Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reinheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reinheit čistota 546 ryzost 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reinheit čistota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einzelheiten über Reinheit und Produktionsüberwachung sind dem Beurteilungsbericht zu entnehmen.
Podrobné údaje o čistotě a kontrole produkce jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání
   Korpustyp: EU
Keuschheit resultiert aus Reinheit, nicht aus schmerzlichem Altern, und du bist alt, Gustav.
Cudnost je dar čistoty, ne bolestný důsledek stáří, a ty jsi starý, Gustave.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Die Reinheit wird mit S-Werten ermittelt, die aufgrund der Triglycerid-Zusammensetzung berechnet werden.
Poznámka: Čistota je stanovena pomocí hodnot S, které se vypočítají ze složení triglyceridů.
   Korpustyp: EU
Aber sie verging sich an sich selbst und euer Körper ist ein Tempel der Reinheit.
Nerada ji trestám, ale zneužila sama sebe. A vaše tělo je chrám čistoty.
   Korpustyp: Untertitel
Die botanische Reinheit eines Einzelfuttermittels muss mindestens 95 % betragen.
Botanická čistota krmných surovin nesmí být nižší než 95 %.
   Korpustyp: EU
Auf Erden werden Reinheit und Frieden herrschen.
A mír a čistota budou dominovat světu.
   Korpustyp: Untertitel
Die erforderliche Reinheit der Gase ergibt sich aus den untenstehenden Grenzwerten der Verunreinigung.
Požadovaná čistota plynů je definována mezními hodnotami znečištění, které jsou uvedeny níže.
   Korpustyp: EU
Wenn ich das mit eigenen Worten ausdrücken darf, es geht allein um die Reinheit.
Kdybych to měl říct jednou větou, řekl bych, že je to o čistotě.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung der maßgeblichen Eigenschaften des Verpackungsmaterials, insbesondere Reinheit und Stabilität.
Popis relevantních vlastností obalového materiálu, zejména jeho čistoty a stability.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder gelangt auf seine Weise zu Reinheit.
Každý může dosáhnout čistoty svým vlastním způsobem,
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rituelle Reinheit Rituální čistota

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reinheit

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Chemische und mikrobiologische Reinheit:
Specifikace chemické a mikrobiologické čistoty
   Korpustyp: EU
Reinheit größer als 99,8 %,
čistotu vyšší než 99,8 %;
   Korpustyp: EU
Ich bewunderte ihre Reinheit.
Obdivoval jsem její čistotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ag-Geschosse von hoher Reinheit.
Náboje s obsahem stříbra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung bewies ihre Reinheit.
Prohlídka prokázala její čistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungsleistungen bezüglich Zusammensetzung und Reinheit
Zkoušky a analýzy složení a čistoty
   Korpustyp: EU
chemische Kenndaten einschließlich der Reinheit.
údaje o chemické identifikaci včetně čistoty.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen Reinheit, Anmut, Süße.
Potřebujeme čisté, vnadné a sladké.
   Korpustyp: Untertitel
Das Streben nach absoluter Reinheit.
Snaha o vnitřní čistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Symbol ihrer jungfräulichen Reinheit.
Je symbolem její panenské čistoty.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfungen auf Sterilitäts- und Reinheit
Zkouška na sterilitu a čistotu
   Korpustyp: EU
In dieser Reinheit liegt Stärke.
A v té čistotě spočívá síla.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Sprache verwischt die Reinheit.
- Jazyk často zachytí jen to čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn es um Reinheit geht?
Co když to není o víře ale je to o nevinnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat geschworen, deine Reinheit zu bewahren.
Přísahal že ochrání tvojí nevinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper sprüht förmlich vor Reinheit.
Celé mé tělo se chvěje čistotou.
   Korpustyp: Untertitel
- Schauen Sie auf die Reinheit der Steine.
Podívejte se na jasnost kamenů.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es um die Reinheit geht.
Protože je to o čistotě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an die Reinheit der Q.
Věřím v nekonečnou čistotu Q.
   Korpustyp: Untertitel
die Reinheit der Stoffe und Gemische;
čistotou látek a směsí;
   Korpustyp: EU
Tests und Analysen bezüglich Zusammensetzung und Reinheit
Testování a analýza složení a čistoty
   Korpustyp: EU
spezifische Aktivität und radiologische Reinheit markierter Stoffe,
zvláštní aktivity a radiologické čistoty značených látek,
   Korpustyp: EU
einer Reinheit von mehr als 99,5 GHT
o čistotě vyšší než 99,5 % hmotnostních,
   Korpustyp: EU
Die Spezifikationen zur Reinheit erhalten folgende Fassung:
specifikace týkající se čistoty se nahrazují tímto:
   Korpustyp: EU
Sie hatte eine Reinheit an sich.
Bylo na ní něco nevinného.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder gelangt auf seine Weise zu Reinheit.
Každý může dosáhnout čistoty svým vlastním způsobem,
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, Reinheit macht ihn krank?
Myslíš, že je nemocný z čistoty?
   Korpustyp: Untertitel
-Sie geben uns unsere Reinheit zurück.
- Vrátí nám naší neposkvrněnost.
   Korpustyp: Untertitel
Claude, ich bete für deine Reinheit.
Modlím se za tvou čistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Reinheit unserer Rasse.
Je to o čistotě naší rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Reinheit von diesem Ort?
O čistotě tohoto místa?
   Korpustyp: Untertitel
chemische Kenndaten (einschließlich Angabe der Reinheit).
chemické identifikační údaje včetně čistoty.
   Korpustyp: EU
mit einer Reinheit von 99,99 GHT,
o čistotě 99,99 % hmotnostních,
   Korpustyp: EU
Destilliertes Wasser oder entionisiertes Wasser gleichwertiger Reinheit.
Destilovaná voda nebo deionizovaná voda odpovídající čistoty.
   Korpustyp: EU
Bietet sie dem Protagonisten Wärme, Reinheit?
Nabízí vašemu protagonistovi něco čistého, vřelého?
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie nur Schwester Chastity (Reinheit).
- Zeptejte se sestry Chastity.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewahren die Tradition, in aller Reinheit.
Dodrželi jsme naši tradici v její čistotě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war keine Schwester der Reinheit.
Nebyla to nevinná sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Lösungsmittel müssen von höchster Reinheit sein (THF wird in einer Reinheit von 99,5 % verwendet).
Všechna rozpouštědla musí mít vysokou čistotu (v případě THF 99,5 % čistotu).
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Reinheit der Stoffe und der Rohstoffe.
Údaje o čistotě látek a surovin.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung der maßgeblichen Eigenschaften des Verpackungsmaterials, insbesondere Reinheit und Stabilität.
Popis relevantních vlastností obalového materiálu, zejména jeho čistoty a stability.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Idee der Reinheit für Blut und Rasse.
S ideálem čistoty krve a rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, er hätte mich mit seiner Reinheit gefesselt.
Myslel si, že mě tou svou čistotou sváže.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm geht es nur um die Reinheit, des Kinaho Stammes.
Jde mu o zachování čistoty kmene Kinahů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erschaffung von Schönheit und Reinheit ist ein spiritueller Akt.
Vytváření krásy a čistoty je duchovní proces.
   Korpustyp: Untertitel
War ein Augenblick meiner Reinheit ein Leben Ihrer Lügen wert?
Ptáš se, jestli okamžik mě ryzosti stojí za tvé celoživotní lži?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die Reinheit Kraft gibt, entjungfern wir sie.
Pokud jí dává sílu panenství, tak ji o něj připravíme.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir die Reinheit eines leeren Bildschirms vor!
Představ si čistou, prázdnou obrazovku!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das würde die Reinheit deiner Heldentat schmälern.
Ne, to by pošpinilo tvůj úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du jetzt die Heiligkeit und Reinheit spüren?
Cejtíš se posvěcenej a očištěnej?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil es hier um die Reinheit geht.
Ten film je o čistotě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unseren natürlichen Sinn von Reinheit entflammen lassen.
Musíme změnit náš přirozený smysl pro neposkvrněnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nitrosylschwefelsäure mit einer Reinheit von 70 GHT bis 73 GHT
Kyselina nitrosylsírová o čistotě 70 % hmotnostních nebo vyšší ale nepřesahující 73 % hmotnostních
   Korpustyp: EU
Azelainsäure mit einer Reinheit von 75 GHT bis 85 GHT
Kyselina azelaová očistotě 75 % hmotnostních nebo vyšší ale nepřesahující 85 % hmotnostních
   Korpustyp: EU
mit einer Reinheit von 98 GHT oder mehr
o čistotě 98 % hmotnostních nebo více,
   Korpustyp: EU
Antimonpentachlorid mit einer Reinheit von 99 GHT oder mehr
Chlorid antimoničný o čistotě 99 % hmotnostních nebo vyšší
   Korpustyp: EU
1,2-Epoxyoctadecan, mit einer Reinheit von 82 GHT oder mehr
1,2-Epoxyoktadekan, o čistotě 82 % hmotnostních nebo vyšší
   Korpustyp: EU
Dodecandisäure, mit einer Reinheit von mehr als 98,5 GHT
Kyselina dodekandiová, o čistotě vyšší než 98,5 % hmotnostních
   Korpustyp: EU
Anthranilamid mit einer Reinheit von 99,5 GHT oder mehr
Anthranilamid o čistotě 99,5 % hmotnostních nebo vyšší
   Korpustyp: EU
Gibberellinsäure mit einer Reinheit von 88 GHT oder mehr
Kyselina giberelová o čistotě nejméně 88 % hmotnostních
   Korpustyp: EU
destilliertes Wasser, Leitfähigkeitswasser oder Wasser von gleicher Reinheit (Position 2853);
destilovaná nebo vodivostní voda nebo voda podobné čistoty (číslo 2853);
   Korpustyp: EU
O-Kresol, mit einer Reinheit von 98,5 GHT oder mehr
O-kresol o čistotě nejméně 98,5 % hmotnostních
   Korpustyp: EU
Kupfermonochlorid mit einer Reinheit von 96 GHT bis 99 GHT
Chlorid měďný o čistotě 96 % hmotnostních nebo vyšší, ale nepřesahující 99 % hmotnostních
   Korpustyp: EU
mit einer Reinheit von 99,9 GHT oder mehr,
o čistotě 99,9 % hmotnostních nebo vyšší,
   Korpustyp: EU
Schmelzmagnesia mit einer Reinheit von 97 GHT oder mehr
Tavená magnézie (oxid hořečnatý) o čistotě 97 % hmotnostních nebo vyšší
   Korpustyp: EU
einer Reinheit von 98 GHT oder mehr und
o čistotě 98 % hmotnostních nebo vyšší a
   Korpustyp: EU
einer Reinheit von 99,5 GHT oder mehr in der Trockensubstanz,
čistotě 99,5 % hmotnostních nebo větší přepočteno na sušinu,
   Korpustyp: EU
1,2-Epoxyoctadecan, mit einer Reinheit von 82 GHT oder mehr
1,2-Epoxyoktadekan, čistotě 82 %hmotnostních nebo vyšší 01. 1. 2006–31.
   Korpustyp: EU
Dodecandisäure, mit einer Reinheit von mehr als 98,5 GHT
Dodekandiová kyselina, o čistotě vyšší než 98,5 % hmotnostních 01. 1. 2006–31.
   Korpustyp: EU
Tetramethylammoniumhydroxidpentahydrat, mit einer Reinheit von 98 GHT oder mehr
Hydroxid tetramethylammonia pentahydrát, o čistotě 98 % hmotnostních nebo vyšší 01. 1. 2006–31.
   Korpustyp: EU
2-Aminophenylphenylsulfon, mit einer Reinheit von 75 GHT oder mehr
2-Aminofenyl fenyl sulfon, o čistotě 75 %hmotnostních nebo vyšší 01. 1. 2006–31.
   Korpustyp: EU
Destilliertes Wasser, Leitfähigkeitswasser oder Wasser von gleicher Reinheit
Destilovaná a vodivostní voda a voda podobné čistoty
   Korpustyp: EU
die maßgeblichen Eigenschaften des Verpackungsmaterials, insbesondere Reinheit und Stabilität.
relevantními vlastnostmi obalového materiálu, zejména jeho čistotou a stabilitou.
   Korpustyp: EU
Samarium mit einer Reinheit von 99,90 GHT oder mehr
Samarium o čistotě 99,90 % hmotnostních nebo vyšší
   Korpustyp: EU
Lanthan mit einer Reinheit von 99 GHT oder mehr
Lanthan o čistotě 99 % hmotnostních nebo vyšší
   Korpustyp: EU
Pyriproxyfen (ISO) mit einer Reinheit von 97 GHT oder mehr
Pyriproxyfen (ISO) o čistotě 97 % hmotnostních a vyšší
   Korpustyp: EU
Flumioxazin (ISO) mit einer Reinheit von 96 GHT oder mehr
Flumioxazin (ISO) o čistotě 96 % hmotnostních nebo vyšší
   Korpustyp: EU
Etoxazol (ISO) mit einer Reinheit von 94,8 GHT oder mehr
Etoxazol (ISO) o čistotě 94,8 % hmotnostních nebo vyšší
   Korpustyp: EU
Nicosulfuron (ISO), mit einer Reinheit von 91 GHT oder mehr
Nikosulfuron (ISO) o čistotě 91 % hmotnostních nebo vyšší
   Korpustyp: EU
Einzelheiten über Reinheit und Produktionsüberwachung sind dem Beurteilungsbericht zu entnehmen.
Podrobné údaje o čistotě a kontrole produkce jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání
   Korpustyp: EU
physikalische Beschaffenheit (einschließlich Isomerie, Reinheit und physikalisch-chemischen Eigenschaften);
fyzikální vlastnosti (včetně isomerie, čistoty a fyzikálně-chemických vlastností),
   Korpustyp: EU
Wasser, destilliert, Leitfähigkeitswasser oder Wasser von ähnlicher Reinheit H2O
Voda, destilovaná, vodivostní nebo podobné čistoty H2O
   Korpustyp: EU
Siliziumkarbid mit einer Reinheit größer (besser)/gleich 80 Gew.-%;
karbid křemíku o čistotě 80 % či více hmotnostních;
   Korpustyp: EU
Aluminiumoxid mit einer Reinheit größer (besser)/gleich 99,9 Gew.-%;
oxid hlinitý (alumina) o čistotě 99,9 % či více;
   Korpustyp: EU
Die Spezifikation für die Reinheit von Eisen erhält folgende Fassung:
specifikace týkající se čistoty železa se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Er sah nur Reinheit und Unschuld, Jugend und Schönheit.
Viděl jen čistotu, nevinnost mladost a krásu.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, der Kern unsere Films ist die Reinheit!
Rozumíte mi? Ten film je o čistotě.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, dessen Reinheit Euch erlöst von Euren vielen Sünden.
Její čistotu, která by vás vykoupila z vašich mnohých, mnohých hříchů.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf diesem ganzen Vater-Tochter Reinheits-Ball Tick.
s tou svojí otco dcerovskou šarádou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehr über diesen Reinheits-Ball gelesen.
Četl jsem si něco o té Kouli čistoty.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb zielstrebige Reinheit, die keine nutzlosen Gedanken zulässt.
To proto, že Cvičení Mistra Kuchyně.. vyžaduje prostomyslnou čistotu, nedovolující žádné zahálčivé myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Reinheit, um Ihnen zu beweisen.
Můžu ti dokázat mou čistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, dass ich auch die Reinheit erhöhen kann.
A myslím, že můžu zvýšit i čistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Waffe zu benutzen symbolisiert sämtliche Reinheit des Characters.
Nepoužíváme zbraně jako symboliku k celému očištění postav.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser muss zweimal destilliert oder von entsprechender Reinheit sein.
Voda musí být redestilovaná nebo rovnocenné čistoty.
   Korpustyp: EU
Bor mit einer Reinheit von mindestens 85 Gew.-%,
bor s čistotou 85 % hmotnostního obsahu nebo vyšší;
   Korpustyp: EU
Essigsäure mit einer Reinheit von 99 GHT oder mehr
Kyselina octová o čistotě 99 % hmotnostních nebo vyšší
   Korpustyp: EU
Titan-Siliciumcarbidpulver mit einer Reinheit von 99 GHT oder mehr“
titanový karbid křemíku v prášku o čistotě nejméně 99 % hmotnostních“.
   Korpustyp: EU
Siliziumkarbid mit einer Reinheit größer (besser)/gleich 80 Gew.-%,
karbid křemíku o čistotě 80 či více procent hmotnostních;
   Korpustyp: EU
Aluminiumoxid mit einer Reinheit größer (besser)/gleich 99,9 Gew.-%,
oxid hlinitý (alumina) o čistotě 99,9 či více procent hmotnostních;
   Korpustyp: EU