Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reihung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reihung řazení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reihung řazení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Methode für die automatische Bewertung, einschließlich der mathematischen Formel, die sich auf die in den Ausschreibungsunterlagen dargelegten Bewertungskriterien stützt und im Laufe der Auktion für die automatische Reihung oder Neureihung der Angebote verwendet wird;
metodu pro automatické hodnocení, včetně matematického vzorce, která je založena na hodnotících kritériích stanovených v zadávací dokumentaci a která bude při dražbě použita pro automatické řazení a přeřazování;
   Korpustyp: EU
„elektronische Auktion“ ein iteratives Verfahren, bei dem die Anbieter mittels elektronischer Verfahren neue Preise oder neue Werte für quantifizierbare, nichtpreisliche, auf die Bewertungskriterien abstellende Komponenten des Angebots vorlegen und das eine Reihung oder Neureihung der Angebote ermöglicht;
„elektronickou dražbou“ opakující se postup, při němž dodavatelé využívají elektronických prostředků pro prezentaci buď nových cen, nebo nových hodnot pro kvantifikovatelné necenové prvky nabídek, které souvisejí s hodnotícími kritérii, nebo pro prezentaci obojího, a jenž umožňuje řazení a přeřazování nabídek;
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reihung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist tatsächlich eine Aneinander-reihung alberner Sequenzen.
Tvoří ho sled bláznivých scén.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reihenfolge dieser Hauptprioritäten ist nicht als Reihung nach Wichtigkeit zu verstehen.
Pořadí těchto klíčových priorit nijak nesouvisí s jejich významem.
   Korpustyp: EU
Die Reihung der Sterne kam immer näher, und unser aller Schicksal würde bei ihrem Treffen offenbart werden.
Seřazení čtyř hvězd se každým dnem blížilo a osudy nás všech se odhalí v okamžiku, kdy se setkají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reihenfolge der Staaten in diesem Bereich ist genau umgekehrt zu ihrer Reihung nach ihrem jeweiligem Anteil staatlicher Ausgaben am BIP (auf Grundlage von Daten aus 2009 sowie aus der Zeit vor der Krise 2007). Die USA liegen an erster Stelle, gefolgt von Kanada, Großbritannien und Frankreich.
Zmíněná čtveřice zemí se podle tohoto ukazatele řadí přesně obráceně než podle vládních výdajů (na základě dat z roku 2009 i z roku 2007 před krizí): USA ho mají nejvyšší a následují Kanada, Velká Británie a Francie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar