Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Schuldigen befinden sich außerhalb der Reichweite unseres Gesetzes.
Všichni pachatelé jsou mimo dosah našeho domácího soudního systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wie gesagt, die Reichweite ist zu gering.
- Říkal jsem ti, že jsme mimo dosah.
Mit einem angemessenen und gut strukturierten Bildungssystem könnte dieses Ziel in Reichweite rücken.
Vhodný a dobře strukturovaný vzdělávací systém by mohl tento cíl přiblížit na dosah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entweder stören die Chinesen das Signal oder Liz und Red sind außer Reichweite.
Buď nám Číňané ruší signál, nebo jsou Liz a Red mimo dosah.
Die Bedienteile nach Tabelle 1 müssen sich in Reichweite des in Fahrposition sitzenden Fahrzeugführers befinden und von diesem bedient werden können.
Ovladače uvedené v tabulce 1 musí být umístěny tak, aby byly funkční a v dosahu řidiče sedícího v jízdní poloze.
Wi-Fi Signale haben in Gebäuden eine Reichweite von ca. 60 m.
Wi-fi signál bude mít v budově dosah nějakých 60 metrů.
Halten Sie diesen Behälter dicht verschlossen und bewahren Sie den Behälter außerhalb der Reichweite von
Dbejte na to , aby tento kontejner byl trvale uzavřený a mimo dosah dětí .
Uns bleiben vielleicht vier, bis die Trägeraufklärungsgruppe in Reichweite ist.
Máme tak 5 hodin, než bude námořní skupina v dosahu.
’Reichweite’ größer/gleich 25 nautische Meilen und
s ’dosahem’ 25 námořních mil nebo více;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wesleys Experiment hatte nicht die Reichweite auf das ganze Raumschiff.
Wesleyho pokus evidentně neměl takový rozsah, aby ovlivnil celou loď.
Unternehmen wie Pilmo, Unet oder InterNLnet bieten auf dem GNA-Netz bereits Dienste mit einer beschränkten geografischen Reichweite an.
Společnosti jako Pilmo, Unet nebo InterNLnet již nabízejí služby s omezeným geografickým rozsahem v síti GNA.
Bei der Prüfung der betreffenden Maßnahmen sollte die Kommission zunächst von Umfang, Reichweite und Art der Geschäftstätigkeiten der Bank ausgehen.
Během posuzování dotyčných opatření by Komise měla vycházet především z objemu, rozsahu a druhu obchodní činnosti banky.
fordert alle großen internationalen Geber auf, Art und Reichweite ihrer Zusagen zu präzisieren;
vyzývá všechny velké mezinárodní dárce, aby objasnili přesnou povahu a rozsah svých závazků;
es kann sich um eine Einrichtung handeln, die ausschließlich Maßnahmen zugunsten junger Menschen durchführt, oder um eine Einrichtung mit größerer Reichweite, deren Aktivitäten sich teilweise an junge Menschen richten;
může se jednat o instituci vyvíjející svou činnost výhradně ve prospěch mladých nebo o instituci s širším rozsahem, kde je část aktivit věnována mladým,
Falls die Beihilfe wirklich ermöglicht hat, dass ITP ein ehrgeizigeres Vorhaben in Angriff nimmt, wäre ein Anreizeffekt bezüglich Reichweite und Umfang des Projekts gegeben.
Jestliže podpora skutečně umožnila, aby ITP zahájil ambicióznější projekt, pak by měla motivační účinek z hlediska rozsahu a velikosti projektu.
Der Schaltkreis in diesem Empfänger schränkt die Reichweite ein.
TH typ v tomto příjimači omezuje jeho rozsah.
Das Luftfahrtunternehmen hat nachgewiesen, dass es in der Lage ist, Änderungen bei Reichweite und Umfang seiner Tätigkeiten sicher und effizient vorzunehmen.
Letecký dopravce prokázal schopnost zvládnout změny v rozsahu a objemu své činnosti bezpečným a efektivním způsobem.
Sicher beeindruckt Sie die Reichweite meiner Organisation.
Teď už zajisté oceňujete rozsah mé organizace.
Dieses Gerät verwandelt jede umgebende Feuchtigkeit zu Eis, sehr schnell und bei großer Reichweite.
To zařízení přemění všechnu vlhkost okolo v led velmi rychle a ve velkém rozsahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wissen alle, dass Russland in der Reichweite iranischer Raketen ist.
A nakonec představuje šíření zbraní masového ničení třetí velkou výzvu, Rusko leží na dostřel íránských raket.
Wenn es außer Reichweite ist, war es das.
Když se dostaneme na dostřel, už nám neuteče.
Wann werden die MiGs in Reichweite der britischen Flotte sein?
Za jak dlouho se dostanou MiGy na dostřel britské flotily?
Feind in Reichweite, bereite den Start der Universum zu Universum Rakete vor.
Nepřítel na dostřel. Připravte k odpalu střelu vesmír-vesmír.
- Die Vidiianer sind fast in Reichweite.
Vidiianské lodě jsem skoro na dostřel Připravit zbraně
Wir sind in Reichweite ihrer Geschütze.
Přední zbraně nás mají na dostřel.
Nicht solange wir außerhalb der Reichweite des Forts sind.
Ne, dokud jsme mimo dostřel pevnosti.
John, ich habe erfahren, dass wir nur mehr knapp zwei Arn haben, bevor der Prowler in Reichweite ist.
Johne, dozvídám se, že máme 1, 8 arnu, než bude Straka v dostřelu.
Geht auf maximale Reichweite.
Wenn du auf der anderen Seite bist, bist du außer Reichweite der Musketen.
Až budeš na druhé straně, budeš z dostřelu mušket.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über die Jahre hat die Hisbollah mehrere tausend Raketen und einige hundert Lenkwaffen mit größerer Reichweite vom Iran erhalten.
Postupem let Hizballáh z Íránu získal a nashromáždil několik tisíc raket a přibližně sto střel delšího doletu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre maximale Reichweite beträgt 80 Lichtjahre.
Má maximální dolet 80 světelných let.
Seine Streitkräfte sind dabei, neue taktische Atomwaffen in Stellung zu bringen – Gefechtsfeldwaffen kurzer Reichweite.
Jeho ozbrojené síly jsou připraveny využít v boji novou taktickou jadernou výzbroj – bitevní zbraně krátkého doletu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist schnell, manövrierfähig und hat ein lange Reichweite.
Zero je rychlý, manévrovatelný a má dlouhý dolet.
Hinwirken auf die Aufnahme von Konsultationen über einen Vertrag über das Verbot von Boden-Boden-Raketen mit kurzer und mittlerer Reichweite;
přivítat zahájení konzultací o smlouvě zakazující rakety země-země krátkého a středního doletu;
Der Frachter ist ein Schiff mit begrenztem Tempo und Reichweite.
Jedná se o starou loď třídy Antares s omezenou rychlostí a doletem.
‘Flugkörper'’ im Sinne der Unternummer 1C111a5 bedeutet vollständige Raketensysteme und unbemannte Luftfahrzeugsysteme mit einer Reichweite größer als 300 km.
V položce 1C111.a.5. se ‚střelou‘ rozumí kompletní raketové systémy a vzdušné bezpilotní dopravní prostředky schopné doletu vyššího než 300 km.
Scheinbar haben die Sowjets eine sehr langsame Rakete mit einer größeren Reichweite als wir dachten.
Jak se zdá, Sověti mají velmi pomalou raketu s mnohem větším doletem, než jsme se domnívali.
'Flugkörper' im Sinne von Unternummer 7A103c bedeutet vollständige Raketensysteme und unbemannte Luftfahrzeugsysteme mit einer Reichweite größer als 300 km.
V položce 7A103.c. se 'řízenou střelou' rozumí kompletní raketové systémy a vzdušné bezpilotní dopravní prostředky schopné doletu vyššího než 300 km.
Berücksichtigt man Reichweite, Tempo und Kurs, ist Eddingtons nächstes Ziel eine von vier cardassianischen Kolonien.
Vzhledem k rychlosti, směru a doletu té lodi, bude Eddingtonův příští cíl jedna ze čtyř cardassijských kolonií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit voll aufgeladenen Batterien hat es eine Reichweite von etwa 16 km und kann eine Höchstgeschwindigkeit von etwa 6,5 km/h erreichen.
Když jsou baterie plně nabité, má vozidlo maximální dojezd přibližně 16 km a může dosáhnout maximální rychlosti asi 6,5 km/h.
Es hat mit voll aufgeladenen Batterien eine Reichweite von etwa 40 km und kann eine Höchstgeschwindigkeit von etwa 8 km/h erreichen.
Když jsou baterie plně nabité, má vozidlo maximální dojezd přibližně 40 km a může dosáhnout maximální rychlosti asi 8 km/h.
Dennoch sind weitere technologische Fortschritte notwendig, um die Kosten für Elektrofahrzeuge zu senken und ihre Zuverlässigkeit und Reichweite zu erhöhen.
Zapotřebí jsou však další technologické pokroky, abychom snížili náklady na výrobu elektromobilů, zvýšili jejich spolehlivost a prodloužili jejich dojezd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich wirken derartige Entfernungen angesichts der geringen Reichweite von Elektroautos unwahrscheinlich: So kommt etwa der Nissan Leaf mit einer Akku-Ladung nur 117 Kilometer weit.
Vzhledem k malému dojezdu automobilů se navíc ujetí takové vzdálenosti jeví jako nepravděpodobné: například Nissan Leaf dojede na jedno nabití jen asi 117 kilometrů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Aufforderungssystem muss sich spätestens dann aktivieren, wenn der Füllstand im Reagensbehälter einen Pegel erreicht, der der mittleren Reichweite des Fahrzeugs mit vollem Kraftstofftank entspricht.
Systém upozornění řidiče se aktivuje nejpozději ve chvíli, kdy hladina činidla v nádrži dosáhne hladiny odpovídající průměrnému dojezdu vozidla s plnou palivovou nádrží.
Obwohl wir bereits über qualitativ hochwertige Elektrofahrzeuge verfügen, bedarf es Verbesserungen hinsichtlich Reichweite und Kosten, damit diese Verkehrsmittel gegenüber konventionellen Fahrzeugen zu bestehen.
Máme už sice kvalitní elektromobily, ale i u těch je ještě zapotřebí zlepšit dojezd a náklady, aby dokázaly konkurovat konvenčním automobilům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies schließt Informationen über den Standort von Tankstellen und Wartungseinrichtungen, die Reichweite und Leistung solcher Fahrzeuge und die auf nationaler und gemeinschaftlicher Ebene verfügbaren Förderprogramme ein.
Členské státy by měly informovat veřejné zaměstnance o přednostech vozidel na alternativní pohon a také o rozmístění čerpacích a servisních zařízení, dojezdu a výkonu vozidel na alternativní pohon a dostupných pobídkových programech na vnitrostátní úrovni i na úrovni Společenství.
Sobald sich das Aufforderungssystem voll aktiviert und das Fahrzeug stillgelegt hat, darf sich das Aufforderungssystem nur dann deaktivieren, wenn die nachgefüllte Reagensmenge einer mittleren Reichweite von 2400 km entspricht oder die in den Abschnitten 4, 5 oder 6 dieser Anlage beschriebenen Fehlfunktionen beseitigt wurden.
Jakmile byl plně aktivován systém upozornění a došlo k omezení provozu vozidla, smí dojít k deaktivaci systému upozornění pouze tehdy, odpovídá-li množství činidla přidané do vozidla průměrnému dojezdu 2400 km nebo došlo-li k odstranění poruch uvedených v odstavcích 4, 5 nebo 6 tohoto dodatku.
Sobald das Aufforderungssystem sich voll aktiviert und das Fahrzeug stillgelegt hat, darf es sich nur dann deaktivieren, wenn die nachgefüllte Reagensmenge einer mittleren Reichweite von 2400 km entspricht oder die in den Absätzen 4, 5 oder 6 beschriebenen Fehlfunktionen beseitigt wurden.
Jakmile byl plně aktivován systém upozornění a došlo k omezení provozu vozidla, smí dojít k deaktivaci systému upozornění pouze tehdy, odpovídá-li množství činidla přidané do vozidla průměrnému dojezdu 2400 km nebo došlo-li k odstranění poruch uvedených v odstavcích 4, 5 nebo 6.
Bei der Batterie des Volt handelt es sich um einen wegbereitenden Hochleistungs-Lithium-Ionen-Akkumulator, der eine Reichweite von knapp 65 Kilometern pro Ladung erreicht und innerhalb von sechs Stunden an einer gewöhnlichen Wandsteckdose aufgeladen werden kann.
Akumulátorem Voltu bude špičková, vysoce výkonná lithium-iontová baterie, která po nabití slibuje dojezd až 40 mil (zhruba 65 km) a šestihodinovou dobíjecí lhůtu při zapojení do zásuvky běžné elektrické sítě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Reichweite von Erdgasfahrzeugen liegt bei 300 km. Die Betankung mit Erdgas muss daher zwingend an während der Öffnungszeiten erreichbaren Abgabestellen erfolgen (die geltenden italienischen Vorschriften lassen die Möglichkeit der Selbstbedienung nicht zu).
Jízdní dosah vozidel na metan je přibližně 300 km; načerpání zemního plynu se tudíž musí uskutečnit v prodejních místech a v otvírací době (italské právní předpisy vylučují možnost samoobslužného prodeje).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in Reichweite
na dosah ruky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Suchen Sie einen bequemen , gut beleuchteten Ort auf , wo Sie alles Notwendige in Reichweite haben .
Najděte si pohodlné , dobře osvětlené místo a položte vše , co potřebujete , na dosah ruky .
Aber Sie hatten einen Baseballschläger in Reichweite.
Ale co jste měl, byla pálka na dosah ruky.
Die Beseitigung der schlimmsten Armut ist deutlich erkennbar in Reichweite.
Vymýcení extrémní chudoby je na dosah ruky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deuterium ist in Reichweite.
Tady máme deuterium na dosah ruky.
Sobald der Friede in Reichweite scheint, provozieren Radikale auf der einen oder anderen Seite eine Explosion, um ihn damit wieder in weite Ferne rücken zu lassen.
Kdykoliv se mír zdá na dosah ruky, radikálové na jedné či druhé straně konfliktu vyvolají explozi, aby ho odvrátili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die Antworten sind in unserer Reichweite.
A odpovědi máme na dosah ruky.
Berichterstatter für die Stellungnahme des Ausschusses für Auswärtige Angelegenheiten. - Herr Präsident, wie vorige Referenten es erwähnt haben, ist die Entwicklung der gemeinsamen Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik einer der höchsten Preise, der zukünftig als Ergebnis des Vertrags in unserer Reichweite liegen wird.
zpravodaj pro stanovisko Výboru pro zahraniční věci. - Pane předsedající, jak uvedli moji předřečníci, vývoj společné zahraniční, bezpečností a obranné politiky je jednou z největších odměn, kterou máme potenciálně na dosah ruky jako výsledek smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tausende von bewohnten Planeten, alle in direkter Reichweite.
Tisíce obydlených planet na dosah ruky.
maximale Reichweite
maximální dolet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre maximale Reichweite beträgt 80 Lichtjahre.
Má maximální dolet 80 světelných let.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reichweite
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Theorie mittlerer Reichweite
Er gerät außer Reichweite!
Dostává se z našeho dosahu.
Wir sind außer Reichweite.
- Wir wären außer Reichweite.
- Dostanem se mimo komunikaci.
- Wir sind in Reichweite.
Außer Reichweite - kein Schlaf.
Nezůstaneme v blízkosti..…ádné spaní..
- Žádná v dosahu senzorů.
Feindliche Schiffe in Reichweite.
Nepřátelská loď v dosahu.
Gehen wir außer Reichweite.
- Wir sind in Reichweite.
Subdermaler Kommunikationslink in Reichweite.
- Jeho vysílač je v dosahu.
Captain, Rakete außer Reichweite.
Kapitáne, střela je z dosahu.
Gehen wir außer Reichweite.
- Backbord-geschütze in Reichweite!
- Děla na levoboku zaměřují cíl.
Nichts in Reichweite, Sir.
Vír je ve vizuálním dosahu.
Siehst du. Ausser Reichweite
- Außerhalb der Reichweite.
Besprüht alles in Reichweite.
Stříkej na všecko v dohledu.
- Vier Bioschiffe in Reichweite.
Čtyři bilodi právě vstoupili do senzorového pole.
- Wir sind in Reichweite.
Jsme v dosahu transportéru.
- Weg, aus ihrer Reichweite.
Ja, ist außer Reichweite.
Sie sind wieder in Reichweite.
Jsou zpět v dosahu komunikace.
Einige Planeten sind in Reichweite.
Welche Reichweite hat das Ding?
- Sie sind bereits außer Reichweite.
welche Reichweite haben die wohl?
S nimi se domluvíš na stovky metrů.
Wie viele sind in Reichweite?
Wir sind in visueller Reichweite.
Právě jsme přiletěli na vizuální dohled.
Wir sind fast in Reichweite.
- Der Mond in geringerer Reichweite.
Der einzige Ort in Reichweite.
Na jediné dostupné místo.
Unsere Träume sind in Reichweite.
Naše sny jsou v našich rukou!
drahtloser Zugangspunkt mit geringer Reichweite
bezdrátový přístupový bod s malým dosahem
Sind irgendwelche Planeten in Reichweite?
Jsou v dosahu nějaké planety?
Vom Orbit aus, außer Reichweite.
A udělají to z oběžné dráhy.
- Er ist fast außer Reichweite.
Es ist etwas außer Reichweite.
- Ist der Satellit in Reichweite?
Das könnte die Reichweite verringern.
Mohlo by to zkratovat cíl.
Jetzt sind wir in Reichweite.
In Reichweite, wir nicht sind.
V jejich dostřelu nejsme.
Das Auferstehungsschiff ist außer Reichweite.
Loď Znovuzrození je z dosahu.
Nein, wir sind außer Reichweite.
Niemand ist außerhalb meiner Reichweite.
Nikdo není přede mnou bezpečnej!
Der Zweite ist außer Reichweite.
Du warst fast außer Reichweite.
Málem jsi mi vyšel z dosahu.
Wir sind wohl ausser Reichweite.
Dies sind keine Verbrechen außerhalb unserer Reichweite.
Neměli bychom to vnímat jako vzdálený zločin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Thema hat eine enorme Reichweite.
Oblast zahrnutá do tohoto tématu je enormní.
Du bist in Reichweite des Netzwerks.
Ich habe die Reichweite der Sensoren erhöht.
Pracovala jsem na zvýšení dosahu astrometrických senzorů.
Deshalb will ich sie in Reichweite.
Wir sind außerhalb der Reichweite des Doctor's!
Jsme za Doctorovým dosahem.
Alle Kriegsschiffe in Reichweite bitte melden.
Jakékoli válečné lodi v dosahu, odpovězte.
Ich bin außerhalb deiner Reichweite, mein Junge!
- Lassen Sie's. Er ist außer Reichweite.
- Je moc daleko. - Dostaneme ji.
Dieses Haus war einst in seiner Reichweite.
Tento dům kdysi seděl na výsluní.
Das ergäbe eine Reichweite von 4800km.
- To by dokázalo uletět 3000 mil.
Sie stellen wohl die Reichweite ein.
Zdá se, že míří přímo na nás.
In zwei Minuten sind Sie außer Reichweite.
Během dvou minut jsou z dostřelu.
Eine mit größerer Reichweite und Feuerkraft.
S větším dostřelem a palebnou silou.
Verdammt, ich dachte sie wären in Reichweite.
Sakra, spočítal jsem, že by měli být v dosahu.
Wir sind außer Reichweite der Protomaterie.
Už jsme pryč od proto-hmoty
In zwei Sekunden sind wir in Reichweite.
Za 2 sekundy bude v dosahu vlečného paprsku.
Sie gehen besser außer Reichweite, Liebes.
Raději si od něj udržujte odstup.
Wir sind fast in Reichweite, Sir.
Cíl se vzdaluje z dosahu, pane.
Er sollte nun in Reichweite sein.
Obwohl ein neues Fahrrad in Reichweite war.
Přestože nové kolo nebylo daleko.
Sie sind gleich in Reichweite des Mondfunks.
Každou vteřinu budete v dosahu měsíčního rádia.
Es gibt bewohnbare Welten in Reichweite.
V dosahu máme obyvatelné světy.
Über welche Reichweite werden Sie feuern?
Na jakou dálku budete střílet?
Wir sind in Reichweite ihrer Heimwelt.
Jsme v dosahu jejich domovské planety.
Wir sind schon in Reichweite seines EMPs.
Jsme v dosahu jeho impulzů.
- Wir müssen aus der Reichweite raus.
Musíme se dostat z jejich dostřelu.
Dann müssen Sie in deren Reichweite gelangen.
Pak se musíte dostat blíž.
Wir sind in Reichweite des Signals.
- Ale už jsme jen pár metrů od signálu.
'Reichweite' größer/gleich 25 Nautische Meilen und
s 'akčním dosahem' 25 námořních mil nebo více;
Trade-off (Austausch) von ‚Reichweite‘ gegen ‚Nutzlast‘
Zvýšení ‚doletové vzdálenosti‘ na úkor ‚užitečného zatížení‘ a naopak
Bestimmung der OVC-Reichweite eines Hybrid-Elektrofahrzeugs
K určení akčního dosahu OVC hybridního elektrického vozidla
Das ist innerhalb der Reichweite ihrer Waffen.
To je v dosahu jejich zbraní.
Welche Reichweite hat deine Blechbüchse da?
Hele, co dáváš do té plechovky?
Sie sollten jetzt in Reichweite sein.
2., 5 Sternenschiffe mit großer Reichweite.
Za druhé, nejméně pět dálkových lodí.
Wir sind in Reichweite. 3.800 Kilometer.
Jsme v dostřelu- 3, 800 kilometrů.
Dieser Anhänger aktiviert alles innerhalb seiner Reichweite.
Ten přívěsek zapne cokoliv, co je v dosahu.
- Nur wir sind in Reichweite, Sir.
- Pane, pouze my jsme v jejich blízkosti.
Sind wir nicht in Reichweite ihrer Sensoren?
- Nejsme v dosahu jejich senzorů, pane?
Die Reichweite des Bootes ist begrenzt.
Jejich člun daleko nedojede.
Wir sollen etwas Langes in Reichweite winden.
Chceš kroutit to, co je dlouhé, našimi citlivými dlaněmi.
- Das Borg-Schiff ist in Reichweite.
Wir sind in Reichweite der Garenor-Heimatwelt.
Jsme v dosahu Garenorské domoviny.
Und deine Schrotflinte ist außer Reichweite.
Sind wir in Reichweite irgendeiner Frage?
Blížíme se aspoň trochu k otázce?
- Nein, wir sollten bald in Reichweite sein.
- Za chvíli už bychom měli mít signál.
Er stellte die Reichweite auf 20.000 Teracochranes.
Nastavil sílu výbuchu na 20.000 teracochranů.
Es gibt nichts innerhalb unserer Reichweite.
V dosahu senzoru nic není.