Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reichhaltigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reichhaltigkeit bohatost 1 hojnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reichhaltigkeit hojnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Effizienz, Nachhaltigkeit und Reichhaltigkeit sind Feinde des Profits.
Faktem je, že efektivita, hojnost a dlouhodobá udržitelnost jsou nepřátelé zisku.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reichhaltigkeit"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reichhaltigkeit ist unter den Gesetzen von Angebot und Nachfrage tatsächlich etwas Negatives.
Dostatek je z pohledu nabídky a poptávky z finančního hlediska vlastně špatná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, dass Nachhaltigkeit und Reichhaltigkeit im Profitsystem niemals auftreten wird.
Znamená to, že v systému založeném na zisku nikdy nebudeme mít udržitelnost ani blahobyt.
   Korpustyp: Untertitel
ihr Programmangebot zeichnet sich vor allem, was Kultursendungen und Programme für Jugendliche anbelangt, durch Vielfalt und Reichhaltigkeit aus;
sestavení programu, které nabízejí, je zvláště bohaté a rozmanité v oblasti kulturních vysílání a programů pro mládež,
   Korpustyp: EU
Wir sollten nicht vergessen, dass der Kampf gegen Armut, und damit auch gegen Hunger, auch die Erhaltung der Reichhaltigkeit unserer natürlichen Ressourcen und unserer unbezahlbaren Tier- und Pflanzenarten einschließt; eine Reichhaltigkeit, die wir nicht verlieren dürfen, und für die wir alles tun müssen, was in unserer Macht steht.
Neměli bychom zapomínat, že boj proti chudobě, a tedy i proti hladu, je veden také zachováváním bohatství našich přírodních zdrojů, naší neocenitelné flóry a fauny, bohatství, které si nemůžeme dovolit ztratit a pro jehož zachování musíme učinit vše, co je v našich silách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube natürlich fest an die Reichhaltigkeit und Vielfalt der europäischen Kultur, aber ich spreche heute aus der Sicht der Wettbewerbsfähigkeit, um einen gewissen Unsinn und eine Absurdität zu verurteilen.
Přirozeně pevně věřím v bohatství a rozmanitost evropské kultury, avšak dnes hovořím z pohledu konkurenceschopnosti s cílem odsoudit konkrétní nesmysl a konkrétní absurditu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sollte betonen, dass man in der Wissenschaft der Meinung ist, dass die Art der Familie Coralliidae nicht vom Aussterben bedroht ist, angesichts der Reichhaltigkeit, mit der diese Art in den von ihr bevölkerten Gewässern vertreten ist.
Rád bych upozornil na to, že vědecké společenství cítí, že pro druhy z rodu Coralliidae žádná hrozba vyhynutí neexistuje, a to s ohledem na množství tohoto druhu ve všech vodách, v nichž žijí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verzeichnis des zeitlichen Vorkommens, der Reichhaltigkeit und der räumlichen Verteilung nicht einheimischer (exotischer) Arten in der Meeresregion oder -unterregion bzw. gegebenenfalls genetisch unterschiedlicher Formen einheimischer Arten in der Meeresregion oder -unterregion.
soupis dočasného výskytu, množství a prostorového rozmístění nepůvodních, exotických druhů nebo případně geneticky odlišných forem původních druhů, které se v mořské oblasti nebo podoblasti nacházejí.
   Korpustyp: EU
61. bedauert, dass ähnliche Bemühungen nicht für Programme wie MEDIA und Kultur 2007 vorgeschlagen werden, obwohl sie in hohem Maße zur Reichhaltigkeit und Vielfalt der europäischen Kultur beitragen und Unterstützung für Maßnahmen liefern, die von den Mitgliedstaaten allein nicht finanziert würden;
61. lituje skutečnosti, že podobné úsilí není vynakládáno u programů jako MEDIA a Kultura 2007, přestože tyto programy přispívají velkou mírou k bohatství a rozmanitosti evropské kultury a podporují akce, které by samotné členské státy nefinancovaly;
   Korpustyp: EU DCEP