Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rehabilitierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rehabilitierung rehabilitace 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rehabilitierung rehabilitace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

2. fordert die unverzügliche und bedingungslose Freilassung und Rehabilitierung aller politischen Häftlinge in Belarus;
2. vyzývá k okamžitému a bezpodmínečnému propuštění a rehabilitaci všech politických vězňů v Bělorusku;
   Korpustyp: EU DCEP
Entzug und Rehabilitierung gehören nicht zu unseren Aufgaben.
Úklid a rehabilitace nejsou naše obory.
   Korpustyp: Untertitel
Staatlicher Fonds zur Rehabilitierung behinderter Personen (PFRON)
Státní fond pro rehabilitaci osob s omezenou pracovní schopností
   Korpustyp: EU
Diese Ausgabe widmet sich Lisbeth Salanders Rehabilitierung.
Tohle číslo je věnováno rehabilitaci Salanderové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte bei dieser Gelegenheit besonders auf die Frage der Rehabilitierung von Krebspatienten hinweisen.
Při této příležitosti bych rád obzvlášť zdůraznil téma rehabilitace pacientů s rakovinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen in gleicher Weise die Rehabilitierung von kommunistischen wie auch Nazisymbolen verurteilen.
Rehabilitace symbolů komunismu a nacismu zasluhují stejné odsouzení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont die Notwendigkeit einer Rehabilitierung der Opfer und fordert Maßnahmen der Übergangsjustiz, u.a. die Einsetzung einer Kommission zur Wahrheitsfindung und Aussöhnung;
zdůrazňuje potřebu rehabilitace obětí a vyzývá k přechodným soudním opatřením, která by zahrnovala zřízení komise pro pravdu a usmíření;
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren müssen wir Anstrengungen zur Diversifizierung des Energiemixes unternehmen, einschließlich der Rehabilitierung der Atomenergie und der Investitionen in neue Technologien.
Dále musíme usilovat o diverzifikaci energetického mixu, včetně rehabilitace jádra a investic do nových technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber dann kam es zu einer schleichenden Rehabilitierung Stalins.
Ale pak nastala plíživá rehabilitace Stalina.
   Korpustyp: EU DCEP
äußert tiefe Besorgnis über den Einsatz von Kindern als Soldaten; fordert sofortige Maßnahmen der EU und Vereinten Nationen zur Entwaffnung, Rehabilitierung und Wiedereingliederung dieser Kinder;
vyjadřuje hluboké znepokojení nad využíváním dětí jako vojáků; vyzývá k přijetí okamžitých kroků ze strany EU a OSN pro jejich odzbrojení, rehabilitaci a opětovné začlenění;
   Korpustyp: EU DCEP

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rehabilitierung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Ausgabe widmet sich Lisbeth Salanders Rehabilitierung.
Tohle číslo je věnováno rehabilitaci Salanderové.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir kämpfen um eine vollständige Rehabilitierung.
Ale budeme se odvolávat.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Strafvollzug und Rehabilitierung verbundene Dienstleistungen
Služby související s vězněním nebo nápravou zločinců
   Korpustyp: EU
Staatlicher Fonds zur Rehabilitierung behinderter Personen (PFRON)
Státní fond pro rehabilitaci osob s omezenou pracovní schopností
   Korpustyp: EU
Staatlicher Fonds für die Rehabilitierung Behinderter (PFRON)
Státní fond pro rehabilitaci osob s omezenou pracovní schopností (PFRON)
   Korpustyp: EU
Sie haben von der ökologischen Rehabilitierung der Umwelt gesprochen.
Hovořil jste o ekologické obnově v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist seit sechs Monaten in der Rehabilitierung.
Léčil se přes půl roku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeitete an meiner Rehabilitierung bei der Tiller King Company.
A já si zlepšoval reputaci u Tiller King Company.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur einige deiner Ideen, die einer Rehabilitierung bedürfen.
Jde jen o některé myšlenky, měla by sis je trochu poopravit.
   Korpustyp: Untertitel
Rehabilitierung (mit oder ohne Entfernung der Verurteilung aus dem Strafregister)
Zahlazení (s vymazáním trestu z rejstříku trestů či bez něj)
   Korpustyp: EU
Mister Porter hatte Jahre zur Rehabilitierung und Aggressionsbewältigung.
Pan Porter má za sebou roky léčení a zvládání vzteku.
   Korpustyp: Untertitel
2. fordert die unverzügliche und bedingungslose Freilassung und Rehabilitierung aller politischen Häftlinge in Belarus;
2. vyzývá k okamžitému a bezpodmínečnému propuštění a rehabilitaci všech politických vězňů v Bělorusku;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Untersuchung negativ ausfällt, haben Sie Anspruch auf uneingeschränkte Rehabilitierung.
Clarice, pokud se to neprokáže, získáte svou pozici zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt er wirklich, dass das Ausschalten dieser Leute ihn einen Schritt näher zu Keens Rehabilitierung bringt?
Vážně si myslí, že díky tomu očistí jméno Keenové?
   Korpustyp: Untertitel
In Teilbeträgen zahlbare Beiträge zum Staatlichen Fonds für die Rehabilitierung Behinderter (PFRON) bis 30.6.2003
Rozložení platby příspěvků do Státního fondu pro rehabilitaci osob s omezenou pracovní schopností (PFRON) splatných za období do 30.6.2003 na splátky
   Korpustyp: EU
Abschreibung der Zinsen auf Beiträge zum Staatlichen Fonds für die Rehabilitierung Behinderter (PFRON) bis 30.6.2003
Odpis úroků z příspěvků do Státního fondu pro rehabilitaci osob s omezenou pracovní schopností (PFRON) splatných za období do 30.6.2003
   Korpustyp: EU
Wenn noch welche übrig sind, sollten wir bei denen über Rehabilitierung nachdenken.
Jestli vůbec nějaký zbyli, tak určitě přemýšlí o nápravě.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits muss auch die Rehabilitierung des missbrauchenden Partners berücksichtigt werden, damit weitere Wiederholungen der Gewalt verhindert werden können.
V souvislosti s tím ovšem musíme vzít v potaz i reintegraci násilnických partnerů, abychom se vyhnuli dalšímu násilí v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Anlagen müssen eine finanzielle Garantie leisten, durch die die Kosten der Rehabilitierung des Landes gedeckt werden.
Tato zařízení musí poskytnout finanční záruku, že pokryjí náklady na sanaci půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ca. die vom Berufsverbot betroffene Person im Entscheidungsstaat Gegenstand einer Rehabilitierung, einer Amnestie oder eines Gnadenerlasses gewesen ist;
ca) byla osoba, jíž se zákaz týká, ve vydávajícím státě rehabilitována, amnestována nebo omilostněna .
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Stellungnahme wird auch empfohlen, dass die Mitgliedstaaten zugelassene Therapieprogramme für Missbrauchstäter anbieten, die zu ihrer Rehabilitierung beitragen können.
Stanovisko doporučuje, aby členské státy nabídly pachatelům sexuálně motivovaných trestných činů akreditované léčebné programy, které mohou napomoci k jejich opětovnému začlenění do společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
einen Schuldenerlass in Höhe von 2358689,41 PLN durch den Staatlichen Fonds für die Rehabilitierung von Menschen mit Behinderungen;
odpis pohledávky ve výši 2358689,41 PLN ze strany Státního fondu pro rehabilitaci osob s omezenou pracovní schopností (PFRON);
   Korpustyp: EU
Besserungsprogramme folgen entweder einem medizinischen Modell der Rehabilitierung, Therapie, Umerziehung und Behandlung oder einem Strafmodell mit Haft und Hinrichtung.
Nápravné programy se drží buď lékařského modelu reintegrace, terapie, převýchovy a léčby, nebo trestního modelu věznění a poprav.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tschechischen Republik finanziert das regionale operationelle Programm für den Zeitraum von 2007-2013 Maßnahmen zur Wiederherstellung und Rehabilitierung verlassener Abbaugebiete.
Pokud jde o Českou republiku, opatření na obnovu a sanaci opuštěných těžebních oblastí financuje regionální operační program Severozápad na období 2007-2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem die Überreste des Zweiten Weltkriegs beseitigt worden sind, wozu auch die Rehabilitierung von Persönlichkeiten wie Esterházy gehörte, könnte der gemeinsame Aufbau eines vereinigten Europas beginnen.
Společné budování sjednocené Evropy mohlo začít poté, co byly odklizeny rozvaliny z 2. světové války, což zahrnovalo rehabilitaci osobností jako Esterházy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin untersucht die EU derzeit die Möglichkeit, die Vereinigten Staaten bei ihren Bemühungen um eine Neuansiedlung und Rehabilitierung früherer Inhaftierter in Drittländern zu unterstützen.
Kromě toho zkoumá EU možnost pomoci USA s přesídlením a rehabilitací bývalých zadržovaných osob v rámci třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiter fordere ich sofortige Maßnahmen der EU- und UN-Organe in Bezug auf die Entwaffnung, Rehabilitierung und Wiedereingliederung von Kindern, die aktiv an Kriegen teilgenommen haben.
Rovněž požaduji, aby přijetí okamžitých kroků ze strany orgánů EU a OSN pro odzbrojení, rehabilitaci a opětovné začlenění dětí, které se aktivně účastnily válek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
äußert tiefe Besorgnis über den Einsatz von Kindern als Soldaten; fordert sofortige Maßnahmen der EU und Vereinten Nationen zur Entwaffnung, Rehabilitierung und Wiedereingliederung dieser Kinder;
vyjadřuje hluboké znepokojení nad využíváním dětí jako vojáků; vyzývá k přijetí okamžitých kroků ze strany EU a OSN pro jejich odzbrojení, rehabilitaci a opětovné začlenění;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anforderung der Zuverlässigkeit gilt so lange als nicht erfüllt, wie eine Rehabilitierung oder eine andere Maßnahme gleicher Wirkung gemäß den einschlägigen einzelstaatlichen Vorschriften nicht erfolgt ist.
Podmínka bezúhonnosti je považována za nesplněnou, dokud nedojde k rehabilitaci nebo jinému opatření s rovnocenným účinkem v souladu se stávajícími vnitrostátními právními předpisy v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Sprungbrett sowohl für die Rehabilitierung des Staats als auch mein Aufstieg in die höheren Ämter, für die ich bestimmt bin.
Je to odrazový můstek jednak pro nápravu pověsti státu a mého nástupu do vyššího úřadu, ke kterém jsem předurčen.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Militärdiktatur suchte Griechenland internationale Rehabilitierung durch die Mitgliedschaft in der Europäischen Gemeinschaft, deren Einfluss wiederum half, die noch schwache aufstrebende Demokratie zu stärken.
Řecko po skončení tamní vojenské diktatury usilovalo o mezinárodní rehabilitaci prostřednictvím členství v Evropském společenství. Přijetí země následně pomohlo konsolidovat nový a křehký demokratický režim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In 20 vierteljährlichen Teilbeträgen zahlbare Beiträge zum Staatlichen Fonds für die Rehabilitierung Behinderter (PFRON) für den Zeitraum Juli 2003 bis Januar 2004
Rozložení platby příspěvků do Státního fondu pro rehabilitaci osob s omezenou pracovní schopností (PFRON) za období od července 2003 do ledna 2004 na 20 čtvrtletních splátek
   Korpustyp: EU
Abschreibung der Zinsen auf Beiträge zum Staatlichen Fonds für die Rehabilitierung Behinderter (PFRON) für den Zeitraum Juli 2003 bis Januar 2004
Odpis úroků z příspěvků do Státního fondu pro rehabilitaci osob s omezenou pracovní schopností (PFRON) za období od července 2003 do ledna 2004
   Korpustyp: EU
Von den anhaltenden Projekten auf Kuba profitiert die Bevölkerung direkt, da sie ihre Grundbedürfnisse erfüllen, durch die Unterstützung von Rehabilitierung und Wiederaufbaumaßnahmen nach den Hurrikanen, durch Lebensmittelsicherheit und Anpassung an den Klimawandel.
Probíhající projekty na Kubě přímo přináší prospěch obyvatelstvu tím, že prostřednictvím podpory pro obnovu a přestavbu po hurikánech, prostřednictvím podpory pro bezpečnost potravin a přizpůsobení se změnám klimatu řeší jejich základní potřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis heute hat die japanische Regierung die internationalen Regeln über die Wiedergutmachung nicht erfüllt, wozu Ausgleich, Schadensersatz, Rehabilitierung und Genugtuung gehören, einschließlich der uneingeschränkten Offenlegung, der Bitte um Entschuldigung und der Garantie, dass sich so etwas nicht wiederholen wird.
Japonská vláda dosud nevyhověla mezinárodním nařízením o reparacích, což zahrnuje restituci, kompenzaci, rehabilitaci a náhrady, včetně plného zveřejnění, omluvy a záruk, že se události nebudou opakovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden des Vollstreckungsstaates müssen die Anerkennung oder die Vollstreckung eines Berufsverbots versagen, wenn die verurteilte Person im Entscheidungsstaat Gegenstand einer Rehabilitierung, Amnestie oder eines Gnadenerlasses gewesen ist.
Příslušné orgány vykonávajícího státu musí odmítnout uznání či výkon zákazu, pokud byl odsouzený ve vydávajícím státě rehabilitován, amnestován nebo omilostněn.
   Korpustyp: EU DCEP
17. fordert die Einsetzung der Kommission für die Erforschung des Verschwindens von Personen, der Wahrheits- und Versöhnungskommission und der Kommission für nationalen Frieden und Rehabilitierung, wie dies im Umfassenden Friedensabkommen vorgesehen ist;
17. vyzývá k vytvoření komise, která by se zabývala zmizením osob, komise pro pravdu a usmíření a komise pro národní mír a rehabilitaci, jak je specifikováno v souhrnné mírové dohodě;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch mit der Unterstützung durch den Europäischen Entwicklungsfond für den Wiederaufbau und die Rehabilitierung des Südsudans und für eine langfristige gerechte und nachhaltige Entwicklung des ganzen Landes bekennen wir uns ausdrücklich zu dem umfassenden Friedensabkommen.
Takže prostřednictvím podpory z Evropského rozvojového fondu na obnovu a rehabilitaci jižního Súdánu a na dlouhodobý spravedlivý a trvale udržitelný rozvoj celé země pevně stojíme za komplexní mírovou smlouvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Rehabilitierung des liberalen Projekts werden die amerikanischen und europäischen Führungen es auf eine Weise neu formulieren müssen, die überzeugende Lösungen für Probleme wie die Umweltzerstörung und die wirtschaftliche Ungleichheit bieten kann.
Aby američtí a evropští lídři liberální projekt očistili, budou jej muset nově formulovat způsobem, který dokáže předložit přesvědčivá řešení problémů, jako je degradace životního prostředí a ekonomická nerovnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wahlfiasko im Iran stellt für die iranischen Reformer die Bestätigung einer Schlussfolgerung dar, die viele Millionen iranischer Bürger bereits vor langer Zeit gezogen haben: dass eine Rehabilitierung der derzeitigen islamischen Regierungsform des Landes nicht möglich ist.
Volební fiasko v Íránu zdánlivě potvrdilo závěr tamních reformátorů, k němuž desetimiliony íránských občanů dospěly již dávno – totiž že islámskou vládu v zemi nelze v její současné podobě rehabilitovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein bodenloser Umgang mit den Menschenrechten bleibt davon unberührt, aber der schillernde „Revolutionsführer“ hörte im Gegenzug für ein Ende der Sanktionen und seine internationale Rehabilitierung auf, mit Massenvernichtungswaffen und globalem Terrorismus zu liebäugeln.
Otřesné záznamy v jeho lidskoprávním rejstříku sice zůstávají, ale výměnou za ukončení sankcí a mezinárodní rehabilitaci plamenný „vůdce revoluce“ přestal koketovat se zbraněmi hromadného ničení a globálním terorismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
19. fordert die serbischen Behörden nachdrücklich auf, die rechtliche Rehabilitierung der in der Vergangenheit aus politischen, ethnischen oder religiösen Gründen verfolgten Personen, einschließlich der Opfer der Praxis der Kollektivschuld, in die Wege zu leiten und zu gewährleisten;
19. naléhavě žádá srbské orgány, aby iniciovaly a zajistily právní rehabilitaci a finanční náhradu pro osoby, jež byly v minulosti pronásledovány z politických, etnických nebo náboženských důvodů, jakož i pro osoby, které jsou v důsledku tohoto pronásledování postiženy uplatňováním kolektivní viny;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie über die Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie besagt, dass Einheiten, die diese Abfälle verarbeiten, über die entsprechende Genehmigung verfügen müssen, zu der ein Plan für die Abfallwirtschaft und ein Plan für die Schließung und Rehabilitierung der Anlagen gehört.
Podle směrnice o těžebních odpadech musí mít zařízení zpracovávající těžební odpad povolení, jehož součástí je plán pro nakládání s odpady a plán na uzavření zařízení a sanaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner unterstützen wir den EU-Sondervertreter für den Sudan bei seinen Bemühungen, den Frieden in Darfur zu ermöglichen. Und gemeinsam mit anderen Geberländern werden wir dafür sorgen, dass die Rehabilitierung und der Wiederaufbau in Darfur, sozusagen als Lohn des Friedens, unmittelbar im Anschluss an einen erneuerten Friedensvertrag erfolgen
Též podporujeme úsilí zvláštního zástupce EU v Súdánu, který má ulehčit budování míru v Dárfúru, a spolu s ostatními představiteli jsme připraveni zabezpečit mír, zrehabilitovat a obnovit Dárfúr a úzce následovat obnovenou mírovou smlouvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sicherzustellen, dass Maßnahmen zur Bekämpfung des Menschenhandels auch Aspekte umfassen, die mit dem sozialen Bereich und der Eingliederung in die Gesellschaft zusammenhängen, und auf geeignete Programme und wirksame Methoden zur Sicherung der gesellschaftlichen Rehabilitierung der Opfer beharren, die auch Maßnahmen in Bezug auf den Arbeitsmarkt und das System der sozialen Sicherheit einschließen;
zajistily, že politiky v oblasti boje proti obchodování s lidmi budou zahrnovat i aspekty se vztahem k sociálním věcem a sociálnímu začleňování, a trvaly na vhodných programech a účinných metodách zajišťujících opětovné začlenění obětí do společnosti, včetně opatření souvisejících s pracovním trhem a systémem sociálního zabezpečení;
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass Opfer von Gewalt genau wie Kriegsopfer unter posttraumatischem Stress leiden und dass der kontinuierlichen Schutz der Opfer eine Voraussetzung für deren Rehabilitierung ist; in der Erwägung, dass Stress in Folge von Angst vor neuen Gewaltübergriffen sich sowohl auf die Psyche als auch auf das Immunsystem des Körpers negativ auswirkt,
D. vzhledem k tomu, že tak jako oběti války, rovněž oběti násilí trpí posttraumatickým stresem a že dlouhodobá ochrana těchto obětí je nezbytná k jejich rehabilitaci; vzhledem k tomu, že stres spojený s úzkostí z nového napadení má neblahý vliv na psychologické zdraví a na imunitní systém,
   Korpustyp: EU DCEP
d) Es ist sicherzustellen, dass Maßnahmen zur Bekämpfung des Menschenhandels auch Aspekte umfassen, die mit dem sozialen Bereich und der Eingliederung in die Gesellschaft zusammenhängen, einschließlich geeigneter Programme und wirksamer Methoden zur Sicherung der gesellschaftlichen Rehabilitierung der Opfer, die auch Maßnahmen in Bezug auf den Arbeitsmarkt und das System der sozialen Sicherheit einschließen.
d) politiky v oblasti boje proti obchodování s lidmi by měly zahrnovat i aspekty se vztahem k sociálním věcem a sociálnímu začleňování, včetně vhodných programů a účinných metod zajišťujících opětovné začlenění obětí do společnosti, včetně opatření souvisejících s pracovním trhem a systémem sociálního zabezpečení;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Position vertritt der Rat zur Rehabilitierung des Faschismus und Nationalsozialismus, dem Verbot der Meinungsfreiheit und der Kriminalisierung der kommunistischen Ideologie in einer Reihe von EU-Ländern – und zwar durch Androhung von strafrechtlichen Sanktionen gegen Andersdenkende –, vor allem im Baltikum, wo die kommunistischen Parteien verboten sind und ihre Aktivisten und andere antifaschistische Demokraten verfolgt werden?
Jaký je postoj Rady k rehabilitaci fašismu a nacismu – zejména prostřednictvím ukládání trestů zaměřených proti disidentům – k zákazu svobody projevu a kriminalizaci komunistické ideologie v řadě členských států EU, a zejména v baltských státech, v nichž je komunistická strana zakázána a její členové a další antifašističtí demokraté perzekuováni?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die sudanesische Regierung nachdrücklich auf, möglichst rasch einen Fahrplan für die Neuansiedlung von Binnenflüchtlingen und Flüchtlingen, die Rückgabe ihres Eigentums und Ausgleichszahlungen, einen Sonderfonds für Vergewaltigungsopfer, Frauen, die wegen einer Vergewaltigung von ihren Familien verstoßen wurden oder Kinder geboren haben, und ihre Rehabilitierung aufzustellen;
naléhavě vyzývá súdánskou vládu, aby urychleně vypracovala plán pro usazení vnitřně vysídlených osob a uprchlíků, pro restituce jejich majetku a kompenzaci, pro zvláštní fond pro oběti znásilňování, ženy, které byly vyloučeny ze svých rodin, nebo děti narozené po znásilnění, a pro jejich rehabilitaci;
   Korpustyp: EU DCEP
46. betont, dass die Mittel für die Verbesserung der Haftbedingungen aufgestockt werden müssen; weist darauf hin, dass gemäß dem Stockholmer Programm Maßnahmen für die soziale Integration und Programme für die gesellschaftliche Wiedereingliederung vorgesehen und Initiativen zur Bekämpfung des Drogenmissbrauchs (einschließlich Prävention, Rehabilitierung und Schadensminimierung) unterstützt werden müssen;
46. zdůrazňuje, že je třeba zvýšit prostředky na zlepšení vazebních podmínek; připomíná, že – jak se uvádí ve Stockholmském programu – je třeba zajistit opatření pro sociální začlenění a programy přesídlování ze sociálních důvodů a podporovat protidrogové iniciativy (zahrnující prevenci, léčbu závislosti a snižování poškození zdraví);
   Korpustyp: EU DCEP
Doch statt der Bevölkerung die erforderliche Infrastruktur zu liefern – wirtschaftliche Entwicklung, Bildung, ein Sozialwesen, medizinische Versorgung, Wohnungen und die Rehabilitierung von Flüchtlingen –, gab die von Jassir Arafats Fatah geleitete Behörde mehr als 70% ihres bescheidenen Budgets für ein Dutzend miteinander konkurrierender Sicherheits- und Geheimdienste aus und vernachlässigte all ihre anderen Aufgaben.
Avšak místo aby obyvatelstvu zajistila potřebnou infrastrukturu – hospodářský rozvoj, vzdělání, sociální zabezpečení, zdravotnické služby, bydlení a reintegraci uprchlíků –, PS pod vedením Fatahu Jásira Arafáta utratila přes 70% svého skrovného rozpočtu za tucet vzájemně si konkurujících bezpečnostních a výzvědných služeb a zanedbávala všechny ostatní sféry své činnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben der Rehabilitierung vieler Persönlichkeiten aus der Ära Miloševic und der Weigerung, den unter Anklage stehenden Kriegsverbrecher General Ratko Mladic zu verhaften, spricht Kostunica oft abfällig von der EU und beharrt darauf, dass Serbien sich, sollte die EU die Unabhängigkeit des Kosovo anerkennen, von Europa abwenden und engere Beziehungen zu Russland anstreben wird.
Kromě toho, že rehabilitoval řadu postav Miloševićovy éry a odmítá zatknout obviněného válečného zločince, generála Ratka Mladiće, se Koštunica často vyslovuje pohrdlivě na adresu EU a trvá na tom, že pokud unie uzná nezávislost Kosova, Srbsko se od Evropy odvrátí a začne usilovat o těsnější vztahy s Ruskem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sogenannten ALBA-Länder (das spanische Akronym für die sogenannte Bolivarianische Alternative für die Amerikas), zu denen Kuba, Venezuela, Honduras, Nicaragua, Bolivien, Dominica und Ecuador gehören, konnten Kanada, die Vereinigten Staaten und die lateinamerikanischen Demokratien teilweise durch Tricks – und teilweise durch „Erpressung“ zur Rehabilitierung Kubas bringen.
Zemím takzvané skupiny ALBA (což je španělská zkratka pro takzvanou Bolívarskou alternativu Amerik), mezi něž patří Kuba, Venezuela, Honduras, Nikaragua, Bolívie, Dominikánská republika a Ekvádor, se podařilo částečně přechytračit – a částečně „převydírat“ – Kanadu, Spojené státy a latinskoamerické demokracie a prosadit rehabilitaci Kuby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann der Rat in Anbetracht der oben erwähnten Tatsachen folgende Mitteilungen machen: Ist die Tatsache, dass die EU sich bei der Abstimmung über diese Entschließung der Stimme enthalten hat, gleichbedeutend mit einer Befürwortung und Unterstützung der Glorifizierung und Rehabilitierung von faschistischen Gruppierungen und Kollaborateuren von Naziverbrechern in einigen Mitgliedstaaten und gewissen europäischen Ländern?
Tážeme se Rady: znamená skutečnost, že se EU při hlasování o této rezoluci zdržela, že schvaluje a podporuje oslavování a rehabilitaci fašistických band a těch, kteří spolupracovali s nacistickými válečnými zločinci, v některých členských státech a v jiných evropských zemích?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die sudanesische Regierung nachdrücklich auf, möglichst rasch einen Fahrplan für die Neuansiedlung von Binnenflüchtlingen und Flüchtlingen, für die Rückgabe ihres Eigentums und Ausgleichszahlungen, für einen Sonderfonds für Vergewaltigungsopfer, nämlich Frauen, die wegen einer Vergewaltigung von ihren Familien verstoßen wurden oder Kinder geboren haben, und ihre Rehabilitierung vorzuschlagen;
naléhavě vyzývá súdánskou vládu, aby urychleně vypracovala plán pro usazení vnitřně vysídlených osob a uprchlíků, pro restituce jejich majetku a kompenzaci, pro zvláštní fond pro oběti znásilňování, ženy, které byly vyloučeny ze svých rodin, nebo děti narozené po znásilnění, a pro jejich rehabilitaci;
   Korpustyp: EU DCEP