Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reihenfolge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reihenfolge pořadí 1.060 posloupnost 30 sled 11 v pořadí 9 pořad 5 řada 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reihenfolge pořadí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Liechtenstein ist von der Übermittlung von Daten zur Reihenfolge der Lebendgeburten befreit.
Lichtenštejnsko je osvobozeno z povinnosti poskytovat údaje o pořadí živě narozeného dítěte.
   Korpustyp: EU
Sorry, ich verwechsle immer die richtige Reihenfolge.
Mám trochu problém dělat věci ve správném pořadí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung ist in aufsteigender Reihenfolge der oben angegebenen Prüfphasen der Prüfzyklen durchzuführen.
Zkouška musí být provedena v pořadí čísel režimů stanoveném výše pro zkušební cykly.
   Korpustyp: EU
Man muss die Symbole in der korrekten Reihenfolge aktivieren.
Je to věc aktivace správných symbolů ve správném pořadí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestände sind in den einzelnen Gebieten in der alphabetischen Reihenfolge der lateinischen Bezeichnungen aufgeführt.
V rámci každé oblasti jsou populace ryb vyjmenovány v abecedním pořadí podle latinského názvu druhů.
   Korpustyp: EU
Nicht notwendigerweise in Reihenfolge, sind sie die 3 Finalisten.
Jsou to tři finalisté, kteří nejsou seřazeni podle pořadí.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Angaben sind in der vorgegebenen Reihenfolge einzutragen:
Následující údaje musí být uvedeny v tomto pořadí:
   Korpustyp: EU
In der Reihenfolge. Aber beides ist wichtig.
V tomhle pořadí, ale obojí je důležité.
   Korpustyp: Untertitel
In Teil B wird folgender Eintrag in alphabetischer Reihenfolge eingefügt:
V části B se v abecedním pořadí vkládá následující položka:
   Korpustyp: EU
Du hast gesagt, man stirbt in der Reihenfolge, die ursprüünglich vorgesehen war.
Říkalas, že se umírá v tom pořadí, jak to mělo původně být.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absteigende Reihenfolge sestupné pořadí 4
alphabetische Reihenfolge abecední pořadí 4
Byte-Reihenfolge Endianita 1
und die Reihenfolge a pořadí 374

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reihenfolge

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Byte-Reihenfolge
Endianita
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist die Reihenfolge.
Tohle je to tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reihenfolge sollte stimmen.
Všechno by mělo být v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die falsche Reihenfolge.
To je celé špatně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Das ist die falsche Reihenfolge.
- To by mělo být naopak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze in umgehkehrter Reihenfolge.
Myslím, že se to stále rozvíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Reihenfolge beschriften.
Měl bys je pořádně označit-
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge haben eine Reihenfolge.
Byl v tom určitý pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht streng nach Reihenfolge.
Ještě nejste na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Alphabetische Reihenfolge, du bist gut.
- Podle abecedy. Jsi dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich nicht in der Reihenfolge.
- Doufám, že nejsem na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Reihenfolge der Abstimmung über Änderungsanträge
Rozdělení řečnické doby a seznam řečníků
   Korpustyp: EU DCEP
Reihenfolge der Abstimmung über Änderungsanträge
Řízení před Soudním dvorem Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist doch die Reihenfolge?
- Hezky postupně, prosím vás!
   Korpustyp: Untertitel
Tausend Dinge brauchen eine Reihenfolge.
Tisíc věcí, kterě mají svůj pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
In der Reihenfolge wären das:
Popořadě by to byli:
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die natürliche Reihenfolge.
Takhle to na světě chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Früchte wurden in alphabetischer Reihenfolge sortiert.
Ovoce bylo seřazeno podle abecedy.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Tabelle 1. syslog() -Prioritäten (in absteigender Reihenfolge)
Tabulka 1. syslog() Priority (v klesajícím pořádku)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Aufzählung der Gewichtsanteile in degressiver Reihenfolge:
sestupně podle podílu na hmotnosti výčet:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reihenfolge ist bereits im Voraus festgelegt.
Pro velké i malé země platí stejné podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anknüpfungspunkte sind in nachstehender Reihenfolge:
Postupně se budou brát v úvahu následující kritéria:
   Korpustyp: EU DCEP
Die drei Finalisten sind (in alphabetischer Reihenfolge):
Finalisté (podle abecedního pořádku):
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte geben Sie in folgender Reihenfolge an:
Až se rozsvítí červené světlo, sdělte tyto údaje:
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht immer in der Reihenfolge.
Znásilnil je a zabil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie sind in der Reihenfolge.
- Ano. Jdou za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Doch bedenkt die Reihenfolge in dem Gebot.
Ale měl byste se zamyslet nad posloupností.
   Korpustyp: Untertitel
in absteigender Reihenfolge der Gewichtsanteile eine Liste:
sestupně podle podílu na hmotnosti výčet:
   Korpustyp: EU
Nur die Reihenfolge ist mir unklar.
Jen se mi to občas poplete.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich anhalte, verliere ich die Reihenfolge.
Pokud odejdu, celé se mi to tu rozhází.
   Korpustyp: Untertitel
Hände, Füße, Kopf, in der Reihenfolge.
Ruce, nohy, a pak hlava. Správně? Zrovna jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre das alles in umgekehrter Reihenfolge.
Vysvětluji ti to v opačném pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab die Reihenfolge gestern festgelegt.
- Včera jsem si udělala pořadník.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei Nominierungen, in alphabetischer Reihenfolge:
Třemi vybranými kandidáty jsou (v abecedním pořádku):
   Korpustyp: EU DCEP
Miss, es gibt da eine bestimmte Reihenfolge.
Už je hotový oběd? Věci mají určitý postupu.
   Korpustyp: Untertitel
Anlagenkennung: in einzelnen Zellen in aufsteigender Reihenfolge.
identifikační kód zařízení: vzestupně v samostatných buňkách.
   Korpustyp: EU
Die Reihenfolge der Anknüpfungspunkte ist zu verändern.
The order of the determining factors must be changed.
   Korpustyp: EU DCEP
Manchmal ändern sie auch die Reihenfolge.
Někdy to provedou obráceně.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Reihenfolge sind die sortiert?
Jak jste je seřadil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Reihenfolge schon auswendig.
Už jsem pochopil, jak na to jdeš.
   Korpustyp: Untertitel
4-5, das ist die Reihenfolge, ja?
4 a 5. Tak je to správně?
   Korpustyp: Untertitel
He, das ist ja 'ne Reihenfolge, Schlaumeier!
Takhle za sebou, ty chytráku?
   Korpustyp: Untertitel
Wer bestimmt die Reihenfolge der Sätze?
Kdo ti skládá dohromady věty?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte halten Sie die Reihenfolge ein!
Uklidněte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Um der Reihenfolge nach zu antworten:
Abych odpověděla na vaše otázky popořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an die Reihenfolge in der Nahrungskette.
Posunuješ se po drogovém řetězci bez svolení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Früchte wurden in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge sortiert.
Ovoce bylo setříděno podle abecedy sestupně.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
(i) Reiseangebote ohne Reiseunterbrechung in Reihenfolge der Abfahrten;
(i) přímé cesty řazené podle času odletu/odjezdu;
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) alle anderen Reisebedingungen in der Reihenfolge der erforderlichen Reisezeit.
(ii) všechny ostatní cesty řazené podle celkové doby jejich trvání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Reihenfolge der Absätze ist wohl logischer.
The new order of the paragraphs seems more logical.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnten wir die Reihenfolge auf der Abstimmungsliste umdrehen?
Můžete si prosím obrátit hlasovací seznam?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Mittwochnachmittag wird die Reihenfolge der Debatten geändert:
S návrhy, které by měly usměrňovat spekulace na pokles cen přišla nedávno i Evropská komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle her hören, dies ist die Reihenfolge der Schichten.
Poslouchejte všichni, tohle je rozpis směn.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Knieband. Das Knie springt in reihenfolge ab.
Ano, jde o šití na koleně.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu muss ich doch nicht in der richtigen Reihenfolge fragen?
Nepotřebuju žádnou důslednost v otázkách, nebo jo?
   Korpustyp: Untertitel
In der Reihenfolge, von heiß nach kalt, okay?
Seřaďte se prosím od "nažhavených" po "odměřené", dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben diese Operation nach einer Reihenfolge geplant.
Ne, plánovali jsme operovat popořadě.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Reihenfolge wie die Scheine aus dem Taxi.
Stejná série jako ty z taxíku.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nach Lincoln, gehen wir in alphabetischer Reihenfolge.
Dobře, po Lincolnovi jdeme podle abecedy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eure Namen der Reihenfolge nach rufen.
Budu číst vaše jména dle abecedy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen auf der Waage waren in der falschen Reihenfolge.
- Víte, že máte otce podporit.
   Korpustyp: Untertitel
Jahre: in einzelnen Zellen ab 2005 in aufsteigender Reihenfolge
roky: vzestupně v samostatných buňkách od roku 2005;
   Korpustyp: EU
Die 127 b-Koeffizienten sind in der Reihenfolge IP1-IP127:
Všech 127 b-koeficientů se pohybuje v rozmezí IP1–IP127:
   Korpustyp: EU
1,6866978E-002– ienten sind in der Reihenfolge IP1-IP127:
1,6866978E-002– cientů se pohybuje v rozmezí IP1–IP127:
   Korpustyp: EU
Sie folgt der numerischen Reihenfolge 1, 2, 3 usw.
Má pořadové číslo 1, 2, 3 atd.
   Korpustyp: EU
Raten und gegebenenfalls Reihenfolge, in der die Raten angerechnet werden
Splátky a případně způsob rozdělení splátek
   Korpustyp: EU
Gruppendatenelemente werden durch ihre Reihenfolge innerhalb eines zusammengesetzten Datenelements identifiziert.
Dílčí datové prvky určují jejich dané sekvenční pozice ve složeném datovém prvku.
   Korpustyp: EU
Sind diese Adressen willkürlich, oder könnte es eine Reihenfolge geben?
A myslíte si, že tyto adresy zadal náhodně, nebo v tom je nějaký řád?
   Korpustyp: Untertitel
Durch Rituale in einer Reihenfolge, um dran zu bleiben.
Zavedla jsem si rituály, abych si ji udržela.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Zeichnungen wurden gescannt und in ihre Reihenfolge gebracht.
Všechny kresby byly naskenovány a dány dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist noch nicht mal die richtige Reihenfolge!
Tak to ani nejde po sobě!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt bei dieser Sache eine Reihenfolge, weißt du?
Je tady nějaký systém, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr steht alle auf meiner Liste. In alphabetischer Reihenfolge:
Vše tu mám v seznamu, podle abecedy.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Sie müssen sie in willkürlicher Reihenfolge kappen.
Je mi líto, pane, ale musíte je prostě přeříznout náhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Spezifische Behandlungen in absteigender Reihenfolge der Intensität der Behandlung
Zvláštní režimy ošetření – seřazeno sestupně podle účinnosti:
   Korpustyp: EU
Spezifische Behandlung — in der Reihenfolge der Intensität der Behandlung
Zvláštní režimy ošetření – seřazeno sestupně podle náročnosti:
   Korpustyp: EU
Die Untersuchungen sollten in aufsteigender Reihenfolge der Interaktivität durchgeführt werden.
Při zkouškách se postupuje od té nejméně až po tu nejvíce interaktivní.
   Korpustyp: EU
Hinweis: Die Reihenfolge der Länder ergibt sich aus dem Code.
Poznámka: země jsou seřazeny podle kódu.
   Korpustyp: EU DCEP
Spezifische Behandlungen in absteigender Reihenfolge der Intensität der Behandlung:
Zvláštní ošetření seřazená sestupně podle účinnosti:
   Korpustyp: EU
Sie sind im Vordrucksatz in folgender Reihenfolge geordnet:
Jsou seřazeny do složek takto:
   Korpustyp: EU
Die folgende Eintragung für Madagaskar wird in alphabethischer Reihenfolge eingefügt:
Položka Kyrgyzstán se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Ich ruf dich an und sag die Reihenfolge.
Jo, pak ti zavolám v který psoteli jsem skončil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir trinken jetzt jedes Vitamin, in alphabetischer Reihenfolge.
- Ochutnáme všechny vitamíny podle abecedy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte es die Erfahrungen in chronologischer Reihenfolge senden.
Pravděpodobně to bylo navrženo, aby to vysílalo v sekvencích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir machen's auch in der gleichen Reihenfolge.
Myslel jsem, že mu uděláme přesně to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste, in alphabetischer reihenfolge ist Tracy Flick.
Prvním, podle abecedy, je Tracy Flicková.
   Korpustyp: Untertitel
Nun schauen sie nach der Reihenfolge die Notventile zu entriegeln.
Teď najděte postup pro uvolnění nouzového ventilu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bücher stehen ohne Reihenfolge in den Regalen.
Uložené v policích bez pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat Ihnen Informationen in der falschen Reihenfolge gegeben.
Někdo vám dal informaci mimo sekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
In der Reihenfolge dieser alten Kinderverse mordet er.
Vraždí podle dětské říkanky.
   Korpustyp: Untertitel
Er kontrolliert die Reihenfolge von Titeln im Adelsstand.
Oh, on má na starost vydávání šlechtických titulů.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes der Unterfelder gehört zu einem Datensatz innerhalb der Datei, und die Reihenfolge der Unterfelder entspricht der Reihenfolge der Datensätze.
Každé zbývající podpole je přiřazeno k jednomu záznamu uvnitř souboru a sekvence podpolí odpovídá sekvenci záznamů.
   Korpustyp: EU
ACL-Reihenfolge (Order) Die Reihenfolge der Abarbeitung der Erlauben/Verbieten-Listen. Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Do not translate the keyword between brackets (e. g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
   Korpustyp: Fachtext
Der relative Beitrag der Inhibitoren zur Inaktivierung von Reteplase fällt in folgender Reihenfolge ab :
Poměrný podíl inhibitorů na inaktivaci reteplázy klesá následovně :
   Korpustyp: Fachtext
Die Hauptnebenwirkungen , die in der Reihenfolge abnehmender Schwere aufgeführt werden, sind :
Hlavními typy nepříznivých reakcí , uvedených postupně se snižující se závažností , jsou :
   Korpustyp: Fachtext
yp_order() gibt die Nummer einer Map in der Reihenfolge der NIS Maps oder FALSE zurück.
yp_order() vrací pořadové číslo mapy nebo FALSE.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dieses Prinzip bedeutet , dass sehr dringende Zahlungsaufträge in chronologischer Reihenfolge abgewickelt werden .
To znamená , že tyto velmi urgentní platební příkazy se zúčtují chronologicky .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Einstellung legt fest, in welcher Reihenfolge Amarok die Stücke der Wiedergabeliste wiedergibt.
Začněte psát, abyste postupně prohledali seznam skladeb
   Korpustyp: Fachtext
Die Nebenwirkungen in jeder Häufigkeitsgruppe sind in der Reihenfolge des absteigenden Schweregrades angegeben .
U každé frekvenční skupiny jsou nežádoucí účinky uvedeny v klesající míře závažnosti :
   Korpustyp: Fachtext
Innerhalb der Häufigkeitsgruppen sind die Nebenwirkungen in Reihenfolge der abnehmenden Schwere angegeben :
V každé skupině frekvencí výskytu jsou nežádoucí účinky seřazeny podle klesající závažnosti : .
   Korpustyp: Fachtext