Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reichweite&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reichweite dosah 585 rozsah 65 dostřel 43 dolet 24 dojezd 10 jízdní dosah 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reichweite dosah
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Schuldigen befinden sich außerhalb der Reichweite unseres Gesetzes.
Všichni pachatelé jsou mimo dosah našeho domácího soudního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wie gesagt, die Reichweite ist zu gering.
- Říkal jsem ti, že jsme mimo dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem angemessenen und gut strukturierten Bildungssystem könnte dieses Ziel in Reichweite rücken.
Vhodný a dobře strukturovaný vzdělávací systém by mohl tento cíl přiblížit na dosah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entweder stören die Chinesen das Signal oder Liz und Red sind außer Reichweite.
Buď nám Číňané ruší signál, nebo jsou Liz a Red mimo dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedienteile nach Tabelle 1 müssen sich in Reichweite des in Fahrposition sitzenden Fahrzeugführers befinden und von diesem bedient werden können.
Ovladače uvedené v tabulce 1 musí být umístěny tak, aby byly funkční a v dosahu řidiče sedícího v jízdní poloze.
   Korpustyp: EU
Wi-Fi Signale haben in Gebäuden eine Reichweite von ca. 60 m.
Wi-fi signál bude mít v budově dosah nějakých 60 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie diesen Behälter dicht verschlossen und bewahren Sie den Behälter außerhalb der Reichweite von
Dbejte na to , aby tento kontejner byl trvale uzavřený a mimo dosah dětí .
   Korpustyp: Fachtext
Uns bleiben vielleicht vier, bis die Trägeraufklärungsgruppe in Reichweite ist.
Máme tak 5 hodin, než bude námořní skupina v dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Reichweite’ größer/gleich 25 nautische Meilen und
s ’dosahem’ 25 námořních mil nebo více;
   Korpustyp: EU
Rom lag in Reichweite.
Řím ležel na dosah.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Reichweite na dosah ruky 8
maximale Reichweite maximální dolet 1
Theorie mittlerer Reichweite Teorie středního dosahu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reichweite

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Theorie mittlerer Reichweite
Teorie středního dosahu
   Korpustyp: Wikipedia
Er gerät außer Reichweite!
Dostává se z našeho dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind außer Reichweite.
Teď jsme z dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wären außer Reichweite.
- Dostanem se mimo komunikaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind in Reichweite.
Jsme v dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Reichweite - kein Schlaf.
Nezůstaneme v blízkosti..…ádné spaní..
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht in Reichweite.
- Žádná v dosahu senzorů.
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Schiffe in Reichweite.
Nepřátelská loď v dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie in Reichweite?
Už jste v dosahu?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir außer Reichweite.
Dostaňte nás z dostřelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind in Reichweite.
- Jsme v dosahu pane.
   Korpustyp: Untertitel
Subdermaler Kommunikationslink in Reichweite.
- Jeho vysílač je v dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, Rakete außer Reichweite.
Kapitáne, střela je z dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir außer Reichweite.
Stáhněte nás, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
- Backbord-geschütze in Reichweite!
- Děla na levoboku zaměřují cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts in Reichweite, Sir.
V dosahu nic, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Vortex in Reichweite.
Vír je ve vizuálním dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du. Ausser Reichweite
Podívej, není tu signál
   Korpustyp: Untertitel
- Außerhalb der Reichweite.
- Už na ni nedošáhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Besprüht alles in Reichweite.
Stříkej na všecko v dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vier Bioschiffe in Reichweite.
Čtyři bilodi právě vstoupili do senzorového pole.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind in Reichweite.
Jsme v dosahu transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
- Weg, aus ihrer Reichweite.
- Pryč z jejich dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel ist in Reichweite.
Blížím se k cíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist außer Reichweite.
- Jo, jsme z dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wieder in Reichweite.
Jsou zpět v dosahu komunikace.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Planeten sind in Reichweite.
Několik planet v dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Reichweite hat das Ding?
A kam až to doletí?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind bereits außer Reichweite.
- Už jsou z dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
welche Reichweite haben die wohl?
S nimi se domluvíš na stovky metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele sind in Reichweite?
Kolik jich je v okolí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in visueller Reichweite.
Právě jsme přiletěli na vizuální dohled.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast in Reichweite.
Už jsme skoro v dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Mond in geringerer Reichweite.
Měsíc se zdá bližší.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Ort in Reichweite.
Na jediné dostupné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Träume sind in Reichweite.
Naše sny jsou v našich rukou!
   Korpustyp: Untertitel
drahtloser Zugangspunkt mit geringer Reichweite
bezdrátový přístupový bod s malým dosahem
   Korpustyp: EU IATE
Sind irgendwelche Planeten in Reichweite?
Jsou v dosahu nějaké planety?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Orbit aus, außer Reichweite.
A udělají to z oběžné dráhy.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist fast außer Reichweite.
Je skoro pryč z dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas außer Reichweite.
Ale je trochu vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der Satellit in Reichweite?
Je satelit v dosahu?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte die Reichweite verringern.
Mohlo by to zkratovat cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind wir in Reichweite.
Teď, jsme v dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
In Reichweite, wir nicht sind.
V jejich dostřelu nejsme.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auferstehungsschiff ist außer Reichweite.
Loď Znovuzrození je z dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir sind außer Reichweite.
Ne, pane, jsme z dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist außerhalb meiner Reichweite.
Nikdo není přede mnou bezpečnej!
   Korpustyp: Untertitel
Der Zweite ist außer Reichweite.
- Jdeme na druhýho.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst fast außer Reichweite.
Málem jsi mi vyšel z dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wohl ausser Reichweite.
Asi už jsme z dostřelu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind keine Verbrechen außerhalb unserer Reichweite.
Neměli bychom to vnímat jako vzdálený zločin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Thema hat eine enorme Reichweite.
Oblast zahrnutá do tohoto tématu je enormní.
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist in Reichweite des Netzwerks.
Jsi v dosahu síte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Reichweite der Sensoren erhöht.
Pracovala jsem na zvýšení dosahu astrometrických senzorů.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb will ich sie in Reichweite.
A chci jí mít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind außerhalb der Reichweite des Doctor's!
Jsme za Doctorovým dosahem.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kriegsschiffe in Reichweite bitte melden.
Jakékoli válečné lodi v dosahu, odpovězte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin außerhalb deiner Reichweite, mein Junge!
Vrátím to, dámo!
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie's. Er ist außer Reichweite.
- Je moc daleko. - Dostaneme ji.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus war einst in seiner Reichweite.
Tento dům kdysi seděl na výsluní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergäbe eine Reichweite von 4800km.
- To by dokázalo uletět 3000 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen wohl die Reichweite ein.
Zdá se, že míří přímo na nás.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Minuten sind Sie außer Reichweite.
Během dvou minut jsou z dostřelu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine mit größerer Reichweite und Feuerkraft.
S větším dostřelem a palebnou silou.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich dachte sie wären in Reichweite.
Sakra, spočítal jsem, že by měli být v dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind außer Reichweite der Protomaterie.
Už jsme pryč od proto-hmoty
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Sekunden sind wir in Reichweite.
Za 2 sekundy bude v dosahu vlečného paprsku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen besser außer Reichweite, Liebes.
Raději si od něj udržujte odstup.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast in Reichweite, Sir.
Cíl se vzdaluje z dosahu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte nun in Reichweite sein.
Už je v dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ein neues Fahrrad in Reichweite war.
Přestože nové kolo nebylo daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gleich in Reichweite des Mondfunks.
Každou vteřinu budete v dosahu měsíčního rádia.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt bewohnbare Welten in Reichweite.
V dosahu máme obyvatelné světy.
   Korpustyp: Untertitel
Über welche Reichweite werden Sie feuern?
Na jakou dálku budete střílet?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Reichweite ihrer Heimwelt.
Jsme v dosahu jejich domovské planety.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schon in Reichweite seines EMPs.
Jsme v dosahu jeho impulzů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen aus der Reichweite raus.
Musíme se dostat z jejich dostřelu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie in deren Reichweite gelangen.
Pak se musíte dostat blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Reichweite des Signals.
- Ale už jsme jen pár metrů od signálu.
   Korpustyp: Untertitel
'Reichweite' größer/gleich 25 Nautische Meilen und
s 'akčním dosahem' 25 námořních mil nebo více;
   Korpustyp: EU
Trade-off (Austausch) von ‚Reichweite‘ gegen ‚Nutzlast‘
Zvýšení ‚doletové vzdálenosti‘ na úkor ‚užitečného zatížení‘ a naopak
   Korpustyp: EU
Bestimmung der OVC-Reichweite eines Hybrid-Elektrofahrzeugs
K určení akčního dosahu OVC hybridního elektrického vozidla
   Korpustyp: EU
Das ist innerhalb der Reichweite ihrer Waffen.
To je v dosahu jejich zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Reichweite hat deine Blechbüchse da?
Hele, co dáváš do té plechovky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten jetzt in Reichweite sein.
Už budou v dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
2., 5 Sternenschiffe mit großer Reichweite.
Za druhé, nejméně pět dálkových lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Reichweite. 3.800 Kilometer.
Jsme v dostřelu- 3, 800 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Anhänger aktiviert alles innerhalb seiner Reichweite.
Ten přívěsek zapne cokoliv, co je v dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur wir sind in Reichweite, Sir.
- Pane, pouze my jsme v jejich blízkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir nicht in Reichweite ihrer Sensoren?
- Nejsme v dosahu jejich senzorů, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Die Reichweite des Bootes ist begrenzt.
Jejich člun daleko nedojede.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen etwas Langes in Reichweite winden.
Chceš kroutit to, co je dlouhé, našimi citlivými dlaněmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Borg-Schiff ist in Reichweite.
Borgská loď v dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Reichweite der Garenor-Heimatwelt.
Jsme v dosahu Garenorské domoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Schrotflinte ist außer Reichweite.
Neměla jsi pušku v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir in Reichweite irgendeiner Frage?
Blížíme se aspoň trochu k otázce?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir sollten bald in Reichweite sein.
- Za chvíli už bychom měli mít signál.
   Korpustyp: Untertitel
Er stellte die Reichweite auf 20.000 Teracochranes.
Nastavil sílu výbuchu na 20.000 teracochranů.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts innerhalb unserer Reichweite.
V dosahu senzoru nic není.
   Korpustyp: Untertitel