Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reingewinn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reingewinn zisk 19 čistý zisk 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reingewinn zisk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

HSY verzeichnete in den Jahren 1997 und 1998 gleichwohl kleinere Reingewinne.
ŘL dosáhly v letech 1997 a 1998 malého zisku.
   Korpustyp: EU
Mit einem Reingewinn von zwei Cents pro Ei.
S čistým ziskem dvou centů za jedno vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schätzungen des in beiden Gutachten angegebenen Reingewinns für das gesamte Jahr 2003 sind also ähnlich.
Odhady čistého zisku za celý rok 2003 uvedené v obou posudcích jsou tedy obdobné.
   Korpustyp: EU
Das sind 12 Prozent von unserem Reingewinn. 12 Prozent ist nicht wenig.
To je 12 procent ze zisku. 12 procent je vysoká částka.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man Reingewinn, ein Gewinn für den Verbraucher und vor allem ein Gewinn für die Umwelt.
To se označuje za čistý zisk, zisk pro spotřebitele, avšak zejména pro životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Index ist das Ergebnis des Anteils des Aktienpreises und des Reingewinns an den Aktien.
Tento index je výsledkem podílu ceny za akcii a čistého zisku na akcii.
   Korpustyp: EU
Dann wird mit Reingewinnen gerechnet, die es dem Unternehmen ermöglichen, sämtliche Kosten einschließlich Abschreibungen und Finanzlasten nach Abschluss der Umstrukturierung selbst zu tragen.
Společnost má vytvářet čistý zisk, což znamená, že po dokončení restrukturalizace bude schopna pokrýt všechny své náklady, včetně odpisových a finančních nákladů.
   Korpustyp: EU
Der zugrunde liegende Reingewinn ging auf 27 Mio. EUR [35] (von 604 Mio. EUR im Jahr 2008) zurück.
Čistý základní zisk se snížil na 27 milionů EUR [35] (z částky ve výši 604 milionů EUR v roce 2008).
   Korpustyp: EU
Basierend auf dem für das Jahr 2003 angenommenen Reingewinn ergibt sich aus dem Aktienpreis von 550 CZK ein P/E-Index von ca. 1,5.
Na základě čistého zisku předpokládaného za rok 2003 vyplývá z ceny za akcii ve výši 550 CZK index P/E přibližně 1,5.
   Korpustyp: EU
Laufender Ertrag (akkumulierter Reingewinn), noch nicht abgeführter Vorjahrsgewinn.
Běžné příjmy (kumulovaný zisk běžného roku), zisk minulého roku před rozdělením.
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reingewinn"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kosteneinsparungen, die für die Gesellschaft einen Reingewinn darstellen, sind begrüßenswert.
Snížení ceny, které představuje čistý přínos pro společnost, je třeba hodnotit příznivě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einem Reingewinn von zwei Cents pro Ei.
S čistým ziskem dvou centů za jedno vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reingewinn, d. h. 790,9 Mio. EUR im Jahre 2010 [10], floss vollumfänglich den Pferderennveranstaltern zu.
Celý čistý výnos podniku, tedy 790,9 milionu EUR v roce 2010 [10], se převádí na dostihové společnosti.
   Korpustyp: EU
HSY verzeichnete in den Jahren 1997 und 1998 gleichwohl kleinere Reingewinne.
ŘL dosáhly v letech 1997 a 1998 malého zisku.
   Korpustyp: EU
Dieser Index ist das Ergebnis des Anteils des Aktienpreises und des Reingewinns an den Aktien.
Tento index je výsledkem podílu ceny za akcii a čistého zisku na akcii.
   Korpustyp: EU
Die Schätzungen des in beiden Gutachten angegebenen Reingewinns für das gesamte Jahr 2003 sind also ähnlich.
Odhady čistého zisku za celý rok 2003 uvedené v obou posudcích jsou tedy obdobné.
   Korpustyp: EU
Entschließung 126 „Erhöhung des genehmigten Stammkapitals, Ausgabe eingezahlter Anteile und Zahlung durch Reallokation des Reingewinns“.
Usnesení č. 126 o navýšení základního kapitálu, vydání splacených akcií a platbě prostřednictvím přerozdělení čistého příjmu.
   Korpustyp: EU
Sie sind bezahlbar und würden letzten Endes in jedem Fall große Reingewinne bringen.
Jsou cenově dostupná a ve všech případech by nakonec zajistila obrovské čisté přínosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind 12 Prozent von unserem Reingewinn. 12 Prozent ist nicht wenig.
To je 12 procent ze zisku. 12 procent je vysoká částka.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen können bis 2010 erreicht werden. Sie sind bezahlbar und würden letzten Endes in jedem Fall große Reingewinne bringen.
Tato opatření jsou uskutečnitelná do roku 2010. Jsou cenově dostupná a ve všech případech by nakonec zajistila obrovské čisté přínosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Basierend auf dem für das Jahr 2003 angenommenen Reingewinn ergibt sich aus dem Aktienpreis von 550 CZK ein P/E-Index von ca. 1,5.
Na základě čistého zisku předpokládaného za rok 2003 vyplývá z ceny za akcii ve výši 550 CZK index P/E přibližně 1,5.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage des Reingewinns der Firma INH für das Jahr 2003, der zu Beginn des Jahres 2004, als die Transaktion vorgenommen wurde, geschätzt werden konnte, ergibt der Aktienpreis von 550 CZK einen P/E-Index von ca. 1,25 an.
Na základě čistého zisku společnosti INH za rok 2003, který bylo možné odhadnout na počátku roku 2004, kdy byla transakce provedena, dává cena za akcii 550 CZK index P/E přibližně 1,25.
   Korpustyp: EU
Zweitens hatte Crist zwar höhere Reingewinne im Drei-Jahres-Zeitraum vor der Transaktion gemeldet, Nauta hatte jedoch eine bessere Rentabilität als Crist vorzuweisen, wie aus den Kennzahlen für Kapital- und Umsatzrendite in diesem Zeitraum ersichtlich wird.
Za druhé: přestože společnost Crist vykázala vyšší čisté zisky v období tří let před provedením transakci, Nauta ve srovnání se společností Crist vykázala ve stejném období lepší ziskovost podle ukazatelů ROA a ROS.
   Korpustyp: EU
(EBWE) beschlossen deren Gouverneure auf ihrer Jahrestagung vom 14. und 15. Mai 2010 in Zagreb mit den Entschließungen Nr. 126 Entschließung 126 „Erhöhung des genehmigten Stammkapitals, Ausgabe eingezahlter Anteile und Zahlung durch Reallokation des Reingewinns“.
(EBRD) rozhodli guvernéři EBRD na svém výročním zasedání v Záhřebu ve dnech 14. a 15. května 2010 usneseními č. 126 Usnesení č. 126 o navýšení základního kapitálu, vydání splacených akcií a platbě prostřednictvím přerozdělení čistého příjmu.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Billigung der im Bericht enthaltenen Feststellung, dass angesichts der Notwendigkeit, der Bank genügend Kapital für ihre in den kommenden fünf Jahren erwarteten Operationen zu erhalten, alle Einnahmen in diesem Zeitraum in voller Höhe dem Reingewinn des jeweiligen Jahres zugeführt werden sollen, mit Ausnahme etwaiger Mittelzuweisungen zur Auffüllung des Shareholder Special Fund der EBWE, und
souhlasíc s komentářem zprávy, že s ohledem na potřebu banky zachovat dostatečný kapitál na podporu navrhované provozní činnosti v příštích pěti letech se očekává, že jakékoli a veškeré příjmy jakéhokoli roku v tomto období budou přiděleny do přebytku s výjimkou možných přídělů za účelem doplnění zvláštního fondu akcionářů EBRD, a
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens: Damit sich die ABN AMRO Gruppe zu einem kosteneffizienten Unternehmen mit einer akzeptablen Kosten-Ertrag-Relation entwickeln kann, muss sie unbedingt die vorausberechneten Synergieeffekte erzielen (d. h. 1,1 Mrd. EUR vor Steuern, was einem Reingewinn von […] Mrd. EUR für das Jahr 2013 gleichkäme.
Za prvé, pokud se skupina ABN AMRO chce stát nákladově efektivní s přijatelným poměrem nákladů a příjmů, je zásadní, aby dosáhla plánovaných synergií (konkrétně 1,1 miliardy EUR před zdaněním v porovnání s čistým ziskem v roce 2013 ve výši […] miliard EUR).
   Korpustyp: EU