Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einzelheiten über Reinheit und Produktionsüberwachung sind dem Beurteilungsbericht zu entnehmen.
Podrobné údaje o čistotě a kontrole produkce jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání
Keuschheit resultiert aus Reinheit, nicht aus schmerzlichem Altern, und du bist alt, Gustav.
Cudnost je dar čistoty, ne bolestný důsledek stáří, a ty jsi starý, Gustave.
Anmerkung: Die Reinheit wird mit S-Werten ermittelt, die aufgrund der Triglycerid-Zusammensetzung berechnet werden.
Poznámka: Čistota je stanovena pomocí hodnot S, které se vypočítají ze složení triglyceridů.
Aber sie verging sich an sich selbst und euer Körper ist ein Tempel der Reinheit.
Nerada ji trestám, ale zneužila sama sebe. A vaše tělo je chrám čistoty.
Die botanische Reinheit eines Einzelfuttermittels muss mindestens 95 % betragen.
Botanická čistota krmných surovin nesmí být nižší než 95 %.
Auf Erden werden Reinheit und Frieden herrschen.
A mír a čistota budou dominovat světu.
Die erforderliche Reinheit der Gase ergibt sich aus den untenstehenden Grenzwerten der Verunreinigung.
Požadovaná čistota plynů je definována mezními hodnotami znečištění, které jsou uvedeny níže.
Wenn ich das mit eigenen Worten ausdrücken darf, es geht allein um die Reinheit.
Kdybych to měl říct jednou větou, řekl bych, že je to o čistotě.
Beschreibung der maßgeblichen Eigenschaften des Verpackungsmaterials, insbesondere Reinheit und Stabilität.
Popis relevantních vlastností obalového materiálu, zejména jeho čistoty a stability.
Jeder gelangt auf seine Weise zu Reinheit.
Každý může dosáhnout čistoty svým vlastním způsobem,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eisen mit einer Reinheit von 99,94 GHT oder mehr, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen
železo, jehož ryzost je minimálně 99,94 % hmotnosti, v kusech, peletách nebo podobných formách
Aber nur einmal angenommen, dass wir durch die Reinheit des Kreises alles andere übersehen haben.
Ryzost kruhu nás zaslepila a neviděli jsme nic jiného.
Eisen mit einer Reinheit von 99,94 GHT oder mehr, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen
železo, jehož ryzost je minimálně 99,94 % hmotnostních, v kusech, peletách nebo podobných formách
Also gibt es selbst in Ihrer Welt der mathematischen Reinheit Dinge die niemals bewiesen werden können?
Dokonce i ve tvém světě matematické ryzosti existují věci, jež se nedají dokázat.
Eisenschwamm, aus geschmolzenem Roheisen durch Atomisationsverfahren hergestellt, und Eisen mit einer Reinheit von >= 99,94 GHT, in Stücken, Pellets oder ähnl. Formen „EGKS“
Houbovité železo, získané z roztaveného surového železa rozprašovací technikou, železo, jehož ryzost je minimálně 99,94 % hmotnostních, v kusech, peletách nebo podobných formách (ESUO)
Wir sind hier auf dem letzten unberührten Ort der Erde, um den Todesstern zu zeigen, dass es immer noch Reinheit in der Welt gibt.
Nacházíme se na posledním nedotčeném místečku na Zemi, abychom smrtící kouli ukázali, že je na světě stále k vidění nějaká ryzost.
Der Vergleich der Eigenschaften der Nickelendprodukte verschiedener Nickelanbieter und die Anforderungen verschiedener Hersteller von Superlegierungen zeigen, dass nur sehr wenige Anbieter, inklusive der Parteien, in der Lage sind, Nickelendprodukte mit der ausreichenden Reinheit herzustellen, um die Anforderungen der Superlegierungs-Hersteller zu erfüllen.
Porovnání vlastností konečných výrobků z niklu řady dodavatelů niklu a požadavků na tyto výrobky ze strany výrobců legovaných slitin ukázalo, že pouze několik dodavatelů, včetně stran, je schopno vyrábět konečné výrobky z niklu s ryzostí uspokojující požadavky výrobců legovaných slitin.
Als ich mit den Crescents im Bayou wohnte, habe ich endlich die Reinheit verstanden, ein Wolf zu sein, die Aristokratie.
Když jsem žila s půlměsíčníky v zátoce, konečně jsem pochopila tu ryzost bytí vlkem, tu vznešenost.
die Vorteile der Verwendung von Schecks, Banknoten und Kreditkarten sind offensichtlich - gegenüber dem Mitführen von Truhen voller Silber, Waagen und Reagenzien zum Beweis der Reinheit des Metalls, des Wachpersonals zum Schutz des Silbers und weiteren Wachpersonals zur Beobachtung des ersten Wachpersonals.
možnost používat šeky, bankovky a kreditní karty namísto nutnosti vozit s sebou truhlice se stříbrem, váhy a reakční činidla ke zkoušce ryzosti a namísto potřeby ozbrojených strážců, kteří by toto stříbro chránili - plus dalších strážců hlídajících první strážce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wo ist die Reinheit, ohne die Sie nicht leben können, in den 52 Menschen, die nicht mehr leben, weil sie Ihnen und Mallory begegneten?
Ta ryzost, bez které nemůžeš žít, způsobila, že 52 lidí už nejsou na tomto světě, protože potkali tebe a Mallory!?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rituelle Reinheit
|
Rituální čistota
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reinheit
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chemische und mikrobiologische Reinheit:
Specifikace chemické a mikrobiologické čistoty
Reinheit größer als 99,8 %,
čistotu vyšší než 99,8 %;
Ich bewunderte ihre Reinheit.
Obdivoval jsem její čistotu.
- Ag-Geschosse von hoher Reinheit.
Náboje s obsahem stříbra.
Die Untersuchung bewies ihre Reinheit.
Prohlídka prokázala její čistotu.
Untersuchungsleistungen bezüglich Zusammensetzung und Reinheit
Zkoušky a analýzy složení a čistoty
chemische Kenndaten einschließlich der Reinheit.
údaje o chemické identifikaci včetně čistoty.
Wir brauchen Reinheit, Anmut, Süße.
Potřebujeme čisté, vnadné a sladké.
Das Streben nach absoluter Reinheit.
Ein Symbol ihrer jungfräulichen Reinheit.
Je symbolem její panenské čistoty.
Prüfungen auf Sterilitäts- und Reinheit
Zkouška na sterilitu a čistotu
In dieser Reinheit liegt Stärke.
A v té čistotě spočívá síla.
Denn die Sprache verwischt die Reinheit.
- Jazyk často zachytí jen to čisté.
Was, wenn es um Reinheit geht?
Co když to není o víře ale je to o nevinnosti?
Er hat geschworen, deine Reinheit zu bewahren.
Přísahal že ochrání tvojí nevinnost.
Mein Körper sprüht förmlich vor Reinheit.
Celé mé tělo se chvěje čistotou.
- Schauen Sie auf die Reinheit der Steine.
Podívejte se na jasnost kamenů.
Weil es um die Reinheit geht.
Ich glaube an die Reinheit der Q.
Věřím v nekonečnou čistotu Q.
die Reinheit der Stoffe und Gemische;
Tests und Analysen bezüglich Zusammensetzung und Reinheit
Testování a analýza složení a čistoty
spezifische Aktivität und radiologische Reinheit markierter Stoffe,
zvláštní aktivity a radiologické čistoty značených látek,
einer Reinheit von mehr als 99,5 GHT
o čistotě vyšší než 99,5 % hmotnostních,
Die Spezifikationen zur Reinheit erhalten folgende Fassung:
specifikace týkající se čistoty se nahrazují tímto:
Sie hatte eine Reinheit an sich.
Bylo na ní něco nevinného.
Jeder gelangt auf seine Weise zu Reinheit.
Každý může dosáhnout čistoty svým vlastním způsobem,
Sie denken, Reinheit macht ihn krank?
Myslíš, že je nemocný z čistoty?
-Sie geben uns unsere Reinheit zurück.
- Vrátí nám naší neposkvrněnost.
Claude, ich bete für deine Reinheit.
Modlím se za tvou čistotu.
Es geht um die Reinheit unserer Rasse.
Je to o čistotě naší rasy.
Über die Reinheit von diesem Ort?
chemische Kenndaten (einschließlich Angabe der Reinheit).
chemické identifikační údaje včetně čistoty.
mit einer Reinheit von 99,99 GHT,
o čistotě 99,99 % hmotnostních,
Destilliertes Wasser oder entionisiertes Wasser gleichwertiger Reinheit.
Destilovaná voda nebo deionizovaná voda odpovídající čistoty.
Bietet sie dem Protagonisten Wärme, Reinheit?
Nabízí vašemu protagonistovi něco čistého, vřelého?
- Fragen Sie nur Schwester Chastity (Reinheit).
- Zeptejte se sestry Chastity.
Wir bewahren die Tradition, in aller Reinheit.
Dodrželi jsme naši tradici v její čistotě.
Sie war keine Schwester der Reinheit.
Nebyla to nevinná sestra.
Alle Lösungsmittel müssen von höchster Reinheit sein (THF wird in einer Reinheit von 99,5 % verwendet).
Všechna rozpouštědla musí mít vysokou čistotu (v případě THF 99,5 % čistotu).
Beschreibung der Reinheit der Stoffe und der Rohstoffe.
Údaje o čistotě látek a surovin.
Beschreibung der maßgeblichen Eigenschaften des Verpackungsmaterials, insbesondere Reinheit und Stabilität.
Popis relevantních vlastností obalového materiálu, zejména jeho čistoty a stability.
Mit der Idee der Reinheit für Blut und Rasse.
S ideálem čistoty krve a rasy.
Er dachte, er hätte mich mit seiner Reinheit gefesselt.
Myslel si, že mě tou svou čistotou sváže.
Ihm geht es nur um die Reinheit, des Kinaho Stammes.
Jde mu o zachování čistoty kmene Kinahů.
Die Erschaffung von Schönheit und Reinheit ist ein spiritueller Akt.
Vytváření krásy a čistoty je duchovní proces.
War ein Augenblick meiner Reinheit ein Leben Ihrer Lügen wert?
Ptáš se, jestli okamžik mě ryzosti stojí za tvé celoživotní lži?
Wenn ihr die Reinheit Kraft gibt, entjungfern wir sie.
Pokud jí dává sílu panenství, tak ji o něj připravíme.
Stell dir die Reinheit eines leeren Bildschirms vor!
Představ si čistou, prázdnou obrazovku!
Nein, das würde die Reinheit deiner Heldentat schmälern.
Ne, to by pošpinilo tvůj úspěch.
Kannst du jetzt die Heiligkeit und Reinheit spüren?
Cejtíš se posvěcenej a očištěnej?
Ja, weil es hier um die Reinheit geht.
Wir müssen unseren natürlichen Sinn von Reinheit entflammen lassen.
Musíme změnit náš přirozený smysl pro neposkvrněnost.
Nitrosylschwefelsäure mit einer Reinheit von 70 GHT bis 73 GHT
Kyselina nitrosylsírová o čistotě 70 % hmotnostních nebo vyšší ale nepřesahující 73 % hmotnostních
Azelainsäure mit einer Reinheit von 75 GHT bis 85 GHT
Kyselina azelaová očistotě 75 % hmotnostních nebo vyšší ale nepřesahující 85 % hmotnostních
mit einer Reinheit von 98 GHT oder mehr
o čistotě 98 % hmotnostních nebo více,
Antimonpentachlorid mit einer Reinheit von 99 GHT oder mehr
Chlorid antimoničný o čistotě 99 % hmotnostních nebo vyšší
1,2-Epoxyoctadecan, mit einer Reinheit von 82 GHT oder mehr
1,2-Epoxyoktadekan, o čistotě 82 % hmotnostních nebo vyšší
Dodecandisäure, mit einer Reinheit von mehr als 98,5 GHT
Kyselina dodekandiová, o čistotě vyšší než 98,5 % hmotnostních
Anthranilamid mit einer Reinheit von 99,5 GHT oder mehr
Anthranilamid o čistotě 99,5 % hmotnostních nebo vyšší
Gibberellinsäure mit einer Reinheit von 88 GHT oder mehr
Kyselina giberelová o čistotě nejméně 88 % hmotnostních
destilliertes Wasser, Leitfähigkeitswasser oder Wasser von gleicher Reinheit (Position 2853);
destilovaná nebo vodivostní voda nebo voda podobné čistoty (číslo 2853);
O-Kresol, mit einer Reinheit von 98,5 GHT oder mehr
O-kresol o čistotě nejméně 98,5 % hmotnostních
Kupfermonochlorid mit einer Reinheit von 96 GHT bis 99 GHT
Chlorid měďný o čistotě 96 % hmotnostních nebo vyšší, ale nepřesahující 99 % hmotnostních
mit einer Reinheit von 99,9 GHT oder mehr,
o čistotě 99,9 % hmotnostních nebo vyšší,
Schmelzmagnesia mit einer Reinheit von 97 GHT oder mehr
Tavená magnézie (oxid hořečnatý) o čistotě 97 % hmotnostních nebo vyšší
einer Reinheit von 98 GHT oder mehr und
o čistotě 98 % hmotnostních nebo vyšší a
einer Reinheit von 99,5 GHT oder mehr in der Trockensubstanz,
čistotě 99,5 % hmotnostních nebo větší přepočteno na sušinu,
1,2-Epoxyoctadecan, mit einer Reinheit von 82 GHT oder mehr
1,2-Epoxyoktadekan, čistotě 82 %hmotnostních nebo vyšší 01. 1. 2006–31.
Dodecandisäure, mit einer Reinheit von mehr als 98,5 GHT
Dodekandiová kyselina, o čistotě vyšší než 98,5 % hmotnostních 01. 1. 2006–31.
Tetramethylammoniumhydroxidpentahydrat, mit einer Reinheit von 98 GHT oder mehr
Hydroxid tetramethylammonia pentahydrát, o čistotě 98 % hmotnostních nebo vyšší 01. 1. 2006–31.
2-Aminophenylphenylsulfon, mit einer Reinheit von 75 GHT oder mehr
2-Aminofenyl fenyl sulfon, o čistotě 75 %hmotnostních nebo vyšší 01. 1. 2006–31.
Destilliertes Wasser, Leitfähigkeitswasser oder Wasser von gleicher Reinheit
Destilovaná a vodivostní voda a voda podobné čistoty
die maßgeblichen Eigenschaften des Verpackungsmaterials, insbesondere Reinheit und Stabilität.
relevantními vlastnostmi obalového materiálu, zejména jeho čistotou a stabilitou.
Samarium mit einer Reinheit von 99,90 GHT oder mehr
Samarium o čistotě 99,90 % hmotnostních nebo vyšší
Lanthan mit einer Reinheit von 99 GHT oder mehr
Lanthan o čistotě 99 % hmotnostních nebo vyšší
Pyriproxyfen (ISO) mit einer Reinheit von 97 GHT oder mehr
Pyriproxyfen (ISO) o čistotě 97 % hmotnostních a vyšší
Flumioxazin (ISO) mit einer Reinheit von 96 GHT oder mehr
Flumioxazin (ISO) o čistotě 96 % hmotnostních nebo vyšší
Etoxazol (ISO) mit einer Reinheit von 94,8 GHT oder mehr
Etoxazol (ISO) o čistotě 94,8 % hmotnostních nebo vyšší
Nicosulfuron (ISO), mit einer Reinheit von 91 GHT oder mehr
Nikosulfuron (ISO) o čistotě 91 % hmotnostních nebo vyšší
Einzelheiten über Reinheit und Produktionsüberwachung sind dem Beurteilungsbericht zu entnehmen.
Podrobné údaje o čistotě a kontrole produkce jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání
physikalische Beschaffenheit (einschließlich Isomerie, Reinheit und physikalisch-chemischen Eigenschaften);
fyzikální vlastnosti (včetně isomerie, čistoty a fyzikálně-chemických vlastností),
Wasser, destilliert, Leitfähigkeitswasser oder Wasser von ähnlicher Reinheit H2O
Voda, destilovaná, vodivostní nebo podobné čistoty H2O
Siliziumkarbid mit einer Reinheit größer (besser)/gleich 80 Gew.-%;
karbid křemíku o čistotě 80 % či více hmotnostních;
Aluminiumoxid mit einer Reinheit größer (besser)/gleich 99,9 Gew.-%;
oxid hlinitý (alumina) o čistotě 99,9 % či více;
Die Spezifikation für die Reinheit von Eisen erhält folgende Fassung:
specifikace týkající se čistoty železa se nahrazuje tímto:
Er sah nur Reinheit und Unschuld, Jugend und Schönheit.
Viděl jen čistotu, nevinnost mladost a krásu.
Leute, der Kern unsere Films ist die Reinheit!
Rozumíte mi? Ten film je o čistotě.
Jemand, dessen Reinheit Euch erlöst von Euren vielen Sünden.
Její čistotu, která by vás vykoupila z vašich mnohých, mnohých hříchů.
Er ist auf diesem ganzen Vater-Tochter Reinheits-Ball Tick.
s tou svojí otco dcerovskou šarádou.
Ich habe mehr über diesen Reinheits-Ball gelesen.
Četl jsem si něco o té Kouli čistoty.
Deshalb zielstrebige Reinheit, die keine nutzlosen Gedanken zulässt.
To proto, že Cvičení Mistra Kuchyně.. vyžaduje prostomyslnou čistotu, nedovolující žádné zahálčivé myšlenky.
Ich werde meine Reinheit, um Ihnen zu beweisen.
Můžu ti dokázat mou čistotu.
Und ich denke, dass ich auch die Reinheit erhöhen kann.
A myslím, že můžu zvýšit i čistotu.
Keine Waffe zu benutzen symbolisiert sämtliche Reinheit des Characters.
Nepoužíváme zbraně jako symboliku k celému očištění postav.
Das Wasser muss zweimal destilliert oder von entsprechender Reinheit sein.
Voda musí být redestilovaná nebo rovnocenné čistoty.
Bor mit einer Reinheit von mindestens 85 Gew.-%,
bor s čistotou 85 % hmotnostního obsahu nebo vyšší;
Essigsäure mit einer Reinheit von 99 GHT oder mehr
Kyselina octová o čistotě 99 % hmotnostních nebo vyšší
Titan-Siliciumcarbidpulver mit einer Reinheit von 99 GHT oder mehr“
titanový karbid křemíku v prášku o čistotě nejméně 99 % hmotnostních“.
Siliziumkarbid mit einer Reinheit größer (besser)/gleich 80 Gew.-%,
karbid křemíku o čistotě 80 či více procent hmotnostních;
Aluminiumoxid mit einer Reinheit größer (besser)/gleich 99,9 Gew.-%,
oxid hlinitý (alumina) o čistotě 99,9 či více procent hmotnostních;