Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Australien hat das Glück, reich mit Bodenschätzen gesegnet zu sein, u.a. Eisenerz.
Austrálie má to štěstí, že je bohatě obdařena přírodními zdroji včetně železné rudy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du siehst aber reich und mächtig aus.
- Jestli ty nevypadáš bohatě a mocně.
" In der Küche war K. noch nie gewesen, sie war überraschend groß und reich ausgestattet.
V kuchyni K. ještě nikdy nebyl, byla ku podivu velká a bohatě vybavena.
Ich sehe Geld und reich verzierte Wände ähnlich wie im Medici-Palast.
Vidím peníze, a vidím bohatě zdobené stěny paláce podobného Medicejskému
Auf ähnliche Weise sind Marktteilnehmer über viele Jahre reich dafür belohnt worden, sich – schnell und entschlossen – in die neuen geldpolitischen Maßnahmen der US-Notenbank Federal Reserve zu verlieben.
Stejně tak byli účastníci trhu po mnoho let bohatě odměňováni za to, že se zamilovali – rychle a vroucně – do nových opatření přijímaných americkým Federálním rezervním systémem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr seht ziemlich reich aus fur einen Diener Gottes, meint ihr nicht?
Vypadáte dost bohatě na božího služebníka, neřekl byste?
Desweiteren sind viele fragile Staaten reich an natürlichen Ressourcen und müssen eine transparente Verwaltung dieser Ressourcen etablieren – zur Eindämmung der Korruption und Kontrolle illegaler Geld- und Warenströme –, um die notwendigen Einnahmen für die Bereitstellung von Dienstleistungen aufzubringen.
Mnohé křehké státy jsou navíc bohatě obdařené přírodními zdroji a musí vytvořit jejich transparentní správu, zaměřenou na potlačování korupce a kontrolu nezákonných toků peněz a zboží, aby si zajistily příjmy nezbytné pro poskytování služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
helen stammt aus einer reichen familie.
Ano, Helen pochází z bohatě rodiny.
Nimmst du ihn an und bist erfolgreich, wirst du reich belohnt.
Pokud ji přijmeš a uspěješ, budeš bohatě odměněn.
Er ist in Ordnung, wenn man gut und reich aussehende Männer mit leidenschaftlicher Natur und zu vielen Zähnen mag.
Vypadá dobře, jestli se ti líbí bohatě vypadající fešáci s vášnivou náturou a příliš mnoha zuby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jahrhundertelang hat Russland im Nahen Osten und in Zentralasien Einfluss ausgeübt, und viel davon ging an das russische und sowjetische Reich über.
Rusko má za sebou staletí vlivu na Středním východě a ve střední Asii, jejíž velká část bývala součástí ruské a sovětské říše.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hitler redet vom 1000-jährigen Reich und kann seine Truppen keinen Monat verköstigen.
Hitler mluví o Tisícileté říši, ale už měsíce nedokáže nakrmit svou armádu.
In der Antike wies Indien gegenüber dem römischen Reich einen riesigen Handelsüberschuss auf.
Ve starověku Indie hospodařila s obchodním přebytkem vůči římské říši.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Pastor kann mich jedoch nicht aus Gottes Reich verbannen.
Pan Pastor mě ale přesto nemůže vypudit z říše boží.
Nur weil der König stirbt, muss nicht sein Reich über Nacht zerfallen.
Jen protože král umírá, neznamená, že celá říše přes noc padne.
Berlin würde ihn sicher lieber in den Händen des Reiches sehen.
Berlín by byl jistě radši, kdyby se ocitl v rukou Třetí říše.
Wir haben einst Seite an Seite dafür gekämpft, das Reich vor dem Zerfall zu bewahren.
Worfe. My jsme spolu bojovali, bok po boku, abychom zachránili Říši před rozpadem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich ist die Wirtschaft Hollywood als Quelle von Klatsch über die Reichen und Berühmten deutlich unterlegen, doch nehmen sich die Meldungen zur Geburt von Brad Pitts und Angelina Jolies Baby neben einem Großteil der Wirtschaftsberichterstattung hochgradig seriös aus.
Vskutku, ekonomika se jako zdroj klepů ze světa smetánky cení mnohem méně než Hollywood, ale ekonomické zpravodajství díky reportáži o tom, že Bradu Pittovi a Angelině Jolie se narodilo miminko, vypadá nesmírně seriózně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Majestät, ein Besucher aus einem äußeren Reich ersucht um eine Audienz.
Pane, návštěvník z vnějšího světa žádá o přijetí.
Ignatz war, als zerfielen das Reich und seine Ehe in derselben Weise.
Ignatzovi se rozpadl jeho svět Stejně jako jeho manželství.
Die Lebensformen eures Reiches sind unendlich aggressiver als die unseren.
Život ve vašem světe je mnohem agresivnější než ten náš.
Eines von unvorstellbar vielen, die Raum und Zeit eures Reiches durchdringen.
Jedna z obrovského množství, které prostupují prostorem a časem tvého světa.
Vampir, hiermit verbanne ich dich in die Reiche und darüber hinaus.
Upíre, tímto tě vykazuji z tohoto světa!
- Er kommt, um sein Reich zu errichten.
- Přijde Mistr a vybuduje nový svět.
Aus einem Reich der Kälte und der Dunkelheit kamen die Reifriesen
Ze světa chladu a temnoty přišli Mraziví obři.
Glaubst du, der Bifröst ist der einzige Weg in dieses Reich und hinaus?
Myslíš, že Hořící duha je jediná cesta do našeho světa?
Niemand weiß, wann sein neues Reich kommt.
Možná právě dnes přijde nový svět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die kleinste verdammte Provinz in einem russischen Reich, das wären Sie!
Nejmenší zasraná provincie Ruského Impéria, tak!
1970 lag das britische Reich in Trümmern.
Roku 1970 leželo Britské Impérium v troskách.
Enterprise ist das Schiff, das Klaang fand und mit ihm ins Reich zurückkehrte.
Enterprise je loď, která našla Klaanga a dovedla jej zpět do impéria.
China ist – wenn man von Tibet absieht – ein auf sich selbst vertrauendes und mit dem Status quo zufriedenes Reich.
Čína je, s výjimkou Tibetu, spokojeným a sebevědomým impériem s ustáleným statem quo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Blofeld Ihr Reich noch als Deckmantel nutzt, kann er überall auf dieser Karte sein.
Pokud se Blofeld pořád ještě skrývá ve vašem impériu, muže být kdekoliv na této mapě.
Bis wir sein Reich in 4 Teile gerissen hatten.
Dokud jsme si nerozdělili jeho impérium na čtyři části.
Durch Reiche aus Glas und Zivilisationen reinen Denkens und einem ganzen, schrecklichen, wundervollen Universum der Unmöglichkeiten.
Skrze skleněná impéria a civilizace čisté myšlenky a celý ten úžasný a nemožný vesmír.
Das macht die Reiche groß.
Díky tomu je impérium tak velké!
Nick, hast du Der Aufstieg der Farbigen Reiche von Goddard gelesen?
Nicku, četl jsi Rozmach barevných impérií od Goddarda?
Im Krieg, der 1991 ausgebrochen war, standen die ehemals von deutschsprachigen Reichen beherrschten Gebiete denjenigen gegenüber, die dieser Kolonialisierung widerstanden.
Válka, jež vypukla v roce 1991, proti sobě plnou silou postavila oblasti, jímž vládla německy mluvící impéria, a oblasti, které se takové kolonizaci vyhnuly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland, Frankreich und Italien sind sehr reiche Länder.
Německo, Francie a Itálie jsou velmi bohaté země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indien hat eine der reichsten Kulturen der Welt!
Indie má jednu z nejbohatších kultur na světě.
Afrika kämpft gegen Armut, verfügt jedoch über reiche Rohstoffvorkommen.
Afrika zápasí s chudobou, ale je bohatá na suroviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John Nickel ist einer der reichsten Bauträger in Starling City.
John Nickel je jeden z nejbohatších developerů ve Starling City.
Steuersenkungen für die reichsten Amerikaner waren Teil der Abmachung.
Součástí balíku byly i daňové škrty pro nejbohatší Američany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chloe soll verlegen sein, weil ihr Vater reich ist?
Chloe se cítí trapně, protože je její táta bohatý?
Herr Präsident, China ist ein riesiges Land mit einer reichen Geschichte und enormem Entwicklungspotenzial.
Pane předsedající, Čína je ohromná země s bohatou historií a s ohromným rozvojovým potenciálem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du nicht einen reichen Freund, der eine schöne Frau sucht?
Jistě, nevíš o nějakém bohatém příteli, který hledá krásnou manželku?
Israel ist ein immens mächtiges Land - freier, reicher und besser bewaffnet als alle seine Nachbarn.
Izrael je nesmírně mocná země - je svobodnější, bohatší a lépe vyzbrojený než všichni jeho sousedé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reiche Familien aus aller Welt schicken ihre Kinder dorthin.
Bohaté rodiny sem posílají své děti z celého světa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Brände waren auch ein Ausbruch des Klassenhasses der Entrechteten – in der Stadt und auf dem Land – gegen die reiche herrschende Klasse in Bangkok.
Požáry byly také sopečným výtryskem třídní nenávisti bezprávných občanů z vesnic i měst vůči zámožné vládnoucí vrstvě sídlící v Bangkoku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und jeder hört, hier wohnt ein reicher Mann
Aby bylo vidět, že tu žije zámožný pán
Noch bemerkenswerter sind allerdings die sozialen (und antisozialen) Basisdemonstrationen, die in den reichen westlichen Gesellschaften um sich greifen.
Ještě pozoruhodnější jsou však sociální (a antisociální) masové demonstrace, které se šíří vamp#160;zámožných západních společnostech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein er hat braune Augen und stammt aus einer reichen Familie.
On má hnědé oči a je z velmi zámožné rodiny.
Es sind Hotels für reiche Ladys, die eine Woche zum Einkaufen in die Stadt kommen, oder um Verwandte zu besuchen, die kein Gästezimmer haben, um sie unterzubringen.
Jsou to hotely pro zámožné ženy - pro ženy, které přijedou na týden na nákupy nebo na návštěvu příbuzných, kteří je nemohou ubytovat.
Dies ist ein schönes Hotel. Da sind jede Menge geiler und reicher Geschäftsleute, das ist eine sexy Ausgangssituation.
Je to pěkný hotel a v něm plno nadržených a zámožných obchodníků na služební cestě.
Und obwohl beide großen Parteien von dem Spesenskandal der Parlamentsabgeordneten betroffen waren - bei dem Parlamentarier die Erstattung dubioser Auslagen forderten - waren in die empörendsten Fälle reiche konservative Abgeordnete verwickelt.
A přestože skandál s poslaneckými náhradami, kdy si zákonodárci nechávali proplácet pochybné výlohy, zasáhl obě hlavní strany, nejnestoudnější případy se týkaly zámožných poslanců za Konzervativní stranu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Mitarbeiter haben mir gesagt, dass Joe einen reichen Kunden hatte.
Vaši hoši mi řekli, že Joe měl zámožného klienta.
Was die übrigen neun Monate angeht: Bedenkt man, dass nur ein Viertel des Welteinkommens auf die USA entfällt, ist es nur recht und billig, anzunehmen, dass es auch anderswo ein paar sehr reiche Persönlichkeiten gibt, die einspringen könnten.
A pokud jde o zbylých devět měsíců, pak vzhledem k faktu, že USA představují pouze asi 25% světových příjmů, lze rozumně odhadovat, že i jinde na světě žijí velmi zámožní jedinci, kteří by se možná dokázali přidat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute sind fast alle Mitglieder der Organisation reiche Industrielle, Politiker und hochrangige Kirchenmänner.
Během let se transformovala a nyní hledá stoupence mezi zámožnými průmyslníky, politiky a mezi vysokými hodnostáři samotné církve.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollte uns ebenfalls keine großen Sorgen bereiten, dass manche Menschen reicher sind als andere.
Taktéž bychom se neměli příliš znepokojovat tím, že někteří lidé jsou movitější než jiní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blair selbst scheint reiche „Freunde“ zu bevorzugen, die ihm ihre Villen in der Toskana zu Urlaubszwecken zur Verfügung stellen.
Samotný Blair, zdá se, dává přednost „přátelům,“ již jsou movití a půjčují mu své rekreační vily v Toskánsku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1992 haben die Politiker der reichen Länder in Rio de Janeiro versprochen, die Emissionen bis 2000 zu verringern, haben es dann aber nicht getan.
Politici z movitých zemí v roce 1992 v Rio de Janeiru slíbili, že do roku 2000 emise sníží, ale nic takového neudělali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als internationale Führungspersönlichkeiten sind wir moralisch verpflichtet, sicherzustellen, dass Lösungen für die globale Finanzkrise die Interessen der Armen und nicht nur die der Bürger reicherer Länder schützen.
Jako světoví lídři máme morální povinnost zajistit, aby řešení globální finanční krize ochránilo jejich zájmy, ne jen občany nejmovitějších států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sorgen die Politiker nur ein weiteres Mal dafür, dass es der reichen Elite, auf deren Unterstützung sie sich verlassen, wieder einmal besser geht als allen anderen?
Je to jen další případ, kdy se politici snaží zajistit, aby se movitá elita, která je podporuje, měla i v těžkých časech líp než všichni ostatní?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sorgen die Politiker nur ein weiteres Mal dafür, dass es der reichen Elite, auf deren Unterstützung sie sich verlassen, wieder einmal besser geht als allen anderen?
Je to jen další případ, kdy se politici snaží zajistit, aby se movitá elita, která je podporuje, měla i vampnbsp;těžkých časech líp než všichni ostatní?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Macht und Reichtum diffundieren nicht nur innerhalb des internationalen Systems, sondern auch innerhalb von Staaten, sodass Konzerne, Stiftungen, reiche Privatpersonen, private Investmentfonds, zivilgesellschaftliche Gruppen und seit kurzem auch die Kommunen alle eine Rolle bei der Entwicklung zu spielen haben.
Moc a bohatství se nešíří jen napříč mezinárodní soustavou, ale i uvnitř států, takže svou úlohu v rozvoji musí sehrát korporace, nadace, movití jednotlivci, soukromé investiční fondy, skupiny občanské společnosti a poslední dobou také obecní samosprávy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Statt Moskitonetze zu verschenken, versuchen Organisationen aus den reichen Ländern – wie die United States Agency for International Development –, diese den ganz Armen (zu einem stark ermäßigten Preis) zu verkaufen.
Místo rozdávání moskytiér se je organizace z movitých států, například Agentura Spojených států pro mezinárodní rozvoj, snaží krajně chudým lidem prodávat, třebaže s výraznou slevou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies könnte tatsächlich ein Moment sein, der an Nixon in China erinnert. Ein reicher Politiker auf der Höhe seiner Macht, der für die höhere Besteuerung von Reichen eintritt, könnte den Lauf der Geschichte ändern.
Mohlo by jít o zlom, jaký předvedl Nixon v Číně: movitý politik na vrcholu moci prosazující vyšší daně pro bohaté by mohl změnit běh dějin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verfahren sind derart teuer, dass sich Uruguay an Michael Bloomberg und andere reiche Amerikaner wenden musste, die sich der Gesundheit verpflichtet fühlen, um sich gegen Philip Morris zur Wehr setzen zu können.
Rozhodčí řízení je tak nákladné, že aby se Uruguay dokázala bránit společnosti Philip Morris, musela se obrátit na Michaela Bloomberga a další movité Američany známé podporou zdraví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rückgriff auf die GAP könnte eventuell gerechtfertigt sein, um die Ausbreitung von Waldbränden zu verhindern, die allzu häufig das Ergebnis eines reichen Unterholzbestands in bestimmten Gebieten sind.
Přeorientování společné zemědělské politiky by mohlo být odůvodněné nutností předcházet šíření lesních požárů, které jsou příliš často důsledkem hojného výskytu podrostů v některých oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine gezähmte Natur. Großzügiger und reicher denn je!
Příroda naprosto zkrotla a je hojná jako nikdy!
Doch jeder Punkt darauf lässt sich erreichen, und Fortschritte bei jedem einzelnen davon würden dazu beitragen, dass Europas ermutigender Frühling zu einer reichen Ernte an wirtschaftlichen Gelegenheiten, Wachstum und Arbeitsplätzen führt, und zugleich das Risiko eines politisch aufgeheizten Sommers und eines kälteren wirtschaftlichen Winters verringern.
Každá položka na tomto seznamu je však uskutečnitelná a pokrok v každé z nich by pomohl zajistit, že povzbudivé evropské jaro povede k hojné sklizni v podobě hospodářských příležitostí, růstu a tvorby pracovních míst, přičemž se sníží riziko horkého politického léta a chladnější ekonomické zimy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Dänemark haben wir eine reiche Ader aus goldenem Untergrund: sauberes Grundwasser.
V Dánsku máme vydatný pramen křišťálově průzračné podzemní vody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch gibt es Hoffnung auf eine reiche, saubere Energiequelle, die die globale Sicherheit enorm verstärken würde, indem sie die Produktion näher an den Verbraucher rückt.
Přesto je zde naděje na vydatný, čistý zdroj energie, který by globální bezpečnost dokázal posílit, a to přiblížením produkce ke spotřebitelům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland, Frankreich und Italien sind sehr reiche Länder.
Německo, Francie a Itálie jsou velmi bohaté země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reiche Kinder gingen in die Schule, der Abschaum musste arbeiten.
Bohaté děti chodili do školy a odpad musel chodit do práce.
Afrika ist bereit, aus der Armut auszubrechen, wenn die USA und andere reiche Länder Hilfe leisten.
Afrika se dokáže z chudoby vymanit, jestliže jí USA a další bohaté země pomohou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn reiche Frauen ermordet werden, geht es entweder um Geld oder um Sex.
Když jsou bohaté manželky zavražděny, jde buď o peníze, nebo o sex.
Eine solche Situation führt zu höheren Risikoprämien und erhöht damit die Kreditkosten sowohl für reiche als auch für arme Länder.
Tato situace vede k nárůstu rizikové prémie, v důsledku čehož se zvyšují výpůjční náklady pro bohaté i chudé země.
Reiche Familien aus aller Welt schicken ihre Kinder dorthin.
Bohaté rodiny sem posílají své děti z celého světa.
Reiche Länder und Spender haben begrenzte Budgets und Aufmerksamkeitsspannen.
Bohaté země a dárci mají omezené rozpočty i rozpětí pozornosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jake machte mir klar, dass reiche Mädchen nicht das Feeling dafür haben.
Jake më přesvëdčoval, že bohaté holky nemají na to ducha.
Fakt ist, dass reiche Länder, wie Norwegen und die Schweiz, der EU einfach nicht beitreten wollen.
Skutečnost je taková, že bohaté země, například Norsko a Švýcarsko, do EU prostě vstoupit nechtějí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fette Bischöfe und reiche Priester waren eher nach dem Geschmack der Dolcinianer.
Dolčinité si vybírali bohaté biskupy a tlusté kněze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Afrika kämpft gegen Armut, verfügt jedoch über reiche Rohstoffvorkommen.
Afrika zápasí s chudobou, ale je bohatá na suroviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also will Langdon Governor sein, aber seine reiche Frau ist davon nicht begeistert.
Takže Langdon chce být guvernérem, ale jeho bohatá manželka z toho nadšená není.
Island ist eine kleine, stabile und reiche Demokratie und ein Gründungsmitglied der NATO und des Europarates.
Island je malá, stabilní a bohatá demokracie a zakládající člen NATO a Rady Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt ist sie die kultivierte, reiche Caroline Channing.
Teď je z ní vytříbená a bohatá Caroline Channingová.
Guinea-Bissau verfügt jedoch über sehr reiche Fischbestände.
Guinea-Bissau však je nesmírně bohatá na rybolovné zdroje.
Die reiche Witwe eines Akademikers sucht ein kultivierte Gesellschaft-für eine Reise nach Rom.
Bohatá vzdělaná vdova potřebuje civilizovanou společnost - pro výlet do Říma.
In diesen Ländern, von denen viele über reiche Öl- und Gasvorkommen verfügen, protestieren die Bürger gegen Korruption und politische Repression.
Občané tamních států, z nichž mnohé mají bohatá ložiska ropy a zemního plynu, organizují protesty proti korupci a politickému útisku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin eine reiche Geschiedene. Die ihre Kohle in technische Firmengründungen stecken will.
Jsem bohatá a rozvedená, a chci nacpat peníze do techniky.
Diese Region hat eine äußerst reiche Artenvielfalt.
Biologická rozmanitost tohoto regionu je mimořádně bohatá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie zog als reiche Witwe wieder hierher, lebte aber zurückgezogen.
Vrátila se do New Yorku jako osamělá bohatá vdova.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irland, insbesondere Südirland, hat eine reiche Geschichte im Kultur- und Kreativbereich.
Irsko, zejména jih Irska, má bohatou kulturní a tvůrčí historii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heiraten Sie eine reiche Dame oder besorgen Sie sich einen Job!
Buď se oženíte s bohatou slečnou, nebo si najdete práci!
Amerika wird noch lange eine reiche Gesellschaft bleiben, allerdings eine zunehmend gespaltene und instabile.
Amerika nadlouho do budoucnosti zůstane bohatou společností, ale zároveň bude čím dál rozpolcenější a nestabilnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ich euch traf, hatte ich eine gute Arbeit und wollte eine reiche Witwe heiraten.
Než jsem vás potkal, měl jsem práci a mohl jsem se oženit s bohatou vdovou.
Unsere 27 verschiedenen Mitgliedstaaten weisen eine äußerst reiche und vielfältige Kultur auf.
Máme 27 členských států s velmi bohatou a velmi rozmanitou kulturou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Er ist eine unanständig reiche Parodie.
- Protože je až neslušně bohatou karikatúrou.
Indien hat reiche Öl- und Gasvorkommen, doch bei der Förderung, die unter der Federführung des öffentlichen Sektors erfolgt, fehlt es an Unternehmensgeist.
Indie je bohatou zemí, pokud jde o ropu a plyn, ale průzkum nalezišť vedený veřejným sektorem trpí nedostatečnou podnikavostí.
Wir hatten eine reiche Kultur. Unsere Literatur und Kunst waren erstklassig.
Měli jsme bohatou a starověkou kulturu, uznávanou literaturu i umění.
Für das reiche Europa, in dem die Gewinne des Finanzsektors und der Wirtschaftskonzerne weiter wachsen und in Steueroasen verschoben werden, stellt dies einen schockierenden Rückschritt dar.
Pro bohatou Evropu, v níž zisky finančního sektoru a finančních skupin i nadále rostou a jsou skrývány v daňových rájích, je to otřesný krok směrem zpátky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Schikaniert das reiche Mädchen", ein Armuts-Showdown!
Vím, o co jde. Zasedly jste si na bohatou holku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manolo und seine Familie sahen als Erste die magischen Wasserfälle, die alle Reiche miteinander verbanden.
Manolo a jeho rodina byli prvními, kdo kdy spatřili magický vodopád. Který spojuje všechny říše.
Dies war das Osmanische Reich, eines der größten Reiche, das die Welt je sah. Derzeit wird es aufgeteilt.
Tohle byla Osmanská říše, největší říše, jakou kdy svět poznal, a právě teď, je rozdělena na kusy.
Es gibt andere Städte zu erobern, andere Reiche zu erschlagen.
Další města je třeba dobít, další říše padnou.
Der Schild, der die Reiche der Menschen schützt.
"Štít, který chrání říše lidí."
Ich bin das Schild, das die Reiche der Menschen beschützt.
Jsem štít, který chrání říše lidí.
Ich bin der Schild, der die Reiche der Menschen schützt.
Jsem štít, který chrání říše lidí.
Ich bin das Schwert in der Dunkelheit, der Wächter auf der Mauer, der Schild, der die Reiche der Menschen schützt.
Jsem meč v temnotě, jsem strážce na zdech, štít, který chrání říše lidí.
All deine Kräfte werden fort sein, und alle Reiche werden vor dir sicher sein.
Všechny tvé schopnosti budou pod pokličkou a všechny říše budou před tebou uchráněny.
Vor 8.000 Jahren hat die Nachtwache einen Eid geschworen, der Schild zu sein, der die Reiche der Menschen schützt.
Po osm tisíc let je Noční hlídka věrna přísaze být štítem, který stráží říše lidí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich ist es ein Schlag gegen das soziale Vertrauen, wenn jeder Reiche in Europa mit seinem Geldkoffer von einem Land ins andere ziehen kann, ohne Steuern zahlen zu müssen.
Na sociální jistotu má nepochybně nepříznivé dopady, když si každý boháč v Evropě může přemístit své finanční prostředky z jedné země do druhé, aniž by musel zaplatit daň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Conrad Black! Der erste Reiche in 300 Jahren, der ins Gefängnis musste.
Conrad Black, první uvězněný boháč za posledních 300 let.
Der Reiche zahlt, was er dem Leben schuldet.
Kdy zemře boháč, je to jako by zaplatil dluh ivotu.
"Der Reiche verkauft dir den Strick, an dem er sich aufhängen wollte, wenn er daran was verdienen kann." Der Strick bin ich, hoffentlich.
Říká se, že boháč vám prodá provaz, na kterém se oběsí, pokud si myslí, že na tom vydělá dolar. Já jsem ten provaz. Doufám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie bereits erwähnt, ist Korea ein reiches Industrieland.
Jak již bylo uvedeno, Korea je bohatá industrializovaná země.
Als sei ich ein reiches Mädchen, das jede Woche neue Verehrer hat.
Cítím se jako nějaká bohatá dívka, která má nové ctitele každý týden.
Mittlerweile ist es ein reiches Land und besitzt die elftgrößte Wirtschaft der Welt.
Je to bohatá země s 11. nejrozvinutější ekonomikou na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Armes, kleines, reiches Mädchen. Was weiß DIE schon vom Elend.
Chudá, bohatá, malá holka co asi tak ví o nouzi?
Kommentare wie dieser sind in bestimmten Bereichen der heimischen öffentlichen Meinung populär und vermitteln den Eindruck, dass ein reiches und mächtiges Europa dem Rest der Welt seine Lösungen aufzwingen kann.
Takové komentáře jsou u některých skupin domácího veřejného mínění populární a činí dojem, že bohatá a mocná Evropa může vnucovat svá řešení zbytku světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, es käme nur noch ein reiches Mädchen aus passender Gesellschaft in Frage.
Ne. Kdybys dnes byl volný, mohla by to být jen bohatá dívka z lepších kruhů.
Japan ist noch immer ein reiches Land, aber rangiert beim realen Prokopfeinkommen inzwischen hinter vielen anderen hochentwickelten Ländern – darunter bei einigen Messgrößen Großbritannien – und deutlich hinter den USA.
Japonsko je stále bohatá země, ale pokud jde o reálný příjem na obyvatele, kleslo na žebříčku za řadu jiných rozvinutých ekonomik – podle některých měření i za Velkou Británii – a nachází se daleko za Spojenými státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein reiches Mädchen ist zu gut für meine Tochter.
Bohatá dívka je pro moji dceru příliš dobrá.
An roten Carotinoiden reiches Paracoccus carotinifaciens
Paracoccus carotinifaciens bohatá na červený karotenoid
Ein kleines, reiches Dorf in China suchte sich einst einen jungen Drachen, der seine Schätze in einer Höhle bewachen sollte.
Před tisíci lety malá bohatá vesnička v Číně najala draka, aby strážil poklady v jeskyni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die geschriebene Geschichte Europas reicht zweieinhalbtausend Jahre zurück, und wie reich und vielfältig ist doch ihr Inhalt.
Písemná historie Evropy sahá dva a půl tisíce let zpět a svým obsahem je nesmírně bohatá a různorodá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist so hübsch, so schön, so reich!
Je tak hezká, je tak krásná a je tak bohatá!
Nigeria ist groß, es ist reich, aber sozial dramatisch ungleich aufgestellt.
Je to velká, bohatá země s rozsáhlými sociálními nerovnostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum die große Liebe töten, wenn sie reich ist?
Proč zabíjet milovanou ženu, když je bohatá?
Es ist ein Land, das reich an natürlichen Ressourcen ist, aber es ist auch ein Land mit ganz entsetzlichen Sozialindikatoren.
Je to země bohatá na přírodní zdroje, ale je to také země s nejhroznějšími sociálními ukazateli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Siehst du welche, aber keinen Müll, dann ist das Land reich.
Když vidíš popelnice a nikde okolo není smetí, je země bohatá.
Es ist reich an natürlichen Ressourcen wie Wasser, Tropenwäldern und landwirtschaftlicher Nutzfläche, aber die Zivilisation ist dort seit langem in einem Zustand des Niedergangs.
Je bohatá na přírodní zdroje, jako je voda, tropické pralesy, a zemědělská půda, ale civilizace se v této zemi rozpadla již před mnoha lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch nicht, wenn er glaubt, dass sie reich ist?
Ani kdyby si myslel, že je bohatá?
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wenn Europa an etwas reich ist, dann ist es reich an seiner Vielfalt.
jménem skupiny PPE-DE. - (DE) Vážená paní předsedající, vážený pane komisaři, dámy a pánové, pokud je Evropa bohatá, je bohatá svou různorodostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst Rene, die so reich ist, beschwert sich ständig darüber.
Dokonce i Renée, ať je bohatá, jak chce, si na to pořád stěžuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Reichen werden reicher und die Armen werden ärmer werden.
Bohatý tím ještě více zbohatne a chudý ještě více zchudne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wurde reich, indem ich Waffen erfand.
Jak jsem asi zbohatnul? Vymýšlel jsem zbraně.
Nicht jedes Entwicklungsland kann durch Produktion und Verkauf von Computerchips, Plastikspielzeug oder Bananen reich werden.
Ne každá rozvojová země může zbohatnout výrobou a vývozem počítačových čipů, plastových hraček nebo banánů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stachelschwein kehrte eines Tages von hier zurück und wurde plötzlich reich.
Jednoho překrásného dne se odtud Dikobraz vrátil a rychle zbohatnul.
Die Reichen und sehr Reichen sind noch sehr viel reicher geworden, während die Einkommen aller anderen stagniert sind.
Bohatí a velmi bohatí dále výrazně zbohatli, zatímco příjmy všech ostatních stagnují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reed konnte nur reich werden, indem er Holden loswerden würde.
Jediným způsobem, jak by Reed zbohatl, bylo zabít šéfa Holdena.
Die Branche der Finanzdienstleister würde schrumpfen, denn die Reichen würden nicht immer noch reicher werden wollen.
Sektor finančních služeb by se smrštil, protože bohatí by ne vždy chtěli ještě více zbohatnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Louis wettete, wir könnten nicht reich werden und aus euch arme Leute machen.
Louis se vsadil, že my dva nezbohatneme a vy dva nezchudnete.
Einige wenige wurden reich, alle anderen fühlten sich betrogen.
Pár lidí zbohatlo, zbytek si připadal podveden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jogi, Gerd und Gopai sind so richtig reich geworden.
Jogi, Gerd a Gopal pěkně zbohatli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerikaner und Europäer beginnen zu verstehen, dass weder sie noch ihre Kinder davon ausgehen können, immer reicher und reicher zu werden.
Američané a Evropané začínají chápat, že oni ani jejich děti nemohou předpokládat, že budou postupem času bohatnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kirche ist reich und fett geworden, während der Rest des Landes verhungert.
Zdá se, že církev bohatne a má všeho dostatek, zatímco vesničané hladoví.
Die Welt wurde immer reicher, aber innerhalb der Staaten wurden die Einkommen immer ungleicher verteilt.
Svět setrvale bohatl, avšak distribuce příjmů uvnitř jednotlivých zemí byla stále nerovnoměrnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Leute an der Wall Street begannen, reich zu werden.
Lidi na Wall Streetu začali bohatnout.
dass sich die Demokratie mit größerer Wahrscheinlichkeit behauptet, je reicher ein Land wird.
demokracie s větší pravděpodobností přetrvá v zemi, jež bohatne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist reich, investiert in die neuen Freeways und wird noch reicher.
Je bohatý. Investoval do dálnic, čímž dál bohatne.
Während die Reichen reicher geworden sind, sind die Armen nicht ärmer geworden, aber die Kluft zwischen Arm und Reich hat sich erheblich vergrößert.
Když bohatí bohatli, chudí sice nechudli, avšak nůžky mezi bohatými a chudými se značně rozšířily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Krankenversicherungen wurden reich, das System war zerstört.
Zatím co pojišťovny bohatly, systém byl nefunkční.
Die öffentliche Aufregung darüber wurde noch durch Aussagen verschärft, wonach die Reichen durch niedrige Steuern noch reicher werden.
Veřejné znepokojení v této záležitosti se ještě prohloubilo kvůli tvrzením, že movití lidé dále bohatnou díky tomu, že platí nízké daně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keiner kann je sagen, dass wir reich werden.
Nedá se říct, že bychom bohatli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Australien hat das Glück, reich mit Bodenschätzen gesegnet zu sein, u.a. Eisenerz.
Austrálie má to štěstí, že je bohatě obdařena přírodními zdroji včetně železné rudy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du siehst aber reich und mächtig aus.
- Jestli ty nevypadáš bohatě a mocně.
" In der Küche war K. noch nie gewesen, sie war überraschend groß und reich ausgestattet.
V kuchyni K. ještě nikdy nebyl, byla ku podivu velká a bohatě vybavena.
Ich sehe Geld und reich verzierte Wände ähnlich wie im Medici-Palast.
Vidím peníze, a vidím bohatě zdobené stěny paláce podobného Medicejskému
Auf ähnliche Weise sind Marktteilnehmer über viele Jahre reich dafür belohnt worden, sich – schnell und entschlossen – in die neuen geldpolitischen Maßnahmen der US-Notenbank Federal Reserve zu verlieben.
Stejně tak byli účastníci trhu po mnoho let bohatě odměňováni za to, že se zamilovali – rychle a vroucně – do nových opatření přijímaných americkým Federálním rezervním systémem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr seht ziemlich reich aus fur einen Diener Gottes, meint ihr nicht?
Vypadáte dost bohatě na božího služebníka, neřekl byste?
Desweiteren sind viele fragile Staaten reich an natürlichen Ressourcen und müssen eine transparente Verwaltung dieser Ressourcen etablieren – zur Eindämmung der Korruption und Kontrolle illegaler Geld- und Warenströme –, um die notwendigen Einnahmen für die Bereitstellung von Dienstleistungen aufzubringen.
Mnohé křehké státy jsou navíc bohatě obdařené přírodními zdroji a musí vytvořit jejich transparentní správu, zaměřenou na potlačování korupce a kontrolu nezákonných toků peněz a zboží, aby si zajistily příjmy nezbytné pro poskytování služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
helen stammt aus einer reichen familie.
Ano, Helen pochází z bohatě rodiny.
Nimmst du ihn an und bist erfolgreich, wirst du reich belohnt.
Pokud ji přijmeš a uspěješ, budeš bohatě odměněn.
Er ist in Ordnung, wenn man gut und reich aussehende Männer mit leidenschaftlicher Natur und zu vielen Zähnen mag.
Vypadá dobře, jestli se ti líbí bohatě vypadající fešáci s vášnivou náturou a příliš mnoha zuby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt reiche Leute, die sich alles leisten können, auch Organe für eine Transplantation.
Existují velmi bohatí lidé, kteří si mohou koupit cokoli včetně orgánů na transplantaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie reiche Leute zahlen 25 Riesen für so ein Baby.
Charlie bohatí lidé za takové dítě zaplatí 25 tisíc.
Mann, reiche Leute nerven auf jedem Planeten.
Páni, bohatí lidé jsou otravní na každé planetě.
Weißt du Erin, es sind nicht nur reiche Leute, die die Zeitungen lesen.
Víš, Erin, nejen bohatí lidé čtou noviny.
Reiche Leute zahlen anderen Leuten keine Reisen. So bleiben sie reich. Verstehst du?
Bohatí lidé nedávají ostatním peníze zadarmo, proto jsou bohatí, rozumíš tomu?
Reiche Leute genießen einen guten Stumpen.
Bohatí lidé se vyžívají ve velkých doutnících.
Reiche Leute, Einwanderer, seltsame Vögel und wir.
Bohatí lidé, přistěhovalci, cizinci a my.
Reiche Leute, Manchurian Global, finanzieren korrupte Wissenschaftler, um einen Schläfer ins Weisse Haus zu bringen, Rosie.
Bohatí lidé, Manchurian Global, financují špatnou vědu, aby do Bílého domu dostali spáče, o to tady jde, Rosie.
Reiche Leute und Schnecken über 16 zahlen keinen Mitgliedsbeitrag. Die gehobene Mittelklasse - auch willkommen. Untere Mittelklasse - nicht unter fünf Riesen pro Jahr.
Bohatí lidé a šťabajzny nad šestnáct mají členství zdarma, vyšší střední vrstvy jsou celkem vítány, nižší střední vrstvy ne pod pět táců ročně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ach. Reiche Leute sehen alle gut aus?
- Myslíš, že boháči vypadají dobře?
Aber reiche Leute in New York, Toronto und Boston bezahlen immer noch einen Haufen Geld für das richtige Zeug.
Ale boháči v New Yorku, Torontu a Bostonu pořád platí velké peníze za opravdové zboží.
Für reiche Leute gibt's immer einen Ausweg. Verstehst du?
Chci tím říct, že boháči se vždy ze všeho vykroutili, víš?
Nun, wenn man Dinge stehlen will, ist es hilfreich, dort zu sein, wo reiche Leute sind.
Když chceš něco ukrást, je dobrý jít tam, kde jsou boháči.
Amüsiert das euch reiche Leute?
Takhle se vy boháči bavíte?
So reden nur reiche Leute.
Reiche Leute sind immer dick.
Všichni boháči jsou vypasení.
Weil dort reiche Leute wohnen.
Protože tam bydlí boháči.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Australien hat das Glück, reich mit Bodenschätzen gesegnet zu sein, u.a. Eisenerz.
Austrálie má to štěstí, že je bohatě obdařena přírodními zdroji včetně železné rudy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du siehst aber reich und mächtig aus.
- Jestli ty nevypadáš bohatě a mocně.
" In der Küche war K. noch nie gewesen, sie war überraschend groß und reich ausgestattet.
V kuchyni K. ještě nikdy nebyl, byla ku podivu velká a bohatě vybavena.
Ich sehe Geld und reich verzierte Wände ähnlich wie im Medici-Palast.
Vidím peníze, a vidím bohatě zdobené stěny paláce podobného Medicejskému
Auf ähnliche Weise sind Marktteilnehmer über viele Jahre reich dafür belohnt worden, sich – schnell und entschlossen – in die neuen geldpolitischen Maßnahmen der US-Notenbank Federal Reserve zu verlieben.
Stejně tak byli účastníci trhu po mnoho let bohatě odměňováni za to, že se zamilovali – rychle a vroucně – do nových opatření přijímaných americkým Federálním rezervním systémem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr seht ziemlich reich aus fur einen Diener Gottes, meint ihr nicht?
Vypadáte dost bohatě na božího služebníka, neřekl byste?
Desweiteren sind viele fragile Staaten reich an natürlichen Ressourcen und müssen eine transparente Verwaltung dieser Ressourcen etablieren – zur Eindämmung der Korruption und Kontrolle illegaler Geld- und Warenströme –, um die notwendigen Einnahmen für die Bereitstellung von Dienstleistungen aufzubringen.
Mnohé křehké státy jsou navíc bohatě obdařené přírodními zdroji a musí vytvořit jejich transparentní správu, zaměřenou na potlačování korupce a kontrolu nezákonných toků peněz a zboží, aby si zajistily příjmy nezbytné pro poskytování služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
helen stammt aus einer reichen familie.
Ano, Helen pochází z bohatě rodiny.
Nimmst du ihn an und bist erfolgreich, wirst du reich belohnt.
Pokud ji přijmeš a uspěješ, budeš bohatě odměněn.
Er ist in Ordnung, wenn man gut und reich aussehende Männer mit leidenschaftlicher Natur und zu vielen Zähnen mag.
Vypadá dobře, jestli se ti líbí bohatě vypadající fešáci s vášnivou náturou a příliš mnoha zuby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Australien hat das Glück, reich mit Bodenschätzen gesegnet zu sein, u.a. Eisenerz.
Austrálie má to štěstí, že je bohatě obdařena přírodními zdroji včetně železné rudy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du siehst aber reich und mächtig aus.
- Jestli ty nevypadáš bohatě a mocně.
" In der Küche war K. noch nie gewesen, sie war überraschend groß und reich ausgestattet.
V kuchyni K. ještě nikdy nebyl, byla ku podivu velká a bohatě vybavena.
Ich sehe Geld und reich verzierte Wände ähnlich wie im Medici-Palast.
Vidím peníze, a vidím bohatě zdobené stěny paláce podobného Medicejskému
Auf ähnliche Weise sind Marktteilnehmer über viele Jahre reich dafür belohnt worden, sich – schnell und entschlossen – in die neuen geldpolitischen Maßnahmen der US-Notenbank Federal Reserve zu verlieben.
Stejně tak byli účastníci trhu po mnoho let bohatě odměňováni za to, že se zamilovali – rychle a vroucně – do nových opatření přijímaných americkým Federálním rezervním systémem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr seht ziemlich reich aus fur einen Diener Gottes, meint ihr nicht?
Vypadáte dost bohatě na božího služebníka, neřekl byste?
Desweiteren sind viele fragile Staaten reich an natürlichen Ressourcen und müssen eine transparente Verwaltung dieser Ressourcen etablieren – zur Eindämmung der Korruption und Kontrolle illegaler Geld- und Warenströme –, um die notwendigen Einnahmen für die Bereitstellung von Dienstleistungen aufzubringen.
Mnohé křehké státy jsou navíc bohatě obdařené přírodními zdroji a musí vytvořit jejich transparentní správu, zaměřenou na potlačování korupce a kontrolu nezákonných toků peněz a zboží, aby si zajistily příjmy nezbytné pro poskytování služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
helen stammt aus einer reichen familie.
Ano, Helen pochází z bohatě rodiny.
Nimmst du ihn an und bist erfolgreich, wirst du reich belohnt.
Pokud ji přijmeš a uspěješ, budeš bohatě odměněn.
Er ist in Ordnung, wenn man gut und reich aussehende Männer mit leidenschaftlicher Natur und zu vielen Zähnen mag.
Vypadá dobře, jestli se ti líbí bohatě vypadající fešáci s vášnivou náturou a příliš mnoha zuby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland, Frankreich und Italien sind sehr reiche Länder.
Německo, Francie a Itálie jsou velmi bohaté země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In 36 Stunden können Sie ein sehr reicher Mann sein.
Za36hodin, zvás může být velmi bohatý muž.
Dennoch ist die Türkei eine freundliche Nation mit einer sehr reichen Geschichte und Kultur.
Turecko je přesto přese všechno přátelský národ s velmi bohatou historií a kulturou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann bist du bald ein sehr reicher, junger Mann.
Co nevidět z tebe bude velmi bohatý mladík, víš?
Ganz im Gegenteil: Viele von ihnen sind reich - sehr reich - an natürlichen Ressourcen.
Ba dokonce naopak - několik z nich je bohatých, velmi bohatých na přírodní zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können Davina mir überlassen, und das Land als sehr reiche Männer verlassen.
Můžete mě nechat odejít s Davinou a odjet ze země jako velmi bohatí lidé.
Die Bevölkerung könnte verarmen, obwohl sie in einem Land lebt, das sehr reich ist und enormes Potenzial hat.
Je to obyvatelstvo, které je sice chudé, ale žije v zemi, která je velmi bohatá a má obrovský potenciál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, Mister Allen ist sehr reich.
-Věřím, že pan Allen je velmi bohatý.
Ich bin überzeugt, dass die Unterstützung und Hilfe seitens der EU dazu beitragen würden, die Polarisierung zwischen sehr arm und sehr reich zu beenden.
Jsem přesvědčena, že podpora a pomoc EU v úsilí skoncovat s touto polarizací mezi velmi bohatými a velmi chudými by byla prospěšná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind weit weg und sehr mächtig und reich.
Jsou hodně daleko v zahraničí a velmi mocní a velmi bohatí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Australien hat das Glück, reich mit Bodenschätzen gesegnet zu sein, u.a. Eisenerz.
Austrálie má to štěstí, že je bohatě obdařena přírodními zdroji včetně železné rudy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du siehst aber reich und mächtig aus.
- Jestli ty nevypadáš bohatě a mocně.
" In der Küche war K. noch nie gewesen, sie war überraschend groß und reich ausgestattet.
V kuchyni K. ještě nikdy nebyl, byla ku podivu velká a bohatě vybavena.
Ich sehe Geld und reich verzierte Wände ähnlich wie im Medici-Palast.
Vidím peníze, a vidím bohatě zdobené stěny paláce podobného Medicejskému
Auf ähnliche Weise sind Marktteilnehmer über viele Jahre reich dafür belohnt worden, sich – schnell und entschlossen – in die neuen geldpolitischen Maßnahmen der US-Notenbank Federal Reserve zu verlieben.
Stejně tak byli účastníci trhu po mnoho let bohatě odměňováni za to, že se zamilovali – rychle a vroucně – do nových opatření přijímaných americkým Federálním rezervním systémem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr seht ziemlich reich aus fur einen Diener Gottes, meint ihr nicht?
Vypadáte dost bohatě na božího služebníka, neřekl byste?
Desweiteren sind viele fragile Staaten reich an natürlichen Ressourcen und müssen eine transparente Verwaltung dieser Ressourcen etablieren – zur Eindämmung der Korruption und Kontrolle illegaler Geld- und Warenströme –, um die notwendigen Einnahmen für die Bereitstellung von Dienstleistungen aufzubringen.
Mnohé křehké státy jsou navíc bohatě obdařené přírodními zdroji a musí vytvořit jejich transparentní správu, zaměřenou na potlačování korupce a kontrolu nezákonných toků peněz a zboží, aby si zajistily příjmy nezbytné pro poskytování služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
helen stammt aus einer reichen familie.
Ano, Helen pochází z bohatě rodiny.
Nimmst du ihn an und bist erfolgreich, wirst du reich belohnt.
Pokud ji přijmeš a uspěješ, budeš bohatě odměněn.
Er ist in Ordnung, wenn man gut und reich aussehende Männer mit leidenschaftlicher Natur und zu vielen Zähnen mag.
Vypadá dobře, jestli se ti líbí bohatě vypadající fešáci s vášnivou náturou a příliš mnoha zuby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Australien hat das Glück, reich mit Bodenschätzen gesegnet zu sein, u.a. Eisenerz.
Austrálie má to štěstí, že je bohatě obdařena přírodními zdroji včetně železné rudy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du siehst aber reich und mächtig aus.
- Jestli ty nevypadáš bohatě a mocně.
" In der Küche war K. noch nie gewesen, sie war überraschend groß und reich ausgestattet.
V kuchyni K. ještě nikdy nebyl, byla ku podivu velká a bohatě vybavena.
Ich sehe Geld und reich verzierte Wände ähnlich wie im Medici-Palast.
Vidím peníze, a vidím bohatě zdobené stěny paláce podobného Medicejskému
Auf ähnliche Weise sind Marktteilnehmer über viele Jahre reich dafür belohnt worden, sich – schnell und entschlossen – in die neuen geldpolitischen Maßnahmen der US-Notenbank Federal Reserve zu verlieben.
Stejně tak byli účastníci trhu po mnoho let bohatě odměňováni za to, že se zamilovali – rychle a vroucně – do nových opatření přijímaných americkým Federálním rezervním systémem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr seht ziemlich reich aus fur einen Diener Gottes, meint ihr nicht?
Vypadáte dost bohatě na božího služebníka, neřekl byste?
Desweiteren sind viele fragile Staaten reich an natürlichen Ressourcen und müssen eine transparente Verwaltung dieser Ressourcen etablieren – zur Eindämmung der Korruption und Kontrolle illegaler Geld- und Warenströme –, um die notwendigen Einnahmen für die Bereitstellung von Dienstleistungen aufzubringen.
Mnohé křehké státy jsou navíc bohatě obdařené přírodními zdroji a musí vytvořit jejich transparentní správu, zaměřenou na potlačování korupce a kontrolu nezákonných toků peněz a zboží, aby si zajistily příjmy nezbytné pro poskytování služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
helen stammt aus einer reichen familie.
Ano, Helen pochází z bohatě rodiny.
Nimmst du ihn an und bist erfolgreich, wirst du reich belohnt.
Pokud ji přijmeš a uspěješ, budeš bohatě odměněn.
Er ist in Ordnung, wenn man gut und reich aussehende Männer mit leidenschaftlicher Natur und zu vielen Zähnen mag.
Vypadá dobře, jestli se ti líbí bohatě vypadající fešáci s vášnivou náturou a příliš mnoha zuby.
Deutsche Reich
Německá říše
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit einem Schlag fegt das Deutsche Reich Bayern von der Landkarte.
Jedním tahem vymaže Německá říše celou Bavorskou říši z mapy.
Maurya-Reich
Maurjovská říše
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reich
354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Deutsches Reich
Kategorie:Persisches Reich
Vatikán je absurdně nabubřelý.
Všichni jsou z bohatých rodin.
Reich. Reich an Schwanz auch.
A taky obdařenej od přírody.
Wir werden reich, wir werden reich, wir werden reich!
Gary říká, že budem ve vatě Ve vatě! Ve vatě!
Machen Arme reich und Reiche arm.
Bereme bohatým a dáváme chudým
Wir sind reich, wir sind reich.
Víš, že to bude vést k vážnému artritickému stavu. Díky, kámo.
Wir könnten reich werden, unvorstellbar reich.
Možná máme větší problém, než jen v diagnostických programech.
Augsburger Reichs- und Religionsfrieden
Zeit der Streitenden Reiche
Ein paar arrogante Reiche.
Parta bohatých lidí s postoji.
Willkommen in meinem Reich!
- Irgendeine reiche Schlampe.
- Jsou všichni z nich boháči?
Der Motorradfahrer ist reich.
Toho motorkáře si pěkně podám! Je zazobanej.
Tyhle židi jsou prachatý.
Reich, mächtig und sadistisch.
Jsou to neukojitelní sadisti.
Ty malá zbohatlická padavko!
Ta bába se v nich koupala.
Všichni bychom byli bohatí.
Podáš mi talíř, Patricku?
Mein Schneider ist reich.
Sie ist reich, geschieden.
Vy musíte být hrozně bohatí.
- Je to obrovský prasátko!
Reiches Mädchen in Gefahr!
Bohatá dívka v nebezpečí!
Chci v něm dožít a zbohatnout.
Untergang des Römischen Reiches
Posílání psaníček Bekce -- no jasně.
- Perly moudrosti na papíře?
Zbohatnou. Jejich děti taky.
Süß, reich und intelligent.
Roztomilé, bohaté a inteligentní.
Reiche Leute sind pingelig.
Tihle pracháči jsou vybíraví.
Übermorgen sind wir reich.
Ale jestli to přežijem Bimbo.
Alle wollen reich werden?
- Všichni chtějí zbohatnout.
Mám na myslí opravdu bohatí.
A tak to pokračovalo dokud nezbohatl.
Jsem připravený se stát bohatým.
- Verschenken macht nicht reich.
- Kdo rozdává, nezbohatne.
Ona má ráda bohaté chlapy.
- Stimmt. - Und reiche Bauherren.
Správně, spolu s několika bohatými staviteli.
Reiche Armenier aus Havanna.
Starší žena, která je zámožná.
Wen interessiert das Reich?