedených v bodě 4. 2.
Sie verwenden eine Art Ton-Regulierung, ähnlich einer Rückkopplungsschleife.
Používají nějaký typ audio modulace, něco jako zpětnou smyčku.
Schutz des Wassers gegen Verschmutzung und Abflüsse, Regulierung der Wasserverwendung
Chránit vodu před znečištěním a zabraňovat jejímu povrchovému stékání a hospodárně ji využívat
weitere Zusammenarbeit in Angelegenheiten der Regulierung und Festlegung von Vorschriften;
trvající spolupráce v regulačních a standardizačních záležitostech;
Zusammenarbeit in Angelegenheiten der Regulierung und Festlegung von Vorschriften;
spolupráce v regulačních a standardizačních záležitostech,
Die Regulierung der Ansprüche erfolgt nach Zustimmung des betreffenden Staates.
Nároky jsou vypořádány po předchozím souhlasu dotyčného státu.
Wir verdrängen uns mit unserer übermäßigen Regulierung selbst vom Markt.
Přehnanou regulací vytlačujeme sami sebe z trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Deppen von der Regulierungs-behörde sind wir endgültig los.
Ty sráči z Národní asociace makléřů už nám dali pokoj.
– Interessenkonflikte innerhalb amerikanischer Investmentbanken und das Fehlen ihrer Regulierung,
– střetem zájmů uvnitř amerických investičních bank a jejich nedostatečnou regulací,
Das Ventil dient jedoch nicht zur Regulierung des Wasserflusses.
Ventil však proud vody nereguluje.
Politik und Regulierung im Bereich der elektronischen Kommunikationsnetze und -dienstleistungen.
politiky a právní předpisy pro elektronické komunikační sítě a služby.
"Das scharfe Schwert der Regulierung sollte nur ein Anschubinstrument sein.
Jeho rozhodnutí bude základem pro plenární hlasování, které proběhne o tři dny později.
Mittel zur Regulierung des pH-Wertes in Enthaarungsmitteln
Regulátor pH v depilačních přípravcích
Ölerschließung und Ölförderung - Risiken, Haftung und Regulierung (Aussprache)
Průzkum ložisek ropy a těžba ropy – rizika, odpovědnost a právní předpisy (rozprava)
die Ausbesserung von Waren einschließlich ihrer Instandsetzung und Regulierung,
oprava zboží, včetně jeho obnovy a seřízení;
Daher wird in keinem dieser Berichte die Möglichkeit in Betracht gezogen, dass das, was wir brauchen, weniger Regulierung oder, noch besser, gar keine Regulierung ist.
Proto ani jedna ze zpráv nebere v úvahu možnost, že snížení množství právních předpisů - a nebo ještě lépe, žádné právní předpisy - je to, co je potřebné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand glaubt, dass eine moderne Volkswirtschaft ohne Regulierung möglich ist, aber ebenso kann eine übermäßige Regulierung großen Schaden anrichten, wie die Zahlen der Kommission beweisen.
Nikdo si nedokáže představit, že by moderní hospodářství mohlo fungovat bez právních předpisů, ale zároveň je třeba říci, že nadměrná tvorba právních předpisů může působit velmi ničivě, což potvrzují číselné údaje předložené samotnou Komisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir doch nur das Maß an Regulierung verringern könnten, mit der sich hier beschäftigt wird!
Kéž by se nám podařilo snížit množství regulačních opatření, která projdou touto sněmovnou!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Diskriminierung von Staatsfonds aufgrund ihres Ursprungs ist kontraproduktiv und widerspricht den Grundsätzen einer guten Regulierung.
Diskriminace všech státních investičních fondů na základě jejich původu je kontraproduktivní a proti všem zásadám dobrých právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Versuche, eine Übereinkunft zur freiwilligen Regulierung zu erlangen, schlugen auf klägliche Weise fehl.
Snahy o dohodu v rámci dobrovolných závazků byly celkem neúspěšné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige davon möchte ich hier hervorheben, nämlich Regulierung und nachhaltige Entwicklung.
Zdůrazním jen některé z nich, právní úpravu a trvale udržitelný rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Industrie in der EU wird durch übermäßige Regulierung und Bürokratie behindert.
Průmysl v Evropě trpí nadměrnou regulací a byrokracií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die fehlende Regulierung dieser Ressourcen hat viele Konkurse, Börsencrashs und soziale Krisen verursacht.
Neregulace těchto finančních zdrojů způsobila řadu bankrotů, propadů na burze a sociálních krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt keinen nachvollziehbaren Grund, dass eine gesamte Branche von der Regulierung ausgenommen wird.
Neexistuje žádný pochopitelný důvod, proč by mělo být celé toto odvětví ze směrnice vyňato.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist gibt keinen nachvollziehbaren Grund, dass die Solarindustrie von der Regulierung ausgenommen wird.
Neexistuje žádný pochopitelný důvod, proč by mělo být celé odvětví solárního průmyslu ze směrnice vyňato.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist gibt keinen nachvollziehbaren Grund, dass eine gesamte Branche von der Regulierung ausgenommen wird.
Neexistuje žádný pochopitelný důvod, proč by mělo být celé toto odvětví ze směrnice vyňato.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten in der Europäischen Union stets nach besserer Regulierung streben.
V Evropské unii bychom se vždy měli snažit o lepší právní úpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zurzeit kopieren Frankreich und Deutschland das von Spanien verfolgte System der Regulierung,
V tuto chvíli Francie a Německo kopírují systém regularizace
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
das die individuelle Regulierung und die Mitwirkung von Unternehmern und Gewerkschaften zum Inhalt hat.
přijatý Španělskem, které zahrnuje individuální regularizaci a účast zaměstnavatelů a odborů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hören Sie nicht auf jene im Rat, die aus dem Fehlen der Regulierung Kapital schlagen wollen.
Neposlouchejte v Radě ty, kdo na nedostatku právních předpisů vydělávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch möchte ich auf die Regulierung von atypischen Formen der Arbeit hinweisen.
Chtěl bych ale upozornit na úpravu atypických forem práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weiteres, in diesem Zusammenhang diskutiertes Thema ist die Frage der Regulierung des Biogassektors.
Otázkou k diskusi je v tomto kontextu také otázka, jak by mělo být regulováno odvětví bioplynu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Krise wurde jedoch auch durch eine lasche Regulierung des Bankensektors verursacht.
Krize však byla způsobena rovněž nedbalou regulací bankovního sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diabetes ist eine Krankheit , bei der der Körper nicht genügend Insulin zur Regulierung des Blutzuckerspiegels produziert .
Diabetes mellitus je onemocnění , při kterém lidské tělo neprodukuje dostatek inzulínu pro kontrolu hladiny glukózy v krvi .
Durch Regulierung des Blutzuckers werden die Symptome und Komplikationen von Diabetes verringert .
Příznaky a komplikace diabetu jsou při kontrole hladiny cukru v krvi sníženy .
Diabetes ist eine Krankheit , bei der der Körper nicht genügend Insulin zur Regulierung des Blutzuckerspiegels produziert .
Diabetes mellitus je onemocnění , při kterém slinivka břišní neprodukuje dostatek inzulínu pro kontrolu hladiny glukózy v krvi .
Die Einstellung bzw . Regulierung der Infusionsgeschwindigkeit erfolgt wie in Abschnitt 4. 2 erläutert .
Nastavte a kontrolujte rychlost podle instrukcí uvedených v bodě 4. 2 .
Die Ära, in der London sich seiner Light-Touch-Regulierung brüstete, ist vorbei.
Éra, kdy se Londýn chlubil svou sotva citelnou regulací, skončila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zunächst muss man sich in den Gesprächen über Prinzipien der Regulierung einigen.
Diskuse musí začít shodou na regulačních principech .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb haben eine Reihe von Führungsgremien Maßnahmen zur Regulierung der Tätigkeiten von Vermittlern ergriffen.
Z tohoto důvodu řada řídících orgánů přijala opatření upravující činnost agentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist ein Schritt in Richtung des neuen Regulierungs- und Aufsichtsrahmens der Finanzmärkte.
Je krokem k novému regulačnímu rámci a rámci dohledu nad finančními trhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wird nicht durch weitere Regulierung gelöst und braucht diese sicherlich nicht.
Problém se nevyřeší - a rozhodně se nemusí řešit - dalšími evropskými předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jonckheer kritisierte die EVP und die Liberalen, die im Parlament Regulierung immer abgelehnt und bekämpft hätten.
Zohledňuje přitom rozdělení pravomocí mezi členskými státy a EU, hlavní budoucí otázky v této oblasti, platnou legislativu a stávající finanční nástroje.
Wir halten eine isolierte Regulierung von Leerverkäufen durch AIFM für unangemessen.
Myslíme si, že není na místě upravovat krátký prodej správci AIF izolovaně.
Wie viel Regulierung ist tatsächlich notwendig und wie definiert man die Schädlichkeit von Baustoffen?
O obsahu dioxinu, který byl v poslední době odhalen ve vejcích a drůbežím a vepřovém mase, budou přitom poslanci diskutovat se zástupci Evropské komise.
Auf dem Gebiet einer besseren Regulierung hat die Kommission bereits wichtige Gesetzgebungsinitiativen vorgelegt.
V oblasti zdokonalování právních předpisů už Komise předložila významné legislativní iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tschechische Republik liegt leider, was die Regulierung angeht, in der Gemeinschaft am weitesten zurück.
Česká republika bohužel za regulacemi v Unii zaostává nejvíce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Ineffizienzen sind nicht auf einen unzureichenden Regulierungs- oder Rechtsrahmen zurückzuführen, sondern auf den Privatsektor.
Takové příklady neúčinnosti nejsou důsledkem nedostatečného regulativního či právního rámce, ale pramení ze soukromého sektoru.
20101129STO02069 Ausschuss für Menschenrechte Anfrage: EU‑Politik bei der Regulierung von Überwachungstechnologie Sacharow-Preis Heidi Hautala
20101129STO02069 Otázka k písemnému zodpovězení Poslankyně Heidi Hautala Usnesení EP o politikách EU ve prospěch zastánců lidských práv
Dazu gehört auch die Regulierung der Vermarktung von Arzneimitteln über den Versandhandel oder das I nternet.
Tato odpovědnost se vztahuje také na distribuci léčivých přípravků prostřednictvím poštovních zásilek a internetu.
technischen Regulierungs- und Durchführungsstandards gemäß Artikel 7 bis 7e und der
regulačních a prováděcích technických norem uvedených v článcích 7 až 7e a legislativních aktů
- Die Parlamentarische Bürgerbeauftragte des Vereinigten Königreichs: Die aufsichtsrechtlichen Regulierung von Equitable Life (1. Bericht)
- Parlamentní ombudsmanka Spojeného království: Obezřetnostní dohled nad společností Equitable Life (1. zpráva)
- Regulierung der Märkte für elektronische Kommunikationsmittel in Europa 2004 ( 2005/2052(INI) ) (mitberatend: ECON, IMCO, JURI)
- Platné předpisy a elektronické komunikační trhy v Evropě v roce 2004 ( 2005/2052(INI) ) (stanovisko: ECON, IMCO, JURI)
Der Vorschlag der Kommission sollte abklären, ob Thrombin als Lebensmittelzusatzstoff der Regulierung auf EU-Ebene unterliege.
V závislosti na druhu výrobku bude na etiketě uvedena také spotřeba vody, hladina hluku nebo tepla.
Diese sehr unterschiedliche Regulierung führt im Internet allerdings auch zu Marktverzerrungen.
Tato značná rozdílnost v úpravě má ovšem na internetu za následek také narušení trhu.
Der Vorschlag der Kommission sollte abklären, ob Thrombin als Lebensmittelzusatzstoff der Regulierung auf EU-Ebene unterliege.
Návrh Komise měl ujasnit, že trombin jako přídavná látka je regulován na evropské úrovni.
Die Regulierung wird in geeigneter Form auf die neuen audiovisuellen Dienste ausgeweitet.
Právní předpisy byly vhodně rozšířeny na nové audiovizuální služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Überprüfung der Vorschriften zur Regulierung der Fonds selbst ist jedoch ebenso wichtig.
Stejně důležitý je však přezkum pravidel regulujících samotné fondy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Meinung der VVD sind EU-Vorschriften zur Regulierung von Arbeitsbefreiungen für stillende Arbeitnehmerinnen überflüssig.
Pokud jde o stranu VVD, předpisy EU pro úpravu výjimek při práci z důvodů kojení jsou nadbytečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um diese Entwicklung zu beschleunigen, brauchen wir aber auch wirksame Regulierungs- und Überwachungsmechanismen.
K urychlení tohoto vývoje potřebujeme také účinné mechanismy tvorby práva a monitorování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein einheitliches System der Regulierung ist natürlich in beiden Fällen von Vorteil.
Jednotný systém předpisů bude samozřejmě přínosem pro oba tyto případy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diabetes ist eine Krankheit, bei der der Körper nicht genügend Insulin zur Regulierung des Blutzuckerspiegels produziert.
Exubera je inzulín pro substituční léčbu, který je identický s inzulínem produkovaným slinivkou břišní.
Dieser Rezeptor ist normalerweise an der Regulierung der Blutfettwerte im Körper beteiligt .
Tento receptor se běžně účastní kontroly hladin tuku v těle .
Diabetes ist eine Krankheit , bei der der Körper nicht genügend Insulin zur Regulierung des Blutzuckerspiegels produziert .
Diabetes je onemocnění , při kterém lidské tělo neprodukuje dostatek inzulínu pro kontrolu hladiny glukózy v krvi .
Durch Regulierung des Blutzuckerspiegels werden die Symptome und Komplikationen von Diabetes verringert .
Příznaky a komplikace diabetu jsou při kontrole hladiny cukru v krvi sníženy .
Proteasomen spielen eine wichtige Rolle bei der Regulierung der Zellfunktion und des Zellwachstums.
Proteazomy hrají významnou roli v kontrole buněčné funkce a růstu buňky.
Diabetes ist eine Krankheit , bei der der Körper nicht genügend Insulin zur Regulierung des Blutzuckerspiegels produziert .
Diabetes je onemocnění , při kterém slinivka břišní neprodukuje dostatek inzulinu pro kontrolu hladiny cukru v krvi .
Durch die Regulierung des Blutzuckers werden die Symptome und Komplikationen von Diabetes verringert .
Inzulin podávaný při substituční léčbě působí stejným způsobem jako přirozený inzulin a pomáhá vstupu glukózy z krve do buněk .
Schaffung der Wettbewerbsvoraussetzungen im Schienennetz, einschließlich der entsprechenden Regulierungs- und Sicherheitsbehörden.
Vytvořit podmínky hospodářské soutěže na železnici, včetně regulačních a bezpečnostních orgánů.
Die „Bermuda Monetary Authority“ (BMA) ist die unabhängige Regulierungs- und Aufsichtsbehörde.
Bermudský měnový orgán (BMA) je nezávislým regulátorem a orgánem dohledu.
Die Öffentlichkeit sowie die nationalen Regulierungs- und Wettbewerbsbehörden wurden zu dieser Empfehlung konsultiert —
Toto doporučení bylo předmětem veřejných konzultací a konzultací s vnitrostátními regulačními orgány a vnitrostátními úřady na ochranu hospodářské soutěže,
Allgemeine Kriterien zur Bewertung der aufsichtlichen Regulierung und Aufsicht von Verwahrstellen in Drittländern
Obecná kritéria pro posuzování pravidel obezřetnostního dohledu a dohledu, kterým podléhá depozitář usazený ve třetí zemi