Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Regung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regung pohyb 2 hnutí 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Regung hnutí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Partei aber suchte einem mit teuflischer Gewalt einzureden, bloße Regungen des Gefühls seien ohne Bedeutung, während sie einen gleichzeitig aller materiellen Freuden des Lebens beraubte.
Hrozné bylo, že Strana lidi přesvědčovala, že na hnutí mysli či citech nezáleží, a zároveň je úplně zbavovala moci nad materiálním světem.
   Korpustyp: Literatur
Also ist auch das Mitleid hier eine sinnlose Regung.
Proto je soucit v takovém případě nesmyslné hnutí mysli.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Regung"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ist 'ne natürliche Regung.
- To je prostě příroda.
   Korpustyp: Untertitel
Reue? Eine menschliche Regung.
"Ničeho nelituji." To je lidský výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Gelähmte Kraft. Gebärde ohne Regung.
Ochromená síla, posunek bez pohybu."
   Korpustyp: Untertitel
Eine menschliche Regung, mein Gott!
Projev lidských emocí, no ne!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Regung bei den Drohnen?
Nějaká aktivita u dronů?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Regung, gar nichts, okay?
Ani jedinou, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Das war die erste Regung seiner Reue.
Tu se v něm poprvé ozvala lítost.
   Korpustyp: Literatur
Deine Schönheit bringt meinen Schwanz in Regung.
Tvá krása víří mým pérem.
   Korpustyp: Untertitel
"DAS WILDSTE TIER KENNT DOCH DES MITLEIDS REGUNG."
"I TA NEJBĚSNĚJŠÍ ZVĚŘ MÀ V SOBĚ TROCHU LÍTOSTI."
   Korpustyp: Untertitel
Weder Ausdruck noch Regung auf der schleimigen Maske des Kindes.
Na hlenem pokrytém dětském obličeji nejde vidět žádný výraz nebo emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Regung, die für Augen nicht wahrzunehmen ist.
Jeho nepatrné postavení však ani oči nezaznamenají.
   Korpustyp: Untertitel
Fernsehen und Zeitungen machen weiterhin bei jeder Regung der globalen Finanzmärkte ein großes Trara.
Televize a noviny nepřestávají roztrubovat každý hop a skok globálních finančních trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich nehme an, dass zuweilen sogar Sie eine anständige Regung haben.
Někdy i zištný hlupáček jako vy má poctivé úmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lager ist ein Ort, wo jede Handlung und jede Regung prinzipiell sinnlos wird.
Tábor byl místem, kde byla jakákoliv činnost nebo náznak lidskosti nesmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eben die erste menschliche Regung, die Sie wegen ihres Todes gezeigt haben.
Jste si vědom, že to byla první známka zármutku kterou jste od její smrti ukázal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre jede Regung in Ihnen, denn ich bin der Einzige, der Sie genau versteht.
Nezapomínejte ale, že jenom já vás dobře znám.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Seufzen, Stöhnen, Schreien die Luft zerreißt und keiner achtet es, wo Verzweiflung gilt als ganz gewohnte Regung.
Skřek a kvil jen vzduch a sluch rvou; kde bolest k uzoufání je jen všedním žalem;
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man dieses Netz in seiner Gesamtheit versteht, bis zur Regung des kleinsten subatomaren Teilchens, dann kann man den Lauf der Dinge vorhersagen und ihn verändern.
Když dokážeš pochopit celou síť, až k pohybům těch nejmenších subatomárních částic, tak dokážeš předvídat sled událostí a měnit jej.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch war der Zorn, den man empfand, eine abstrakte, ziellose Regung, die wie der Schein einer Blendlaterne von einem Gegenstand auf den anderen gerichtet werden konnte.
Byla to však zuřivost abstraktní a přímo nesměrovaná, takže se dala přenést z jednoho předmětu na druhý jako plamen z plamenometu.
   Korpustyp: Literatur
nach eignen Vorstellungen so zu zwingen, dass sein Gesicht von ihrer Regung blasste, sein Auge nass, Bestürzung in den Mienen, gebrochne Stimm' und seine Haltung nach seinem Sinn.
rozkázal své duši, aby jeho tvář ztratila krev, oči se zamlžily, hlas se zlomil, a celé jeho oblečení se přizpůsobilo myšlence.
   Korpustyp: Untertitel
Es war hellgelb, und obwohl er nicht wissen konnte, daß Rosie es selbst aufgehängt hatte, spürte er eine Regung in sich, noch bevor er die Worte Daughters and Sisters las.
Byl jasně žlutý, a i když nijak nemohl tušit, ze zrovna tento plakát tu Rosie vylepila sama, měl pocit, jako by se v jeho vnitřku něco pohnulo ještě dřív, než si všiml slov Dcery a Sestry.
   Korpustyp: Literatur
In einer plötzlichen Regung hatte er an der Omnibushaltestelle kehrtgemacht und war in das Labyrinth Londons hineingewandert, erst nach Süden, dann nach Osten, dann wieder nach Norden, sich in unbekannten Straßen verlaufend und gleichgültig, welche Richtung er einschlug.
Z náhlého popudu odbočil od autobusové zastávky a ponořil se do bludiště Londýna, nejdřív na jih, potom na východ, pak zase na sever, ztratil se v neznámých ulicích a ani se nestaral, kterým směrem jde.
   Korpustyp: Literatur
Der Mann, der nicht Musik hat in ihm selbst, den nicht die Eintracht süßer Töne rührt, taugt zu Verrat, zu Räuberei und Tücken. Die Regung seines Sinns ist dumpf wie Nacht, sein Trachten düster wie der Erebus.
Člověk, co nemá v sobě milost hudby, jehož se netkne soulad tónů, je schopen zradit, vraždit, krást a plenit a jeho duch je ztemnělý jak noc, podsvětí černé vládne jeho touhám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weder der Eine, noch der Andere wollte sich diese so natürliche Regung anmerken lassen. Der Diener Frycollin dagegen verheimlichte sein Entsetzen nicht, sich an Bord einer solchen Maschine in den Luftraum entführt zu sehen, im Gegentheil, er gab das offen zu erkennen.
Ale ani jeden, ani druhý nechtěl dát najevo své docela přirozené zděšení. Zato Frycollin nijak neskrýval svou hrůzu, když zjistil, že je unášen prostorem na tak strašném stroji.
   Korpustyp: Literatur
In den ersten drei Lebensjahren seines erstgeborenen Sohnes William beobachtete Darwin ihn mit dem geübten Auge des Naturforschers und zeichnete ganz unterschiedliche Entwicklungen auf wie seine Fähigkeit, einer Kerze mit dem Auge zu folgen bis hin zur ersten Regung des Gewissens.
Zkušeným okem přírodovědce pozoroval Darwin první tři roky života svého prvorozeného syna Williama a zaznamenával u něj rozmanité vývojové posuny, od schopnosti sledovat svíčku očima až po první projevy vědomí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar