Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reif&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reif jinovatka 1 kroužek 1 námraza 1 obruč
[ADJ/ADV]
reif zralý 198 vyspělý 44 dospělý 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reif zralý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und als 2008 die globale Finanzkrise ausbrach, waren die Umstände reif für eine katastrophale Entwicklung.
A když v roce 2008 vypukla globální finanční krize, byly podmínky zralé na dokonalou bouři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ende Juli ist sein Gemüse so gelb wie reifes Korn.
Na konci července bude mít zeleninu žlutou jako zralé obilí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass der Konflikt nicht im Entferntesten reif für eine Lösung ist.
Problém tkví v tom, že tento konflikt ještě ani zdaleka není zralý k řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zustände in diesem Europa sind doch reif fürTotalabbruch!
Poměry v celé Evropě jsou zralé na totální kolaps!
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufbau reifer Demokratien ist schwierig und zeitaufwändig.
Budování zralých demokracií je obtížné a časově náročné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dort habe ich aber weder Jungfrauen noch reife Frauen getroffen.
Kde jsem neviděl ani jednu pannu, nebo zralou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen in Libyen sind politisch möglicherweise reifer und differenzierter als viele Beobachter glauben.
Libyjský lid je možná politicky zralejší a rafinovanější, než se mnozí pozorovatelé domnívají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geh und schau, ob die Avocados reif sind.
Běž zjistit, jestli je nějaké avokádo už zralé.
   Korpustyp: Untertitel
Europa stand in der Vergangenheit bereits vor zahlreichen Bewährungsproben, doch es hat sie dank reifer und weiser Führung bestanden.
Evropa čelila v minulosti mnoha výzvám a vypořádala se s nimi prostřednictvím zralého a moudrého vedení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Liebe erzählt von der Leidenschaft eines reifen Mannes für eine junge Prostituierte.
"Milostná zápletka vypráví o zničující vášni zralého muže k mladé prostitutce".
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reife zralost 60 vyspělost 40 dospělost 13 vyzrálost 11 zrání 9
reife Frau zralá žena 2
reif werden uzrát 2 dozrát 1 zrát 1 dozrávat 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reif

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reif-Weide
Vrba lýkovcová
   Korpustyp: Wikipedia
Das zeigt große Reife.
To ukazuje na velkou vyspělost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fruchtig: reif oder grün
ovocná chuť: zralé nebo zelené ovoce
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, reife Leistung, Slytherin.
Ano, ano, velmi dobře jste dopadli Zmijozelští.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind reif, Señor.
Máte v kalhotách, mladý pane.
   Korpustyp: Untertitel
War eine reife Leistung.
Ráno to bylo statečné!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist reif.
Je v plném rozkvětu.
   Korpustyp: Untertitel
Reif für die Zwangsjacke.
Jste zralá pro svěrací kazajku!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zeit ist reif.
- Současnosti se nic nevyrovná.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit reif.
Na chlapa ti seru.
   Korpustyp: Untertitel
Reife Leistung, du Volltrottel!
Dobrá práce, nemehlo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken sehr reif.
Zdají se být velmi dospělí.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigt ihre Reife."
Člověk se diví nad tím jak vyspěli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist reif.
Vyberte si sv ou rak ev teď hned.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bald reif.
Přísahám, že ti fláknu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind sie reif?
- Jsou zralé?
   Korpustyp: Untertitel
künstlichen Schnee und Reif,
umělý sníh a ledové květy,
   Korpustyp: EU
- Und unvergleichlicher Reife.
- A dospělostí navzdory tvému věku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist reif!
Ta chvíle je tu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist reif.
Teď je ta vhodná doba.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zeit ist nicht reif.
- Není ten správný čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann ist sie reif, Majestät?
- A kdy bude, sire?
   Korpustyp: Untertitel
- Damit hast du Reife bewiesen.
- Dobře děláš, to bylo velmi zodpovědné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind reif für's Irrenhaus.
A jsou pak zralí na blázinec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine reife Frau.
ÚKLIDOVÁ SLUŽBA Byla to zralá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Reife Frauen fliegen auf Spanky.
Zralé ženy se na Spankyho lepí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine reife Entscheidung.
To je dospělé rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zeit reif ist.
Až bude čas!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Viehherde, reif zur Schlachtung.
Stádo krav na jatka na přípravu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine reife Frau.
- To je přece zralá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zeit reif ist.
Až nastane ten správný čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn die Zeit reif ist.
Až přijde správný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuliere, wirklich eine reife Leistung.
Blahopřeji. Je to velký úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind viel früher reif.
Holky dospívají rychleji, než kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Uns fehlt die Reife dazu.
Nejsme na ní připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 24 ist sie reif.
24 a je zralá.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob die reif sind!
Jsou zralé až dost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zeit reif ist.
Až přijde čas, budeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zeit reif ist.
Až přijde pravý čas.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder reif für Schläge!
Nejraději by mu dal další lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist reif fürs Wochenende?
Kdo je připraven na víkend?
   Korpustyp: Untertitel
Die Maulbeeren sind schön reif.
Jsou ty moruše zralé?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist die Mango reif.
Snad je to mango zralé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zeit reif ist.
V ten správný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist reif hier drin.
Tady to teda jede.
   Korpustyp: Untertitel
Mir sind reife Früchte lieber.
Mám rád svou zralou, eh?
   Korpustyp: Untertitel
Wow, das ist sehr reif.
- Páni, jak zralé.
   Korpustyp: Untertitel
Allenfalls reif für eine Hafenkneipe.
Ta je připravená dělat trhovkyni.
   Korpustyp: Untertitel
Solange ich reif bin, bist du reif, wir beide sind reif, wir erreichen einen gewissen Reifegrad, der eine Reifung garantiert.
Když budu jednat dospěle, i ty budeš jednat dospěle, pak budeme oba dospělí, a dospějeme k určité dospělosti, kterou zaručuje dopění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist reif, zu handeln.
Musí to být uskutečněno nyní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zeit ist reif für Veränderung.
Je třeba to změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch jetzt ist die Zeit reif.
Právě proto o to usilujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es dauert, politische Reife zu entwickeln.
Nějakou dobu to bude trvat, než dosáhneme politické vyspělosti.
   Korpustyp: EU DCEP
- Du warst nicht reif für ein Kind.
- Kdybyste tenkrát měli dítě, nezvládli byste to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind reif für den Rollstuhl.
Můžete se povozit na vozíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Reue hingegen ist ein Zeichen der Reife.
Stejně jako u pokání, je to otázkou splatnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sehr reif für dein Alter.
Ale jsi velmi dospělá.
   Korpustyp: Untertitel
So I'm nicht reif genug für Sie?
Takže já podle tebe nejsem dost vyzrálej?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche dir Erfolg, Reife und Glück.
Přeju ti úspěch, postup a štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr weise und reif.
Je to moudré a uvědomělé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zeit dafür reif ist.
Až bude správná doba.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei jugendliche, dabei aber doch reife Menschen.
Dva mladé, ale přitom zralé lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist reif für eine Entscheidung.
A přišel čas se rozhodnout.
   Korpustyp: Untertitel
War da auch so ein Reif dabei?
Seward je tady dole po silnici, takže Joanna někde tady kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Menschheit denn schon reif dafür?
Nejsem si ani jistý, že lidstvo je na to připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid beide reif für die Rente.
Oba patříte do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist schon ganz schön reif.
Docela nám tu zraje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Pop das rausfindet, bin ich reif.
Budu v prdeli, když na to Pop přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin reif für die Insel.
Naskočím na první loď odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zeit dafür reif ist.
Všechno má svůj čas, pane Garibaldi.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist aber reif von dir.
To je skutečně zdravý přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist besonders reif heut Morgen.
Dneska je obzvlážť chutný.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind reif für etwas Neues.
Jsi připraven pro něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen werden schneller reif als Jungs.
Holky dospívají rychleji než kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Versprochen. - Wenn die Zeit reif ist.
Slibuji--- až příjde čas.
   Korpustyp: Untertitel
- als reif für Tests an Menschen.
-s testy na lidech. -Doktore Stromme?
   Korpustyp: Untertitel
Gut und reif für ein Püree.
Jsou zralé a dobré na pyré.
   Korpustyp: Untertitel
DIE ZEIT IST NICHT REIF FÜR WANDEL
- "Není čas na změnu"
   Korpustyp: Untertitel
Reife Mangos sind gesund und schmecken gut.
Tato manga jsou skvělá, dají jídlu dobrou příchuť.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Zeit ist noch nicht reif.
Ale ještě nenastal čas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr reif von dir.
To je od tebe velice moudré.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn die Zeit reif ist, Schatz.
- Nemůžeme to udělat teď?
   Korpustyp: Untertitel
- In Perpignon sind die Tomaten reif.
Rajčata v Perpignanu jsou zralá.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst in voller Reife, Joey.
Ale teď nadešel čas k smrti
   Korpustyp: Untertitel
Der Film ist reif für's Museum.
Ten film je odepsanej.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht chemisch behandeltes reifes Holz oder Holzfasern
Chemicky neošetřené vyzrálé dřevo nebo dřevná vlákna.
   Korpustyp: EU
Die BCB ist reif für Reformen.
BCB je zralá na reformu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In mein Handy. Unter "reifes Luder".
Uložila se mi do mobilu pod jménem Milf.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn die Zeit reif für was ist?
- Pravý čas na co?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist reif und bereit, Kima.
Ten chlap dozrál a je připravenej, Kimo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine reife Frau, Daddy.
Chovej se k ní jako k ženě, tati!
   Korpustyp: Untertitel
Hunkle, Sie sind reif für den Louvre.
Hunkle, vy byste měl viset v Louvre.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kumpel ist reif fürs Leichenschauhaus.
Tvého kámoše čeká dřevěný kabát.
   Korpustyp: Untertitel
Jugend ist besser als reifes Alter.
Mládí je lepší než dospělost.
   Korpustyp: Untertitel
Reif zu sein, ist Scheisse, nicht?
Dostala tě dospělost, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist reif für den Psychiater.
Je zralej na psychiatra.
   Korpustyp: Untertitel
24. Aber sie ist extrem reif.
Dvacet čtyři. Ale je hrozně zralá.
   Korpustyp: Untertitel
Das hieß "Gut, aber noch nicht reif."
Znamená to"dobrý, ale ještě ne úplně."
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher noch nicht reif.
Asi ještě nebudou zralé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr reif von dir, Barney.
To je od tebe velice dospělé, Barney.
   Korpustyp: Untertitel