Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reichtum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reichtum bohatství 657 majetek 20 hojnost 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reichtum bohatství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reichtum
Bohatství
   Korpustyp: Wikipedia
Der junge Graf besitzt große Güter, großen Reichtum, große Macht.
Dědic má velký majetek, velké bohatství, velkou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Im Großteil der übrigen Welt wird eine politische Karriere quasi als legitimer Weg zu Reichtum angesehen.
Naproti tomu ve velké části ostatního světa se politická kariéra považuje za kvazilegitimní cestu k bohatství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über das große Meer in ein Land namens England, wo uns zahllose Reichtümer erwarten.
Přes velké moře, na místo zvané Anglie, kde na nás čeká spousta bohatství.
   Korpustyp: Untertitel
Großer natürlicher Reichtum führt also häufig zu reichen Ländern mit armer Bevölkerung.
Přírodní bohatství tak často vytváří bohaté země obydlené chudými lidmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Umkreis dieser Bar liegt die höchste Konzentration an Reichtum.
V tomhle baru sedí na pár metrech největší koncentrace bohatství!
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb des Irak nutze Saddam seinen Reichtum und Einfluss, um Freunde zu gewinnen.
Za hranicemi Iráku Saddám dobře chápal užitečnost bohatství a vlivu coby prostředků navazování přátelství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mosconi behauptete, dass der größte Reichtum der Welt in diesen Seiten verborgen wäre.
Mosconi prohlásil, že největší bohatství světa se skrývá na těchto stránkách.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Zwar hat die EU große Reichtümer geschaffen, doch die werden jetzt weniger ehrlich angehäuft und weniger gerecht verteilt.
V druhé řadě, přestože EU vytvořila velké bohatství, je nyní hromaděno s menší upřímností a rozdělováno s menší spravedlností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manchmal muß man stehlen, um seinen Reichtum zu erhalten.
Někdy musíš být okraden, aby sis udržel svoje bohatství.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reichtum

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weniger Armut, weniger Reichtum.
méně bídy a méně přepychu.
   Korpustyp: Untertitel
Teile den Reichtum, Doc?
- Svěř se mi, doktůrku.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhm, Reichtum und mehr.
Oběd pro Sharpay, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhm, Reichtum und mehr
Musíš mít svou hvězdu na dveřích.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruhm, Reichtum und mehr!
- Uhni mi z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt dem Volk Reichtum.
On přináší lidem blahobyt.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Macht, Reichtum, Familie.
Co uděláš, malý králi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten Ruhm und Reichtum.
My nabídneme štěstí a slávu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst großen Reichtum erben.
Měl bych ti odkázat něco opravdu cenného.
   Korpustyp: Untertitel
Und woher der ganze Reichtum?
A kdo je kurva Rich?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Reichtum kommt von dir.
To mám od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu Reichtum gekommen.
Z chudáka boháčem.
   Korpustyp: Untertitel
- bei allem Reichtum nie hatte.
- co jsem nikdy neměl, ani s bohatstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verdanken unseren Reichtum diesem Mann.
Dlužíme tomu muži za naše štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr vielleicht der Gott des Reichtums?
Nejste vy snad bohem blahobytu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Reichtum ist wirklich der Unterschied.
Bohatí fakt žijou jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zähle den Reichtum der Welt.
Já jen počítám peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wie er diesen Reichtum hat verkommen lassen!
Bručoun neuměl ten poklad využít.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Recht, viele Kinder bedeuten Reichtum.
Teď už se musím postarat o krmení.
   Korpustyp: Untertitel
Reichtum ist für die Menschen unwichtig.
Lidé již nejsou tak posedlí hromaděním majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als Reichtum, mehr als Abenteuerlust.
Musí po tom toužit nejvíc na světě
   Korpustyp: Untertitel
Nur Ruhm ist noch wichtiger als Reichtum!
Jediná věc, která je důležitější než prachy, je sláva.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Staaten sind Staaten großen Reichtums.
Oba státy jsou země z bezmezným přírodním bohatstvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, ihr Reichtum wurde ihr zur Last.
Ano, boží dar se jí stal břemenem.
   Korpustyp: Untertitel
Gier nach Reichtum und Wohlleben ist Sünde!
Pokud lačníte po penězích a přepychu, je to hřích.
   Korpustyp: Untertitel
Gelangen Sie morgen zu ungeahntem Reichtum.
Pro tebe, zítřek, získat volný přístup k hojnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Reichtum stammt von meiner Mutter.
Bohatsví bylo všechno matky.
   Korpustyp: Untertitel
legendärer spaß, Reichtum und gute Beziehungen.
Nesmírně zábavné, zámožné a hlavně získáš konexe.
   Korpustyp: Untertitel
Mit all dem Reichtum dieser Welt."
S veškerým bohatstvím světa."
   Korpustyp: Untertitel
Sie kolorieren den Reichtum unserer Erfahrung.
Emoce podbarvují naší zkušenost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Reichtum an Geheimnisse und Informationen?
Spousta tajemství a informací?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stadt, deren Reichtum schon legendär ist.
- Je to město s legendární hojností.
   Korpustyp: Untertitel
Ännchen von Tharau, mein Reichtum, mein Gut.
Anička z Tharau, vše co mám.
   Korpustyp: Untertitel
Reichtum, Qualität und Regenerationsfähigkeit der natürlichen Ressourcen des Gebiets;
relativní četnost, kvalitu a regenerační schopnost přírodních zdrojů v oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
Dein Buch ist da. "Magische Pfade zu Reichtum und Macht".
Přišla ti kniha. "Magická cesta ke štěstí a moci."
   Korpustyp: Untertitel
Gab er dir sonst noch Reichtumer, abgesehen von den Pferden?
Dal ti ještě něco jiného kromě těch koní?
   Korpustyp: Untertitel
Es bringt kein Reichtum, kein Land mit sich.
Post bez majetku a bez pozemků.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zufriedenheit bedeutet mir mehr als Reichtum und Ehre.
Jen chci, aby vaše povinnosti byli pro vás jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Linnet betäubte ihn einfach mit ihrem ganzen Reichtum.
Linnet ho prostě oslnila vším tím bohatstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater verspricht Eurer Familie dafür Reichtum und Ruhm.
Můj otec zaručí tobě a tvé rodině bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinem Sohn etwas versprochen: ein Ding voll Reichtum.
Pokud jste to nepoznal, tak jsem sarkastický.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wärt von meinem Reichtum und Ruhm eingeschüchtert.
Krčili byste se strachem před mou slávou a bohatstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor könnte ein Reichtum an Information sein.
Doktor možná bude studnice informací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie Anteil an meinem Reichtum haben.
Poslyš, nepopírám, že jsem díky tobě hodně zbohatl.
   Korpustyp: Untertitel
Ehre und Reichtum bis ans Ende seines Lebens.
Chci tu mít jeho hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, teilt den Reichtum mit den weniger Glücklichen.
Podělte se s nešťastníky, co sedí vpředu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Macht und Reichtum so wichtig für Dich?
Jsou pro tebe peníze a moc skutečně tak důležité?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen eines Mannes Abfall ist eines anderen Mannes Reichtum.
Říká se, že co je pro někoho odpad, pro jiného je poklad.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat ihm wahrscheinlich 50.000 seines Reichtums gekostet.
Připravil ho snad o padesát tisíc na licenčních poplatcích.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Reichtum? Reiß dir den Arsch auf.
Chceš si vydělat, tak musíš dřít, lenochu.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheit, Reichtum, Leben sei mit dir, Jethro von Midian.
Zdraví, blahobyt a dlouhý život s tebou, Jitro z Midjánu.
   Korpustyp: Untertitel
Reichtum Europas digitalisieren um ihn sichtbar zu machen
Internet není jen prostor pro zábavu, ale také pro vzdělání
   Korpustyp: EU DCEP
Du stirbst auf der Jagd nach Reichtum und Ruhm.
Zemřeš při honbě za bohatstvím a slávou.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, das ist ein Symbol für Reichtum.
- Víš, že je to symbol blahobytu?
   Korpustyp: Untertitel
* Mit meinem Reichtum kann * * ich nicht alles kaufen. *
# My riches cant buy everything # (Nemůžu si koupit všechno)
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist hier soviel Reichtum erkennbar, My Lady.
Ale vždyť jsou tu takové známky hojnosti, má paní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich gegenseitig umgebracht. Der Fluch ihres Reichtums.
Zasáhla je civilizace a navzájem se zničili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Sie reich und Reichtum wiederum ist sehr gut.
Dělám z vás boháče a být zámožný se velmi hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe nicht auf die prahlerische Zurschaustellung von Reichtum.
Nevěřím v nápadné zobrazení majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, es ist Zeit, den Reichtum zu verteilen.
- tak jsem odešel do světa.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Reichtum in meinem Leben sind meine Kinder.
Děti jsou mým jediným bohatstvím.
   Korpustyp: Untertitel
In den 90ern hatte mein Reichtum meine Lügen darüber eingeholt.
Ke konci 90tých let, měl můj kapitál už dost velkou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Typen habe ich die Aussicht auf Reichtum gründlich verdorben.
Když jsem Panu Budižkničemu vysvětlil, že jsem jí zrušil kapesné....... rychle z toho vycouval.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Reichtum und Ihre Intelligenz erwarben Sie über Jahrhunderte.
Vážně řek, dostat tam poradce bez varování?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schwimme mit! Und gelange zu Macht und Reichtum.
A já půjdu s davem a získám více peněz a moci!
   Korpustyp: Untertitel
Er verfügt über eine immense Schiffsflotte, die unsagbarem Reichtum einbringt.
velí obrovské flotile lodí, obchoduje s nevýslovným zbožím.
   Korpustyp: Untertitel
Dank des Reichtums an Ressourcen könnten wir zur Erzeugung von Bioenergie gewaltige Mengen an Rohstoffen herstellen.
Vzhledem k hojnosti zdrojů můžeme produkovat velké množství surovin pro výrobu bioenergie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der kulturelle Reichtum Europas besteht in den Nationen, die bis zum heutigen Tag überlebt haben.
Kulturním bohatstvím Evropy jsou národy, které se podařilo zachovat do dnešních dní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Europas kultureller Reichtum ist ein wertvolles Gut, das es zu bewahren gilt.
písemně. - (DE) Kulturní dědictví Evropy je jedním z našich největších pokladů, které je třeba uchovávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz eindruckvoller Wachstumsraten ist der Reichtum in Russland jedoch sehr ungleich verteilt.
Despite impressive growth rates, the welfare in Russia is very unevenly distributed.
   Korpustyp: EU DCEP
- Verzeichnis des Vorkommens, des Reichtums und der Verteilung nicht einheimischer (exotischer) Arten in der Region/Unterregion.
- Soupis výskytu, množství a rozmístění nepůvodních, exotických druhů, které se nacházejí v regionu/subregionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz ihres natürlichen Reichtums bleiben mineralienreiche Länder arm oder werden noch ärmer.
Země bohaté na nerostné suroviny zůstávají však i navzdory svým přírodním zdrojů chudé, některé dokonce dále chudnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bedeutung der sprachlichen Vielfalt in der Europäischen Union ist ein Zeichen ihres kulturellen Reichtums.
The importance of linguistic diversity in the European Union is a sign of its cultural riches.
   Korpustyp: EU DCEP
Griechenland müsse seinerseits „wie andere Länder auch Reichtum besteuern, Korruption bekämpfen und seine Rüstungsausgaben senken“.
Lothar Bisky , lídr skupiny sjednocené levice považuje aktuální návrhy za absurdní.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie zeugen vom Reichtum der europäischen kulturellen Identitäten und der Vielfalt ihrer Völker.
Poskytují komplexní historické svědectví o bohatosti kulturních identit Evropy a rozmanitosti jejího lidu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Erfahrung, ihre Errungenschaften und ihr Reichtum an Wissen können für alle Generationen nützlich sein.
Jejich zkušenosti, úspěchy a bohaté znalosti mohou být všem generacím k užitku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ihr eines Tages zu Reichtum kommt, denkt dran, seid großzügig.
Až budete jednou hodně bohatí tak musíte být velkorysí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bauch ist mein einziger Reichtum, und der ist jetzt unabhängig.
Moje břicho je jedinou mou hodnotou, a nyní je nezávislé.
   Korpustyp: Untertitel
Sein ganzer Reichtum stammt aus dem Handel mit dem Waldland-Reich.
A ten bohatne z obchodu s lesní říší.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis des Reichtums ist dasselbe wie das Geheimnis der Komödie.
Tajemství zbohatnutí otroků je stejné jako komedie.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär was, ein Kind, geboren inmitten des Reichtums und der Macht der Spencer-Familie.
To je hrozné, dítě narozené mocí a bohatstvím Spencerovy rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr streitet über Robins Reichtum, wenn ihr mir eigentlich peinliche Fragen stellen solltet.
Hádáte se o tom, jak je Robin bohatá, zatímco byste se mě měli ptát na ztrapňující otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du siehst die Vergänglichkeit des Reichtums, dass du etwas suchst.
Vsadím se, že vám na penězích nesejde, že se snažíte o něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaufmann besaß drei Schiffe. Sie waren sein Stolz und sein Reichtum.
Kupec vlastnil tři námořní lodě, na které byl patřičně pyšný.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser organische Dünger, ein natürlicher Reichtum der Insel, war lange Zeit der einzige organische Bodenverbesserer.
Toto organické hnojivo, jež je skutečným bohatstvím ostrovního dědictví, bylo dlouho jediným zdrojem pro organické hnojení.
   Korpustyp: EU
Die kulturelle Vielfalt stellt einen großen Reichtum für Einzelpersonen und Gesellschaften dar.
Kulturní rozmanitost je velkým bohatstvím jednotlivců a společností.
   Korpustyp: EU
Sie zeugen vom Reichtum der kulturellen Identitäten Europas und der Vielfalt seiner Völker.
Poskytují komplexní historické svědectví o bohatosti kulturních identit Evropy a rozmanitosti jejího lidu.
   Korpustyp: EU
Müssen die Länder nur weniger Kinder zeugen, wenn sie mehr Reichtum ansammeln wollen?
Znamená to, že chtějí-li země být bohatší, musí produkovat méně dětí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soziale Ausgrenzung und personalisierte Macht aufgrund von Reichtum sind in jedem Fall inakzeptabel.
Sociální vylučování i personalizovaná moc zajištěná penězi jsou vždy nepřijatelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies liegt nicht nur daran, dass herrschende Familien so viel Reichtum anhäufen, dass alle anderen verarmen.
Nemusí tomu tak být proto, že si vládnoucí rodiny přivlastňují tolik, že tím ožebračují vsechny ostatní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man betrachte nur den Scherbenhaufen, den andere Länder aus ihrem Reichtum an natürlichen Ressourcen gemacht haben.
Dokladem budiž svízelná situace, do níž zabředly jiné země bohaté na výskyt přírodních zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Eliten dieser Länder fühlen sich ihrer allzu schnell erworbenen Macht und ihres Reichtums vielfach unsicher.
Mnohé elity v těchto zemích se necítí bezpečně, protože uchvátily moc a překotně zbohatly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verfassung ist unser wahrer Reichtum und der wahre Garant für die Beständigkeit unserer Nation.
Naším skutečným bohatstvím a opravdovou zárukou trvání našeho národa je Ústava Spojených států amerických.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie schnell schlechte Noten im Schatten von Macht und Reichtum vergessen werden.
Jak rychle jsou vaše neduhy zapomenuty, když disponujete mocí a bohatstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Alaska, endlose Wildnis des Nordens, Land von großer Schönheit und unermesslichem Reichtum.
Aljaška, rozlehlá divočina severu, země s nádhernou a rozmanitou přírodou.
   Korpustyp: Untertitel
Es dient quasi als Backup für den gesamten Reichtum des Landes.
Jednoduše záloha pro peněžní svět Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Liebt einander, in guten und in schlechten Zeiten, in Reichtum und Armut, in Krankheit und Gesundheit.
ti, kteří milují své ženy, milují i sebe. miluj jiné dobré i zlé, bohaté i chudé, nemocné i zdravé.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnet die Tore, dann gehören mir eure Geheimnisse und euer Reichtum.
Otevře tyhle brány. Odhalí svá tajemství a odhalí svůj původ.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte seinen Reichtum und Ruhm mit dem Akt seiner Zeugung bereits erreicht.
Své štěstí a slávu si vydobyl jen tím, že se narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Was bringt uns all der Reichtum, wenn nicht einen uns überlegenen Mann?
K čemu by bylo všechno to, co máme, kdyby nám to nezískalo vynikající partii?
   Korpustyp: Untertitel