Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der junge Graf besitzt große Güter, großen Reichtum, große Macht.
Dědic má velký majetek, velké bohatství, velkou moc.
Im Großteil der übrigen Welt wird eine politische Karriere quasi als legitimer Weg zu Reichtum angesehen.
Naproti tomu ve velké části ostatního světa se politická kariéra považuje za kvazilegitimní cestu k bohatství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Über das große Meer in ein Land namens England, wo uns zahllose Reichtümer erwarten.
Přes velké moře, na místo zvané Anglie, kde na nás čeká spousta bohatství.
Großer natürlicher Reichtum führt also häufig zu reichen Ländern mit armer Bevölkerung.
Přírodní bohatství tak často vytváří bohaté země obydlené chudými lidmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Umkreis dieser Bar liegt die höchste Konzentration an Reichtum.
V tomhle baru sedí na pár metrech největší koncentrace bohatství!
Außerhalb des Irak nutze Saddam seinen Reichtum und Einfluss, um Freunde zu gewinnen.
Za hranicemi Iráku Saddám dobře chápal užitečnost bohatství a vlivu coby prostředků navazování přátelství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mosconi behauptete, dass der größte Reichtum der Welt in diesen Seiten verborgen wäre.
Mosconi prohlásil, že největší bohatství světa se skrývá na těchto stránkách.
Zweitens: Zwar hat die EU große Reichtümer geschaffen, doch die werden jetzt weniger ehrlich angehäuft und weniger gerecht verteilt.
V druhé řadě, přestože EU vytvořila velké bohatství, je nyní hromaděno s menší upřímností a rozdělováno s menší spravedlností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manchmal muß man stehlen, um seinen Reichtum zu erhalten.
Někdy musíš být okraden, aby sis udržel svoje bohatství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hattest dein ganzes Leben lang Stand und Reichtum.
Vy jste měla postavení a majetek po celý život.
Kinder sind der einzige Reichtum der Familie, solange jede Hand gebraucht wird, um den Eigenbedarf zu sichern.
Děti jsou jediným rodinným majetkem, neboť každý pár rukou je v tomto systému dobrý.
Es bringt kein Reichtum, kein Land mit sich.
Post bez majetku a bez pozemků.
Gegenwärtig werden die Einnahmen aus den Regionen ins Landeszentrum abgezogen und dann ins Ausland verschoben - der Reichtum der Oligarchen rührt daher, dass die russischen Provinzen geschröpft werden.
V současnosti se výnosy odvádějí z regionů do centra a dále se odesílají do zahraničí - miliardové majetky oligarchů pocházejí z oškubávání ruského venkova.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch Gruppen vom äußersten linken Rand und fromme Muslime beteiligten sich an den Demonstrationen – insbesondere diejenigen, die glauben, die städtische Entwicklung in der Türkei habe zu übermäßigem Renditestreben und leicht erworbenem Reichtum geführt.
K demonstracím se připojili zbožní muslimové – zejména ti, kdo věří, že městský rozvoj Turecka vytvořil příliš mnoho sebeobohacování a příliš mnoho snadných majetků – i některé krajně levicové skupiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das öffentliche Bekanntmachen des Reichtums von Staatsangestellten wird ebenfalls dazu beitragen, das Eindringen der Korruption in die Aktivitäten des Staates einzuschränken.
Také určitě pomůže zveřejňování majetku státních úředníků, které zamezí nežádoucímu pronikání korupce do státní sféry. Rovněž byl Ministerstvem spravedlnosti přepracován trestní řád.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich gebe dir all meine Reichtümer.
Přiznám všechny hříchy, dám ti všechen svůj majetek.
Diese Wenigen häuften unvorstellbare Reichtümer an, während Hunger und Krankheit ihre Gesellschaften entzwei rissen und immer mehr Afrikaner in Armut stürzten.
Nahromadili nevýslovné majetky, zatímco jejich společnosti rozkládalo hladovění a nemoci a další Afričané se propadali hlouběji do chudoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und deswegen wurdest du mit viel Reichtümern und Macht belohnt.
A právě díky tomu sis vysloužil velký majetek a spoustu síly.
Schon zwei Jahre lang war ich in dieser Weise erfolgreich tätig gewesen, als ein junger, erst jüngst geadelter Emporkömmling namens Glendinning die Universität bezog. Man sagte, er sei reich wie Herodes Atticus und sei auch so leicht wie dieser zu seinen Reichtümern gelangt.
Provozoval jsem s úspěchem tyto nekalosti již dva roky, když na universitu vstoupil mladý, nedávno povýšený šlechtic Glendinning, který -jak se proslýchalo - byl bohatý jako Herodes Atticus a právě tak snadno jako on se prý domohl svého majetku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dank des Reichtums an Ressourcen könnten wir zur Erzeugung von Bioenergie gewaltige Mengen an Rohstoffen herstellen.
Vzhledem k hojnosti zdrojů můžeme produkovat velké množství surovin pro výrobu bioenergie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch ist hier soviel Reichtum erkennbar, My Lady.
Ale vždyť jsou tu takové známky hojnosti, má paní.
Die Milchproduktion nutzt den Reichtum des Weidelands der Monts du Forez und trägt zum feinen und duftenden Aroma des „Fourme de Montbrison“ bei.
Produkce mléka se opírá o hojnost pastvin v pohoří Forez a přispívá k jemné a aromatické vůni sýra.
Mit mit all unserer Technologie können wir heute Reichtum schaffen.
Se vší dnešní technologií můžeme vytvořit hojnost.
Trotzdem sind die Vorteile real: Zwar gibt es kaum Belege, dass Kleinstkredite einer größeren Zahl von Menschen den Weg zu Reichtum ebnen.
Přínosy jsou ovšem reálné: existuje sice pramálo důkazů, že by mikrofinancování přivádělo významný počet chudých lidí na cestu k hojnosti, avšak platí, že chudým pomáhá šetřit, ustálit spotřebu, řešit nenadálé potíže a rozšiřovat stávající podniky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Stadt, deren Reichtum schon legendär ist.
- Je to město s legendární hojností.
Zwar gibt es kaum Belege, dass Kleinstkredite einer größeren Zahl von Menschen den Weg zu Reichtum ebnen. Aber sie erleichtern es den Armen, zu sparen, glätten den Konsum, helfen bei der Bewältigung von Notfällen und tragen zur Ausweitung bestehender Kleinunternehmen bei.
existuje sice pramálo důkazů, že by mikrofinancování přivádělo významný počet chudých lidí na cestu k hojnosti, avšak platí, že chudým pomáhá šetřit, ustálit spotřebu, řešit nenadálé potíže a rozšiřovat stávající podniky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gelangen Sie morgen zu ungeahntem Reichtum.
Pro tebe, zítřek, získat volný přístup k hojnosti.
Haben wir auf der Erde genug Ressourcen und technologisches Verständnis, um eine Gesellschaft mit einem solchen Reichtum zu erschaffen, dass alles was wir haben nun ohne Preisschild erhältlich wird und ohne die Notwendigkeit der Unterwerfung durch Arbeit?
Máme na Zemi dostatek zdrojů a technologických znalostí, abychom vytvořili společnost takové hojnosti, že vše co máme nyní, by bylo dostupné bez cenovky, a bez potřeby se podrobovat prostřednictvím zaměstnání?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reichtum
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weniger Armut, weniger Reichtum.
méně bídy a méně přepychu.
Oběd pro Sharpay, prosím.
Musíš mít svou hvězdu na dveřích.
- Ruhm, Reichtum und mehr!
Er bringt dem Volk Reichtum.
On přináší lidem blahobyt.
Er hat Macht, Reichtum, Familie.
Wir bieten Ruhm und Reichtum.
My nabídneme štěstí a slávu.
Du kannst großen Reichtum erben.
Měl bych ti odkázat něco opravdu cenného.
Und woher der ganze Reichtum?
Dieser Reichtum kommt von dir.
Ich bin zu Reichtum gekommen.
- bei allem Reichtum nie hatte.
- co jsem nikdy neměl, ani s bohatstvím.
Wir verdanken unseren Reichtum diesem Mann.
Dlužíme tomu muži za naše štěstí.
Seid Ihr vielleicht der Gott des Reichtums?
Nejste vy snad bohem blahobytu?
Der Reichtum ist wirklich der Unterschied.
Ich zähle den Reichtum der Welt.
Wie er diesen Reichtum hat verkommen lassen!
Bručoun neuměl ten poklad využít.
Du hast Recht, viele Kinder bedeuten Reichtum.
Teď už se musím postarat o krmení.
Reichtum ist für die Menschen unwichtig.
Lidé již nejsou tak posedlí hromaděním majetku.
Mehr als Reichtum, mehr als Abenteuerlust.
Musí po tom toužit nejvíc na světě
Nur Ruhm ist noch wichtiger als Reichtum!
Jediná věc, která je důležitější než prachy, je sláva.
Diese Staaten sind Staaten großen Reichtums.
Oba státy jsou země z bezmezným přírodním bohatstvím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, ihr Reichtum wurde ihr zur Last.
Ano, boží dar se jí stal břemenem.
Gier nach Reichtum und Wohlleben ist Sünde!
Pokud lačníte po penězích a přepychu, je to hřích.
Gelangen Sie morgen zu ungeahntem Reichtum.
Pro tebe, zítřek, získat volný přístup k hojnosti.
Nein, der Reichtum stammt von meiner Mutter.
Bohatsví bylo všechno matky.
legendärer spaß, Reichtum und gute Beziehungen.
Nesmírně zábavné, zámožné a hlavně získáš konexe.
Mit all dem Reichtum dieser Welt."
S veškerým bohatstvím světa."
Sie kolorieren den Reichtum unserer Erfahrung.
Emoce podbarvují naší zkušenost.
Ein Reichtum an Geheimnisse und Informationen?
Spousta tajemství a informací?
Eine Stadt, deren Reichtum schon legendär ist.
- Je to město s legendární hojností.
Ännchen von Tharau, mein Reichtum, mein Gut.
Anička z Tharau, vše co mám.
Reichtum, Qualität und Regenerationsfähigkeit der natürlichen Ressourcen des Gebiets;
relativní četnost, kvalitu a regenerační schopnost přírodních zdrojů v oblasti;
Dein Buch ist da. "Magische Pfade zu Reichtum und Macht".
Přišla ti kniha. "Magická cesta ke štěstí a moci."
Gab er dir sonst noch Reichtumer, abgesehen von den Pferden?
Dal ti ještě něco jiného kromě těch koní?
Es bringt kein Reichtum, kein Land mit sich.
Post bez majetku a bez pozemků.
Ihre Zufriedenheit bedeutet mir mehr als Reichtum und Ehre.
Jen chci, aby vaše povinnosti byli pro vás jednodušší.
Linnet betäubte ihn einfach mit ihrem ganzen Reichtum.
Linnet ho prostě oslnila vším tím bohatstvím.
Mein Vater verspricht Eurer Familie dafür Reichtum und Ruhm.
Můj otec zaručí tobě a tvé rodině bezpečí.
Ich habe meinem Sohn etwas versprochen: ein Ding voll Reichtum.
Pokud jste to nepoznal, tak jsem sarkastický.
Ihr wärt von meinem Reichtum und Ruhm eingeschüchtert.
Krčili byste se strachem před mou slávou a bohatstvím.
Der Doktor könnte ein Reichtum an Information sein.
Doktor možná bude studnice informací.
Ich weiß, dass Sie Anteil an meinem Reichtum haben.
Poslyš, nepopírám, že jsem díky tobě hodně zbohatl.
Ehre und Reichtum bis ans Ende seines Lebens.
Kommt, teilt den Reichtum mit den weniger Glücklichen.
Podělte se s nešťastníky, co sedí vpředu.
Ist Macht und Reichtum so wichtig für Dich?
Jsou pro tebe peníze a moc skutečně tak důležité?
Sie sagen eines Mannes Abfall ist eines anderen Mannes Reichtum.
Říká se, že co je pro někoho odpad, pro jiného je poklad.
Es hat ihm wahrscheinlich 50.000 seines Reichtums gekostet.
Připravil ho snad o padesát tisíc na licenčních poplatcích.
Willst du Reichtum? Reiß dir den Arsch auf.
Chceš si vydělat, tak musíš dřít, lenochu.
Gesundheit, Reichtum, Leben sei mit dir, Jethro von Midian.
Zdraví, blahobyt a dlouhý život s tebou, Jitro z Midjánu.
Reichtum Europas digitalisieren um ihn sichtbar zu machen
Internet není jen prostor pro zábavu, ale také pro vzdělání
Du stirbst auf der Jagd nach Reichtum und Ruhm.
Zemřeš při honbě za bohatstvím a slávou.
Du weißt, das ist ein Symbol für Reichtum.
- Víš, že je to symbol blahobytu?
* Mit meinem Reichtum kann * * ich nicht alles kaufen. *
# My riches cant buy everything # (Nemůžu si koupit všechno)
Dennoch ist hier soviel Reichtum erkennbar, My Lady.
Ale vždyť jsou tu takové známky hojnosti, má paní.
Sie haben sich gegenseitig umgebracht. Der Fluch ihres Reichtums.
Zasáhla je civilizace a navzájem se zničili.
Ich mache Sie reich und Reichtum wiederum ist sehr gut.
Dělám z vás boháče a být zámožný se velmi hodí.
Ich stehe nicht auf die prahlerische Zurschaustellung von Reichtum.
Nevěřím v nápadné zobrazení majetku.
Dachte, es ist Zeit, den Reichtum zu verteilen.
- tak jsem odešel do světa.
Der einzige Reichtum in meinem Leben sind meine Kinder.
Děti jsou mým jediným bohatstvím.
In den 90ern hatte mein Reichtum meine Lügen darüber eingeholt.
Ke konci 90tých let, měl můj kapitál už dost velkou hodnotu.
Diesem Typen habe ich die Aussicht auf Reichtum gründlich verdorben.
Když jsem Panu Budižkničemu vysvětlil, že jsem jí zrušil kapesné....... rychle z toho vycouval.
Ihren Reichtum und Ihre Intelligenz erwarben Sie über Jahrhunderte.
Vážně řek, dostat tam poradce bez varování?
Und ich schwimme mit! Und gelange zu Macht und Reichtum.
A já půjdu s davem a získám více peněz a moci!
Er verfügt über eine immense Schiffsflotte, die unsagbarem Reichtum einbringt.
velí obrovské flotile lodí, obchoduje s nevýslovným zbožím.
Dank des Reichtums an Ressourcen könnten wir zur Erzeugung von Bioenergie gewaltige Mengen an Rohstoffen herstellen.
Vzhledem k hojnosti zdrojů můžeme produkovat velké množství surovin pro výrobu bioenergie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der kulturelle Reichtum Europas besteht in den Nationen, die bis zum heutigen Tag überlebt haben.
Kulturním bohatstvím Evropy jsou národy, které se podařilo zachovat do dnešních dní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Europas kultureller Reichtum ist ein wertvolles Gut, das es zu bewahren gilt.
písemně. - (DE) Kulturní dědictví Evropy je jedním z našich největších pokladů, které je třeba uchovávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz eindruckvoller Wachstumsraten ist der Reichtum in Russland jedoch sehr ungleich verteilt.
Despite impressive growth rates, the welfare in Russia is very unevenly distributed.
- Verzeichnis des Vorkommens, des Reichtums und der Verteilung nicht einheimischer (exotischer) Arten in der Region/Unterregion.
- Soupis výskytu, množství a rozmístění nepůvodních, exotických druhů, které se nacházejí v regionu/subregionu.
Trotz ihres natürlichen Reichtums bleiben mineralienreiche Länder arm oder werden noch ärmer.
Země bohaté na nerostné suroviny zůstávají však i navzdory svým přírodním zdrojů chudé, některé dokonce dále chudnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bedeutung der sprachlichen Vielfalt in der Europäischen Union ist ein Zeichen ihres kulturellen Reichtums.
The importance of linguistic diversity in the European Union is a sign of its cultural riches.
Griechenland müsse seinerseits „wie andere Länder auch Reichtum besteuern, Korruption bekämpfen und seine Rüstungsausgaben senken“.
Lothar Bisky , lídr skupiny sjednocené levice považuje aktuální návrhy za absurdní.
Sie zeugen vom Reichtum der europäischen kulturellen Identitäten und der Vielfalt ihrer Völker.
Poskytují komplexní historické svědectví o bohatosti kulturních identit Evropy a rozmanitosti jejího lidu.
Ihre Erfahrung, ihre Errungenschaften und ihr Reichtum an Wissen können für alle Generationen nützlich sein.
Jejich zkušenosti, úspěchy a bohaté znalosti mohou být všem generacím k užitku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ihr eines Tages zu Reichtum kommt, denkt dran, seid großzügig.
Až budete jednou hodně bohatí tak musíte být velkorysí.
Mein Bauch ist mein einziger Reichtum, und der ist jetzt unabhängig.
Moje břicho je jedinou mou hodnotou, a nyní je nezávislé.
Sein ganzer Reichtum stammt aus dem Handel mit dem Waldland-Reich.
A ten bohatne z obchodu s lesní říší.
Das Geheimnis des Reichtums ist dasselbe wie das Geheimnis der Komödie.
Tajemství zbohatnutí otroků je stejné jako komedie.
Das wär was, ein Kind, geboren inmitten des Reichtums und der Macht der Spencer-Familie.
To je hrozné, dítě narozené mocí a bohatstvím Spencerovy rodiny.
Ihr streitet über Robins Reichtum, wenn ihr mir eigentlich peinliche Fragen stellen solltet.
Hádáte se o tom, jak je Robin bohatá, zatímco byste se mě měli ptát na ztrapňující otázky.
Ich wette, du siehst die Vergänglichkeit des Reichtums, dass du etwas suchst.
Vsadím se, že vám na penězích nesejde, že se snažíte o něco jiného.
Der Kaufmann besaß drei Schiffe. Sie waren sein Stolz und sein Reichtum.
Kupec vlastnil tři námořní lodě, na které byl patřičně pyšný.
Dieser organische Dünger, ein natürlicher Reichtum der Insel, war lange Zeit der einzige organische Bodenverbesserer.
Toto organické hnojivo, jež je skutečným bohatstvím ostrovního dědictví, bylo dlouho jediným zdrojem pro organické hnojení.
Die kulturelle Vielfalt stellt einen großen Reichtum für Einzelpersonen und Gesellschaften dar.
Kulturní rozmanitost je velkým bohatstvím jednotlivců a společností.
Sie zeugen vom Reichtum der kulturellen Identitäten Europas und der Vielfalt seiner Völker.
Poskytují komplexní historické svědectví o bohatosti kulturních identit Evropy a rozmanitosti jejího lidu.
Müssen die Länder nur weniger Kinder zeugen, wenn sie mehr Reichtum ansammeln wollen?
Znamená to, že chtějí-li země být bohatší, musí produkovat méně dětí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soziale Ausgrenzung und personalisierte Macht aufgrund von Reichtum sind in jedem Fall inakzeptabel.
Sociální vylučování i personalizovaná moc zajištěná penězi jsou vždy nepřijatelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies liegt nicht nur daran, dass herrschende Familien so viel Reichtum anhäufen, dass alle anderen verarmen.
Nemusí tomu tak být proto, že si vládnoucí rodiny přivlastňují tolik, že tím ožebračují vsechny ostatní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man betrachte nur den Scherbenhaufen, den andere Länder aus ihrem Reichtum an natürlichen Ressourcen gemacht haben.
Dokladem budiž svízelná situace, do níž zabředly jiné země bohaté na výskyt přírodních zdrojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Eliten dieser Länder fühlen sich ihrer allzu schnell erworbenen Macht und ihres Reichtums vielfach unsicher.
Mnohé elity v těchto zemích se necítí bezpečně, protože uchvátily moc a překotně zbohatly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verfassung ist unser wahrer Reichtum und der wahre Garant für die Beständigkeit unserer Nation.
Naším skutečným bohatstvím a opravdovou zárukou trvání našeho národa je Ústava Spojených států amerických.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie schnell schlechte Noten im Schatten von Macht und Reichtum vergessen werden.
Jak rychle jsou vaše neduhy zapomenuty, když disponujete mocí a bohatstvím.
Alaska, endlose Wildnis des Nordens, Land von großer Schönheit und unermesslichem Reichtum.
Aljaška, rozlehlá divočina severu, země s nádhernou a rozmanitou přírodou.
Es dient quasi als Backup für den gesamten Reichtum des Landes.
Jednoduše záloha pro peněžní svět Ameriky.
Liebt einander, in guten und in schlechten Zeiten, in Reichtum und Armut, in Krankheit und Gesundheit.
ti, kteří milují své ženy, milují i sebe. miluj jiné dobré i zlé, bohaté i chudé, nemocné i zdravé.
Öffnet die Tore, dann gehören mir eure Geheimnisse und euer Reichtum.
Otevře tyhle brány. Odhalí svá tajemství a odhalí svůj původ.
Er hatte seinen Reichtum und Ruhm mit dem Akt seiner Zeugung bereits erreicht.
Své štěstí a slávu si vydobyl jen tím, že se narodil.
Was bringt uns all der Reichtum, wenn nicht einen uns überlegenen Mann?
K čemu by bylo všechno to, co máme, kdyby nám to nezískalo vynikající partii?