Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rehabilitation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rehabilitation rehabilitace 95 obnova 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rehabilitation rehabilitace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Medizinische Rehabilitation
Léčebná rehabilitace
   Korpustyp: Wikipedia
Lethe kam zur Rehabilitation und blieb als Therapeutin.
Lethe k nám přišla na rehabilitaci a zůstala tu jako terapeutka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leistungen beinhalten Heimpflege, häusliche Hilfe, Tagesbetreuung und Rehabilitation.
Sociální péče zahrnuje platby za ubytování, stravování, domácí pomoc, pečovatelské služby denní nebo ve dnech volna a rehabilitaci.
   Korpustyp: EU
Es gab jedoch 3 Ausnahmen, nur 3, bei denen die Rehabilitation versagte.
Objevily se ovšem tři výjimky, pouhé tři, u nichž nebyla rehabilitace možná.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beabsichtigt die Kommission daher die fortdauernde Unterstützung für die Rehabilitation von Folteropfern in der EU sicherzustellen?
Jakým způsobem tedy Komise hodlá dále zajistit podporu pro rehabilitaci obětí mučení v EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Gefängnis ist vermutlich nicht die beste Umgebung für seine Rehabilitation.
Vězení není určitě to nejlepší místo pro jeho rehabilitaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Kommission sollte sich ihrerseits an der Rehabilitation der zerstörten Stadt und der umliegenden Gegend beteiligen.
Evropská komise by měla přispět k rehabilitaci zničeného města a jeho okolí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Crew bot an, bei Tuvoks Rehabilitation zu helfen.
Několik členů posádky se nabídlo, že pomůže s Tuvokovou rehabilitací.
   Korpustyp: Untertitel
verweist darauf, dass eine Haft ohne angemessene Rehabilitation und Bildungsmaßnahmen häufig zu weiterer sozialer Ausgrenzung und Arbeitslosigkeit führt;
vzhledem k tomu, že odnětí svobody bez přiměřené rehabilitace a vzdělání často vede pouze k dalšímu sociálnímu vyloučení a nezaměstnanosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde gerne meine professionelle Unterstützung bei Michaels Rehabilitation anbieten.
Ráda bych nabídla svoji profesionální asistenci s Michaelovou rehabilitací.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rehabilitation

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Physikalische und Rehabilitative Medizin
Rehabilitační lékařství
   Korpustyp: Wikipedia
Harper glaubte an Rehabilitation.
- Soudkyně Harperova věřila v nápravu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden von Rehabilitation.
Mluví přece o nápravě.
   Korpustyp: Untertitel
"Rehabilitation durch Kunst."
"Napraven díky umění."
   Korpustyp: Untertitel
Keine Entführung, eine Rehabilitation.
Nezajala jsem je. Bude to léčebná kúra.
   Korpustyp: Untertitel
Stationäre kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung
Lůžková léčebná a rehabilitační péče
   Korpustyp: EU
Tagesklinische kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung
Denní léčebná a rehabilitační péče
   Korpustyp: EU
Ambulante kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung
Ambulantní léčebná a rehabilitační péče
   Korpustyp: EU
Häusliche kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung
Domácí léčebná a rehabilitační péče
   Korpustyp: EU
Für jeden gibt es Rehabilitation.
Pro všechny je tu možnost nápravy.
   Korpustyp: Untertitel
Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfe für Afghanistan
Pomoc na obnovu a přestavbu Afghánistánu
   Korpustyp: EU DCEP
Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfe für Afghanistan
Pomoc na obnovu a rekonstrukci Afghánistánu
   Korpustyp: EU
Ich hab in der Rehabilitation gearbeitet.
Složila jsem na odvykačce.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Strafvollzug und Rehabilitation verbundene Verwaltungsdienstleistungen
Správní služby související s detenčními zařízeními nebo s nápravou delikventů
   Korpustyp: EU
Staatlicher Fonds für die Rehabilitation von Behinderten
Státní fondy na odškodnění zdravotně postižených
   Korpustyp: EU
Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung (SRE);
živobytí; propojení pomoci, obnovy a rozvoje;
   Korpustyp: EU
Zentrum für Rehabilitation und Forschung für Folteropfer
Rehabilitační a výzkumné centrum pro oběti mučení
   Korpustyp: EU IATE
Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung
návaznost okamžité pomoci, obnovy a rozvoje
   Korpustyp: EU IATE
Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung
propojení pomoci, obnovy a rozvoje
   Korpustyp: EU IATE
United Nations Relief and Rehabilitation Administration
Správa Spojených národů pro pomoc a obnovu
   Korpustyp: Wikipedia
Sie leitet die afghanische Rehabilitations-Stiftung.
Vede Afgánskou nadaci pro obnovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Expertin was Rehabilitation angeht.
Jsem tak trochu odbornice, pokud jde o nápravu.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen wir es Erleuchtung, Rehabilitation, Karriere, Familie.
Nazvěme ji osvícením, léčením, kariérou a rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne eine Menge Leute in Rehabilitation.
Znám spoustu lidí po léčbě.
   Korpustyp: Untertitel
Bildung in Gefängnissen oder zur sozialen Rehabilitation von Straftätern
Vzdělávání ve vězeních a za účelem znovuzačlenění provinilců do společnosti
   Korpustyp: EU
Sie wollen Ihre Rehabilitation in einem Holosuiteprogramm machen?
A ty si chceš vybrat holoprogram?
   Korpustyp: Untertitel
Alter: 32. Entlassung aus der Hazen-Rehabilitation: vor sechs Monaten.
Věk: 32. Propuštěný z rehabilitačního centra Hazen před 6 měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Stationäre kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung (HC.1.1; HC.2.1)
a. Lůžková léčebná a rehabilitační péče (HC.1.1, HC.2.1)
   Korpustyp: EU
Tagesklinische kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung (HC.1.2; HC.2.2)
b. Denní léčebná a rehabilitační péče (HC.1.2, HC.2.2)
   Korpustyp: EU
Ambulante kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung (HC.1.3; HC.2.3)
c. Ambulantní léčebná a rehabilitační péče (HC.1.3, HC.2.3)
   Korpustyp: EU
Häusliche kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung (HC.1.4; HC.2.4)
d. Domácí léčebná a rehabilitační péče (HC.1.4, HC.2.4)
   Korpustyp: EU
Sie haben nicht ein Anzeichen von Rehabilitation gezeigt!
Ani jednou jsi neukázal žádné napravení!
   Korpustyp: Untertitel
Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung - Eine Bewertung"
"Vztahy mezi podporou při mimořádných událostech, obnovou a rozvojem: hodnocení"
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sind Ihre idealistischen Ansichten der Rehabilitation unrealistisch, Mr. Flender.
Možná vaše idealistické vyhlídky na nápravu bývalých trestanců nebyly úplně realistické, pane Flendere.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Aufgabe ist Sie zu beurteilen, den Fortschritt Ihrer Rehabilitation.
Má práce je vyhodnotit proces vaší nápravy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne meine professionelle Unterstützung bei Michaels Rehabilitation anbieten.
Ráda bych nabídla svoji profesionální asistenci s Michaelovou rehabilitací.
   Korpustyp: Untertitel
ersten materiellen und funktionellen Rehabilitation der Basisinfrastrukturen, auch durch Minenräumung;
počáteční fyzickou a provozní obnovu základní infrastruktury včetně vyčištění od min,
   Korpustyp: EU
Es ist eine Kontaktinformationen für die Hemdale Rehabilitation Klinik.
To je kontakt na Rehabilitační Centrum Hemdale.
   Korpustyp: Untertitel
He, in Terminal Island geht es nicht um Rehabilitation.
Terminal Island není dovolená. Víš, co mám na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie. Sie glauben also nicht an Rehabilitation?
Takže, vy teda nevěříte v nápravu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, noch einen Tag. Übernehmen Sie die Rehabilitation, Schwester?
A budete pacientovi k dispozici, sestřičko?
   Korpustyp: Untertitel
Ich engagiere mich zu 100% für eure laufende Rehabilitation.
Jsem 100% oddán vaší stále probíhající nápravě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Crew bot an, bei Tuvoks Rehabilitation zu helfen.
Několik členů posádky se nabídlo, že pomůže s Tuvokovou rehabilitací.
   Korpustyp: Untertitel
Rehabilitation und des Wiederaufbaus von Irak im Betrag von 100 Mio. EUR (Artikel 19 08 07 „Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfe für den Irak“);
– obnovy a přestavby Iráku o částku 100 milionů EUR v položce 19 08 07 „Pomoc na obnovu a přestavbu Iráku“;
   Korpustyp: EU DCEP
Rehabilitation und des Wiederaufbaus von Irak in Höhe von 100 Mio. EUR bei Artikel 19 08 07 "Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfe für den Irak";
obnovy a přestavby Iráku o částku 100 milionů EUR v článku 19 08 07 "Pomoc na obnovu a přestavbu Iráku";
   Korpustyp: EU DCEP
Wir unterstützen auch Herrn Kommissar Piebalgs bei der Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung.
Podporujeme také pana komisaře Piebalgse v tom, že pomoc je zapotřebí propojit s obnovou a rozvojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
cc) Übergang von der Soforthilfe zu Rehabilitations- und langfristigen Entwicklungsmaßnahmen, Wiederaufbau und Rehabilitationsmaßnahmen nach Notsituationen;
cc) přechodu podpory při mimořádných událostech směrem k obnově a dlouhodobému rozvoji, rekonstrukce a obnovy v období po mimořádných událostech ;
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügt sie über besondere Programme in den Bereichen Prävention, Betreuung, Rehabilitation/Förderung und Stigmatisierung?
Má připravené zvláštní programy v oblasti prevence, péče a odstraňování překážek a stigmatizace?
   Korpustyp: EU DCEP
– 95 Mio. EUR für die Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfen für die Tsunami-geschädigten Länder,
– pomoci na obnovu a přestavbu zemí postižených tsunami o částku 95 milionů EUR,
   Korpustyp: EU DCEP
o die Katastrophenrisikominderung und die verstärkte Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung.
o snižování rizika katastrof a posílení vazby mezi humanitární pomocí, obnovou a rozvojem.
   Korpustyp: EU DCEP
· Aufstockung der Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfe für Irak um 100 Mio. EUR -
· obnovy a rekonstrukce Iráku částku 100 milionů eur.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ließ sie finanziell ausbluten mit seinen Aufenthalten in der schicken Rehabilitation.
Ždímal z nich prachy na pobyty ve všech těch léčebnách.
   Korpustyp: Untertitel
Einst gehörte sie zur Rehabilitation und war ganz schmerzlos und auch nutzlos.
Těch bytostí bude na té planetě jistě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle Ihnen, sich nicht um seine Rehabilitation zu kümmern - auf keinen Fall.
Nedoporučuji, abyste se účastnil jakékoliv snahy o nápravu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können eine Methode der Rehabilitation erforschen, die es Ihnen erlaubt, nachts zu schlafen.
metodu nápravy, která ti umožní v noci spát.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werden Sie den Unterschied zwischen Töten und Rehabilitation sehen.
Dnes večer uvidíš rozdíl mezi zabitím a nápravou.
   Korpustyp: Untertitel
Erzielung deutlicher Fortschritte bei der Rehabilitation der Häfen Durrës und Vlorë sowie Konsolidierung des Hafenbetriebs.
Dosáhnout významného pokroku při obnově přístavů Drač a Valona a konsolidovat jejich provoz.
   Korpustyp: EU
Besonderes Augenmerk wird darauf gerichtet, eine reibungslose Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung zu gewährleisten.
Zvláštní pozornost se věnuje hladkému přechodu mezi záchranou, obnovou a rozvojem.
   Korpustyp: EU
- Sie glaubte an Rehabilitation und wollte Straftätern durch Gefängnisprogramme eine neue Chance geben.
- Věřila v nápravu a snažila se obžalované přiřadit k programům které by jim pomohly změnit jejich život.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es endlose Stunden voller Langeweile, ohne sinnvolle Arbeit und mit geringen Aussichten auf Rehabilitation.
To znamená nekonečné hodiny nečinnosti, s malým využitím práce s omezeným významem na nápravu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne in Mr O'Brien, einem Mann mit starken familiären Verbindungen. Ein Potential zur Rehabilitation.
Považuji pana O'Briena za muže se silnými rodinnými pouty, schopného brzké nápravy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, warum Sie nicht darüber nachdenken, in eine Rehabilitations-Einrichtung zu gehen.
Nechápu, proč odmítáte uvažovat o přesunu do rehabilitačního zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
100 Mio. EUR für die Rehabilitation und den Wiederaufbau von Irak,
obnovy a přestavby Iráku o částku 100 milionů EUR,
   Korpustyp: EU DCEP
95 Mio. EUR für die Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfe für die vom Tsunami betroffenen Länder,
pomoci na obnovu a přestavbu zemí postižených tsunami o částku 95 milionů EUR,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Programme sollen eine reibungslose Verbindung zwischen Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung gewährleisten.
Takové programy zajistí bezproblémové propojení okamžité humanitární pomoci, obnovy a rozvoje.
   Korpustyp: EU
Erzielung deutlicher Fortschritte bei der Rehabilitation der Häfen Durrës and Vlorë sowie Konsolidierung der Hafenaktivitäten.
Dosáhnout významného pokroku při obnově přístavů Drač a Valona a konsolidovat jejich provoz.
   Korpustyp: EU
Rehabilitation einer festgelegten Zahl von Munitionslagerstätten (Zahl am Ende von Phase 1 zu bestimmen).
Bude rehabilitován stanovený počet muničních skladů (počet bude upřesněn na konci první fáze).
   Korpustyp: EU
, Rehabilitations- und Habilitationsprogramme für die Dauer einer seltenen Krankheit, sowie Forschungen zu diagnostischen Tests und Instrumenten
rehabilitační programy, jakož i výzkum v oblasti diagnostických testů a nástrojů
   Korpustyp: EU DCEP
Euer Ehren, es war ein Rückschlag, aber wir brauchen nur eine Woche zur Rehabilitation.
Ctihodnosti, uznáváme, že jsme neuspěli, ale budeme potřebovatještě jeden týden.
   Korpustyp: Untertitel
Nach drei Jahrzehnten bei diesen Barbaren durchlief ich eine Rehabilitation, bevor ich wieder dienstfähig war.
A po třech dekádách s těmi post industriálními barbary jsem musel projít rozsáhlou rehabilitací než jsem se mohl vrátit do služby.
   Korpustyp: Untertitel
Einer dieser Rehabilitations-Drecksäcke hat sie an der Richmond Avenue ausgeraubt.
Jeden z těch kriminálníků z azylového domu ji přepadl přímo na Richmond Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Ging nach Hause nach Houston um saubere, kontrolliert sich selbst in die Rehabilitation vor zehn Tagen.
Odjela před 10 dny domů do Houstonu, nastupuje na odvykačku a chce být čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Überschneidungen mit dem Instrument der humanitären Hilfe müssen auf die Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung (SRE) beschränkt werden.
Překrývání s nástrojem humanitární pomoci musí být omezeno na propojení mezi podporou při mimořádných událostech, obnovou a rozvojem (LRRD).
   Korpustyp: EU DCEP
· Verordnung (EG) Nr. 2258/96 des Rates vom 22. November 1996 über Rehabilitations- und Wiederaufbaumaßnahmen zugunsten der Entwicklungsländer ABl.
nařízení Rady (ES) č. 2258/96 ze dne 22. listopadu 1996 o akcích obnovy a rekonstrukce v rozvojových zemích Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
- in Kenntnis der Mitteilung der Kommission „Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung – eine Bewertung“ ( KOM(2001)0153 ),
- s ohledem na sdělení Komise nazvané „Návaznost základní pomoci, obnovy a rozvoje –posouzení“ ( KOM(2001)0153 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind hier schon lange genug um zu wissen, dass ich mich für Rehabilitation interessiere, nicht für Strafen.
Zasluhuje trest stejně jako zbytek chlapů. Jste tady už dost dlouho na to, aby jste věděl, že jsem spíš pro nápravu než pro trest.
   Korpustyp: Untertitel
Stationäre kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung (HC.1.1; HC.2.1), einschließlich tagesklinischer kurativer und rehabilitativer Gesundheitsversorgung (HC.1.2; HC.2.2)
a. Lůžková léčebná a rehabilitační péče (HC.1.1, HC.2.1) bude zahrnovat rovněž denní léčebnou a rehabilitační péči (HC.1.2, HC.2.2)
   Korpustyp: EU
Zuschussvereinbarung im Rahmen des regionalen Finanzrahmens B für die Rehabilitation der überschwemmten Gebiete im Bereich des Senegalflusses,
Smlouva o grantu z regionálního balíčku B na obnovu oblastí zatopených v povodí řeky Senegal.
   Korpustyp: EU
Die hieraus herrührenden Unschlüssigkeiten seitens der Verantwortlichen führten – international wie national – zu Verfahrensweisen, die Fantastereien von Rehabilitation und Rückkehr erleichterten.
Výsledné váhání zodpovědných osob umožnilo vytvoření postupů – jak mezinárodních, tak národních –, které nahrávaly fantaziím o zbavení viny a návratu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verordnung (EG) Nr. 2258/96 des Rates vom 22. November 1996 über Rehabilitations- und Wiederaufbaumaßnahmen zugunsten der Entwicklungsländer
nařízení Rady (ES) č. 2258/96 ze dne 22. listopadu 1996 o akcích obnovy a rekonstrukce v rozvojových zemích
   Korpustyp: EU DCEP
sogar noch gravierender aber ist, dass wir, wenn wir jemanden als Monster bezeichnen, damit jede Möglichkeit seiner Rehabilitation ausschließen.
a co je ještě vážnější, označíme-li někoho za zrůdu, zavíráme mu dveře k možné nápravě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesen Fällen ist besonders darauf zu achten, dass humanitäre Hilfe, Rehabilitation und Entwicklungshilfe effizient miteinander verbunden werden.
V takových případech je třeba věnovat zvláštní pozornost tomu, aby bylo zajištěno účinné propojení humanitární pomoci, obnovy a rozvojové pomoci.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Östlichen Nachbarschaftspolitik hat die EU gute Voraussetzungen, um eine herausragende Rolle bei der Vertrauensbildung, dem Wiederaufbau und der Rehabilitation einzunehmen.
V rámci Východního partnerství má EU dobrou pozici, aby se mohla významným způsobem podílet na budování důvěry, rekonstrukci a obnově.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organtransplantationen sind ein wichtiges Mittel zur Rehabilitation von Patienten, die unter einer Vielzahl von Erkrankungen leiden, die fatale Probleme mit bestimmten Organen verursachen.
Transplantace orgánů jsou důležitou léčebnou metodou pro pacienty trpící mnoha nemocemi, které způsobují smrtelné problémy s určitými orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
200 Mio. EUR sind zusätzlich zu den 92 Mio. EUR, die von verschiedenen EU-Ländern gespendet wurden, für die langfristige Rehabilitation zurückgestellt worden.
200 milionů EUR bylo vyhrazeno pro dlouhodobější obnovu, což jde nad rámec 92 milionů EUR, které poskytly různé země EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Rubrik 4 Aufstockung der Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfe für Irak aus Artikel 19 08 07 des Haushaltsplans 2005 um 100 Mio. EUR.
v okruhu 4, pomoc při obnově a rekonstrukci Iráku, v článku 19 08 07 rozpočtu na rok 2005, o částku 100 milionů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 23. April 2001"Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung – eine Bewertung" ( KOM(2001)0153 ),
s ohledem na sdělení Komise ze dne 23. dubna 2001 nazvané "Návaznost základní pomoci, obnovy a rozvoje –posouzení" ( KOM(2001)0153 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments zur Finanzierung von Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfen für die durch den Tsunami geschädigten Länder nach Maßgabe von Nummer 24 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999
Využití nástroje pro flexibilitu na obnovu a přestavbu zemí postižených tsunami podle bodu 24 interinstitucionální dohody ze dne 6. května 1999
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 5. Februar 2002 zu der Mitteilung der Kommission über die Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung – Eine Bewertung
– s ohledem na své usnesení ze dne 5. února 2002 o sdělení Komise Radě a Evropskému parlamentu o propojení pomoci, obnovy a rozvoje – hodnocení
   Korpustyp: EU DCEP
über die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments für die Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfe für die vom Tsunami betroffenen Länder gemäß Nummer 24 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999
o využití nástroje pro flexibilitu na obnovu a přestavbu zemí postižených tsunami podle bodu 24 interinstitucionální dohody ze dne 6. května 1999
   Korpustyp: EU DCEP
zur Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments zur Finanzierung von Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfen für die Tsunami-geschädigten Länder nach Maßgabe von Nummer 24 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999
o využití nástroje pro flexibilitu na obnovu a přestavbu zemí postižených tsunami podle bodu 24 interinstitucionální dohody ze dne 6. května 1999
   Korpustyp: EU DCEP
Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments zur Finanzierung von Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfen für die Tsunami-geschädigten Länder nach Maßgabe von Nummer 24 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999
Využití nástroje pro flexibilitu na obnovu a přestavbu zemí postižených tsunami podle bodu 24 interinstitucionální dohody ze dne 6. května1999
   Korpustyp: EU DCEP
Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments für die Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfe für die vom Tsunami betroffenen Länder gemäß Nummer 24 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999
Využití nástroje pro flexibilitu na obnovu a přestavbu zemí postižených tsunami podle bodu 24 interinstitucionální dohody ze dne 6. května 1999
   Korpustyp: EU DCEP
1. bekräftigt seine Zusage, sofort auf den Bedarf nach Rehabilitations- und Wiederaufbaumaßnahmen nach dem verheerenden Tsunami vom 26. Dezember 2004 zu reagieren;
1. znovu potvrzuje svůj závazek neodkladně reagovat na potřebu provést obnovu a rekonstrukci v oblastech, které byly zasaženy ničivou vlnou tsunami dne 26. prosince 2004;
   Korpustyp: EU DCEP
· in Rubrik 4 Aufstockung der Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfe für Irak aus Artikel 19 08 07 des Haushaltsplans 2005 um 100 Mio. EUR.
· pomoci na obnovu a rekonstrukci Iráku o částku 100 milionů eur v rámci okruhu 4, článku 19 08 07 rozpočtu na rok 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist fast sicher davon auszugehen, dass Sport auch bei der Verhütung von Kriminalität – sowohl bei Rehabilitation als auch bei Kriminalitätsprävention – eine wichtige Rolle spielen kann.
Existují dokonce pádné důkazy o tom, že sport hraje určitou roli vzhledem k omezení kriminality, a to jak z hlediska nápravy pachatelů, tak i z hlediska prevence kriminality.
   Korpustyp: EU DCEP
Rehabilitations- und Wiederaufbaumaßnahmen im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1717/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. November 2006 zur Schaffung eines Instruments für Stabilität [2];
Akce obnovy a přestavby spadající do působnosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1717/2006 ze dne 15. listopadu 2006, kterým se zřizuje nástroj stability [2].
   Korpustyp: EU
Bereitstellung der Ernährungshilfe unter Berücksichtigung der langfristigen Rehabilitations- und Entwicklungsziele der Empfängerländer und gegebenenfalls bei gleichzeitiger Unterstützung des übergeordneten Ziels der Ernährungssicherheit,
při poskytování potravinové pomoci mít na zřeteli dlouhodobé cíle ozdravení a rozvoje přijímajících zemí, a kdykoli je to vhodné, podpořit dosahování širšího cíle spočívajícího v zabezpečení potravin,
   Korpustyp: EU
betont, dass mit dem Thema Behinderung zusammenhängende Fragen bei der Entwicklungspolitik der Kommission und besonderen Programmen zu den Themen Vorsorge, Betreuung, Rehabilitation und Stigmatisierung berücksichtigt werden sollten;
zdůrazňuje, že problematika zdravotně postižených osob by se měla odrážet v rozvojových politikách Komise a jejích specifických programech určených k řešení problematiky prevence, péče, rozšiřování možností a odstraňování stigmat;
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass trotz der vielen politischen Vorstöße in den letzten Jahren bislang nur wenige konkrete Fortschritte im Bereich der Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung erzielt werden konnten;
vyjadřuje politování nad tím, že konkrétní pokrok v oblasti propojení naléhavé pomoci, obnovy a rozvoje je stále omezený, a to i přes skutečnost, že v uplynulých letech narostl počet politických závazků;
   Korpustyp: EU DCEP