Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reinfall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reinfall neúspěch 1 nalítnutí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reinfall neúspěch
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich meine, ich habe nie gedacht, dass sich mein Leben als solch ein Reinfall raustellen könnte.
Chtěla jsem říct, že mě nikdy nenapadlo, že můj život skončí takovým neúspěchem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reinfall

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Seattle war ein Reinfall.
V Seattlu to krachlo.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Reinfall, was?
To je dost blbý, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein Reinfall.
- Bylo to fiasko.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe ein Reinfall war.
Její první manželství bylo fiasko.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Reinfall.
Není tam žádný mír, jen strach.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze ist ein Reinfall.
Stejně jsme nic nedokázali.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Charleston war ein Reinfall.
Takže Charleston byla bouda.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wohl ein Reinfall.
Tak to se moc nepovedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein totaler Reinfall.
Byl to totální krach.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Reinfall, richtig?
Je to průser, co?
   Korpustyp: Untertitel
Der Laufbandtest war ein Reinfall.
Test na šlapači byl k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Reinfall] Nein, es heißt "squid".
Ne, je to "flaška".
   Korpustyp: Untertitel
- auf deinen angeberischen Gag reinfalle?
- ti na to skočím?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pension ist ein Reinfall.
Tenhle penzion je omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Evakuierungsplan ist ein Reinfall.
- Ten plán je bouda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bahnhof war ein Reinfall.
Na nádraží nic nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist besser kein Reinfall.
Ať to není příšerné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein richtiger Reinfall.
Tohle je vážně hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Reinfall und das war's.
Ještě jednou to poserem a jsme venku.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du ehrlich, dass ich darauf reinfalle?
Vážně čekáš, že ti na to skočím?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fingerabdrücke deiner Frau waren ein Reinfall.
Otisky té tvé ženy jsou k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Ihnen, das war ein Reinfall.
Říkal jsem vám, že je to k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, diese Party war ein totaler Reinfall.
Člověče, vaše T. G. party byla totálně nahovno.
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du mich retten, wenn ich reinfalle?
- Pokud spadnu, zachráníš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich betrachte dich nicht als Reinfall.
Nepovažuju tě za špatnou matku.
   Korpustyp: Untertitel
Dein vierbeiniger Proteinshake war ein Reinfall.
Tvůj čtyřnohý proteinový koktejl byl fiasko.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, letzte Nacht war ein Reinfall.
Ano, včera v noci se to zvrtlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht nach einem Reinfall aus.
Říkal jsi, že se toho potřebuješ zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin war es kein kompletter Reinfall.
No, aspoň to nebyla úplná ztráta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Club ist kein totaler Reinfall.
- ten klub není totální propadák.
   Korpustyp: Untertitel
Es war aber kein totaler Reinfall.
Ale nebyla to úplná ztráta času.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Tag war ein totaler Reinfall.
Ten den byl totální katastrofa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind wir sechs Abende ein Reinfall.
Dalších šest je mrtvo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wieder mal der totale Reinfall.
Bylo to jen další selhání, další katastrofa.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Film war wirklich ein Reinfall.
- Tenhle za moc nestál.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dir! - Als ob ich darauf reinfalle.
- Jó, to znám.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben ist ein Reinfall.
Celý můj život nestojí za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war das mit dem Reinfall?
Cítil bych se trochu nesvůj na jeho místě.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, heute abend war ein Reinfall.
Dneska to byl propadák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von deinem Neulings-Reinfall gehört.
Slyšel jsem, jak se tvůj bažant znemožnil.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der größte Reinfall aller Zeiten.
Tohle byl průser, který tomu nasadil korunu.
   Korpustyp: Untertitel
Tollwut war ja mal ein Reinfall.
Tak vzteklina byla propadák.
   Korpustyp: Untertitel
Die war eigentlich ein Reinfall, warum?
- Vlastně z toho sešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dena, der Typ ist ein Reinfall.
Deno, ten chlap je šarlatán.
   Korpustyp: Untertitel
- Erinnerst du dich an die 95 % Reinfall?
Nezapomeňte, že 95% epos selhání?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mom-Taler-Sache ist ein Reinfall.
Ty mamčiny doláče nefungují.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, es ist ein Reinfall?
Co myslíš, jsou tu ňáký potíže?
   Korpustyp: Untertitel
- Und deine Show war ein Reinfall.
- A tvůj pořad nestál za nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Nummer war doch ein Reinfall, oder?
nestojí ani za starou belu, viď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd's nicht als Reinfall sehen.
Nebyla to úplná ztráta času.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, dass ich auf Tricks reinfalle?
Ty chceš být můj žák.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Wendy nicht so ein Reinfall gewesen wäre.
Kdyby Wendy nebyla taková troska.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kompletter Reinfall, und diesen grauenvollen Tag verdanke ich Ihnen.
Bylo to totální fiasko. Měl jsem příšerný den hlavně díky vám.
   Korpustyp: Untertitel
Was, meinst du, dass ich auf diesen Scheiß reinfalle?
Myslíš si, že ti na tohle skočím?
   Korpustyp: Untertitel
So ein Reinfall ist bestimmt eine große Enttäuschung.
Musí to být zklamání, když něco takhle vybouchne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit der Klage war ein Reinfall.
Ta soudní pře je blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde eher sagen, du bist ein Reinfall.
Spíš si myslím, že je to pohroma.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauber schmeckte wie Scheiße und war ein Reinfall.
Chutnalo to jak prdel a nic.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolg ist mir egal, ich will nur keinen Reinfall.
Na úspěch kašlu. Hlavně nechci další propadák.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einkaufszentrum war ein Reinfall für den Bürgermeister.
Ten obchoďák byl pro starostu předem prohranej případ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab doch gewusst, dass diese Golfwoche 'n Reinfall wird.
Mám pocit, že tento týden se jeví jako naprosto katastrofální.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reise war ein Reinfall. Ich wusste es.
Já věděla, že si nepadnou do oka.
   Korpustyp: Untertitel
Reinfall! Der Punkt ist: Ich wollte nicht darüber reden.
Tohle jsou zákony společnosti Walden miluje Bridget.
   Korpustyp: Untertitel
Man, tut mir leiden wegen deinem Date Reinfall.
Kámo, je mi líto tvé včerejší katastrofy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum versuchen, wenn 95 % ein totaler Reinfall sind?
Proč se dokonce pokusit něco, když 95% časových IFS jen epos selhání?
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment ist es nur ein $300-Milliarden Reinfall
Teď to zajistí směšný 300 miliardový kontrakt.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass das so ein Reinfall ist, Champ.
Promiň, že jsem tě přivedl na takovej zápas Šampióne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weißt du, es war beide Male ein Reinfall.
Ale v obou případech to byl průšvih.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammte Scheiße, die Party ist so ein Reinfall.
- A pak krok doprava.. - Zatraceně! Tahle párty byla nanic.
   Korpustyp: Untertitel
Nur genug um zu denken, dass ich darauf reinfalle.
Jak hloupá bych asi musela být? Dost na to, aby sis myslela, že na to skočím.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich möchte kein Arsch sein, aber es war wohl ein Reinfall.
No, nechci vypadat hloupě, ale bylo to celkem smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, zum hundertsten Mal. Es tut mir leid, aber es war ein Reinfall.
Už asi posté, omlouvám se, prostě jsem byla mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Universität war ein Reinfall, aber das medizinische Center könnte sich lohnen.
Ta univerzita byla ztráta času, ale tip na zdravotní středisko možná vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere erste Sitzung war ein ziemlicher Reinfall, weil du - resistent warst, um es nett auszudrücken.
Naše první setkání bylo docela neúspěšné, protože jsi kladla odpor, abych to řekla hezky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es war in einer Show, die ein Reinfall war.
Myslím, že ji hráli v představení, které nakonec bylo propadák.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir nicht vorwerfen, winziges Twister war ein völliger Reinfall.
Nedivím se. Mini Twister bylo totální fiasko.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unglaublich, dass ich schon zum dritten Mal auf so etwas reinfalle.
Nechápu, že jsem sa kvůli tomu jenom pohla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, die Ernte war ein riesiger Reinfall, aber ich kann noch einen Lokalisierungszauber ausführen.
Vím, že ta sklizeň byla obrovský propadák, ale pořád můžu udělat lokační kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein schöner Reinfall, wenn die Eisenbahn in Missouri ist.
To bysme si dali, hnát stádo do Kansasu, když železnice je v Missouri.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst Du, ich sei schon so alt, dass ich darauf reinfalle?
Myslíš si, že jsem tak mimo, že ti na to skočím?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Währungsbeistand würde zu fiskalischen Transfers führen und begrenzte Interventionen würden sich als Reinfall erweisen.
Měnová podpora by vedla k fiskálním transferům, takže omezené intervence byly ze hry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du glaubst doch nicht, dass ich auf den alten Trick reinfalle.
- Snad si nemyslíš, že ti na ten starý trik naletím.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich dachte, die letzte Mission war ein Reinfall, okay?
Hele, myslel jsem, že poslední mise byla propadák, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
…ass du auch nur einen Moment geglaubt hast, dass ich auf diesen Käse reinfalle.
Vás by jenom na okamžik napadlo, že bych skočil na takový výmysl?
   Korpustyp: Untertitel
Packen Sie nur das Nötigste aus, Nora, die Golfwoche wird wohl ein Reinfall.
Neschovávejte ještě svoje plavky. Mám pocit, že tento golfový víken přeruší déšť.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das nicht der größte Reinfall ist, den ich je erlebte.
Tohle je ta největší rána pod pás, jakou jsem dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sichergehen, dass der Abend für dich kein totaler Reinfall wird.
Chtěla jsem se ujistit, že pro tebe ten večer nebude úplná otrava.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich habe nie gedacht, dass sich mein Leben als solch ein Reinfall raustellen könnte.
Chtěla jsem říct, že mě nikdy nenapadlo, že můj život skončí takovým neúspěchem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Problem, es gab keinen Ton, aber es ist kein totaler Reinfall.
- Tam je ten problém. Nebyl tam žádný zvuk, ale není to úplně na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Und es stellte sich außerdem als totalen Reinfall heraus, weil diese Frau eine Abspritzerin war.
Nakonec se to stejně podělalo, protože ta dáma byla stříkačka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genau das, was der Priester sagte und mir wurde der Reinfall angedreht.
To mi řekl i kněz a skončil jsem s touhle rachotinou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Fußnoten in diesem Leben, nur Spieltabellen, und auf unserer Tabelle steht momentan "Reinfall".
V tomhle světě jsou jen čistý bílý tabule, a na naší je právě napsáno "v prdeli."
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Ergebnis zweier Romantiker, also für mich ein totaler Reinfall.
Já jsem výsledek spojení dvou romantiků, jsem úplně v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich heute Abend spielen kann, wäre diese Reise vielleicht kein totaler Reinfall.
Kdybych si mohl dneska zahrát, pak by tahle odysea nebyla úplně k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Noch so einen Reinfall wie heute und ich lasse dich für alle Zeit kaltstellen.
Flynne! Ještě jedna sračka jako teď a končím s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verlobter bekam einen Job gerade in Dayton, also, großer Reinfall.
Můj snoubenec dostal práci v Daytoně. Takže, hrozná otrava.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest es einfach tun können, dann wäre meine Party nicht so ein Reinfall gewesen!
Mohli jsi jí alespoň udělat, aby moje pátry nemusela stát za nic!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nach Buffalo, das war ein Reinfall und jetzt bin ich wieder hier.
Odjel jsem do Buffala, tam se to zvrtlo, tak jsem zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand herausfindet, dass sie fehlt, ist dieser Einsatz ein Reinfall.
Pokud někdo zjistí, že to chybí, takhle operace je v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist okay, aber ich hoffe du hast eine Spur, weil das ein totaler Reinfall war.
Je v pořádku, ale doufám, že máte nějakou stopu, protože tohle byl propadák.
   Korpustyp: Untertitel