Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reiniger&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reiniger čistič 7 čisticí prostředek 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reiniger čistič
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

einem Wasserstofferzeuger (Entschwefler, Reformer und Reiniger),
vodíkového generátoru (odsiřovače, reformátoru a čističe),
   Korpustyp: EU
Woodbine war der Reiniger.
Woodbine byl ten čistič.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrollen vor Ort betreffen auch alle Reiniger von kurzen Flachsfasern, die mit den zugelassenen Erstverarbeitern Verträge für die Reinigung in Lohnarbeit abgeschlossen haben.
Kontroly na místě se také týkají všech čističů krátkých lněných vláken, kteří uzavřeli smlouvy o čištění za úplatu se schváleným prvním zpracovatelem.
   Korpustyp: EU
Und nun zu den besten Reinigern, Waxen und Polituren.
A nyní cena za nejlepší čističe, vosky a leštidla.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Position gehören Filter und Reiniger jeder Ausführungsart (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 8421, Ziffer II).
Toto číslo zahrnuje filtry a čističe všech druhů (viz též vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 842 1 bod II)).
   Korpustyp: EU
In Ordnung, wir brauchen Seife, Reiniger, irgendetwas mit Borax drin.
Dobře, potřebujeme mýdlo, čistič, a cokoli v čem je borax.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne einen lebenden Reiniger haben wir keinerlei Druckmittel um einen Deal mit einem seiner ehemaligen Arbeitgeber zu machen.
Bez žijícího čističe nemáme žádý vliv na dohodu s jedním z jeho bývalých zaměstnavatelů.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reiniger"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht WC-Reiniger.
Možná by se mi hodil komiks.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reinige das Gebiss.
Budu drhnout zápach P mimo ně zubní protézy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reinige das Fenster.
Právě jsem ostříknul přední sklo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reinige sogar Matratzen.
A to včetně matrací.
   Korpustyp: Untertitel
Und reinige die Ärzte.
A taky utírám prach.
   Korpustyp: Untertitel
Also reinige deine Seele.
Takže, očisti svou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reinige jetzt deine Wunde.
Dovol mi vyčistit tu tvou ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berühre deine Füße, reinige deine Nieren.
Můžu se dotknout tvé nohy, vyčistím ti ledvinu.
   Korpustyp: Untertitel
Und hoffentlich kontaktiert unser Reiniger dich.
A doufáte, že se s vámi uklízeč spojí.
   Korpustyp: Untertitel
Na, dann reinige dich, mein Sohn.
Tak se očisti, můj synu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diesmal reinige gefälligst den Applikator.
Ale koukej pak umýt tubu!
   Korpustyp: Untertitel
Reinige diesen Droiden, so gut du kannst.
Vyčisti toho droida co nejlépe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich reinige nur meine Waffe.
Ne. Zrovna jsem čistila svou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reinige dieses sündige Herz mit Salböl.
Tímto posvátným olejem očišťuji toto hříšné srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reinige normal nicht beim Trinken.
Při pití obvykle očistu neprovádím.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese Tat reinige ich die Erde!
- Tímhle činem zbavím zem špíny!
   Korpustyp: Untertitel
Bleib du hier und reinige die Geschütze.
Zůstaneš tu a budeš čistit zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist natürlich, er ist ein Reiniger.
Problém je, samozřejmě, že je uklízeč.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Ihre Co2 Reiniger, wir brauchen auch Luft.
Jdi pro ty tvé C02 uzly. Potřebujeme taky dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reinige die Knochen und suche nach der Tatwaffe.
Očistím kosti a zkusím najít shodující se zbraň, která to zranění udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Und du, Bruder Leonardo, reinige dich um Himmels Willen.
A bratře Leonardo - umyj se, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben so einen Reiniger, der riecht wie Fischbuletten.
V dílně máme čistící prostředky, které smrdí jako rybí kotlety.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Filter reinige, kriegen wir etwas mehr Luft.
Jestliže pročistím filtry oxidu uhličitého, dám nám trochu víc vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reinige die Zimmer, dass ist mein Job.
Uklízím pokoje, to je moje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sind auch kein verdammter Pool Reiniger.
A ani nečistíte bazény.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Herr Jesus, mein Herr, reinige meinen Geist.
Drahý můj Ježíši, Spasiteli mé duše, rozjasni mou mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Reiniger ist wirklich gut in seinem Job.
Jo Čistička je vážně dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen schönen Job als Klo-Reiniger für dich.
Tam je volné místo uklízeče toalet To by bylo dobré pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Schick uns dein Taschentuch, auf dass es uns reinige.
Sešli nám "Kapesník" Blahořečený, aby nás mohl očistit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reinige die Werkzeuge! Ich mache Notizen! Ich hole Kaffee!
MOHU čisté nářadí, dělat si poznámky, kafe, kopat díry.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein Problem damit wie ich den Flur reinige?
Nějaký problém s tím, jak vytírám podlahu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich reinige mich von allem, was Katherine berührt hat.
Očišťuju se od všeho, čeho se Katherine dotkla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein Brecheisen und einen WC-Reiniger.
Koupit kleště a zvon do záchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wie dieser professionelle Reiniger in "Pulp Fiction".
Je jako profesionální uklízečka z Pulp Fiction.
   Korpustyp: Untertitel
Reinige mich von den unreinen Gedanken, die ich für diese Miranda hege.
Zbav mě nečistých myšlenek na tu ženu, na Mirandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Uh-huh. - Lass das "Uh-huh" Augustus, oder ich komme und reinige deinen Katheter selbst.
- Nedělej "uh-huh", Augustusi, nebo přijdu a provedu cévkování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze seit 15 Jahren die gleichen Reiniger, und alle sind gesund wie ein Pferd.
Používám ty samé detergenty už 15 let a každý je zdravý jako ryba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die 500 Dollar, die eigentlich für Reiniger gedacht waren, Brunski gegeben.
Dala jsem 500 dolarů, měla jsem je použít na úklid na Brunskiho.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest es nicht gemeiner sagen, Ich bin ein Vagina Reiniger.
Nemůžeš být sprostší, já stříhám holkám roští.
   Korpustyp: Untertitel
Rette mich vor mich selbst. Reinige mich von dieser Liebe, damit ich sie verteidigen kann.
Bože, zachraň mě přede mnou samým, zbav mě té lásky, abych ji mohl hájit.
   Korpustyp: Untertitel
Rain Man, geh wieder ins Bad und reinige dir die Zähne.
Rain Mane, běž si vyčistit zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ordnungsgemäßer Handhabung des Reinigers tritt die Gefahr jedoch nicht ein.
Pokud se ovšem s čisticím prostředkem správně zachází, nebezpečí se neprojeví.
   Korpustyp: EU
- Hilf unserem Sohn, reingewaschen zu werden, reinige ihn von seinen Sünden wie die Strömungen des Flusses.
Pomož našemu synovi s očištěním, smyj všechny jeho hříchy jako říční proudy.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst reinige ich die Büros, dann die Flure, dann die Toiletten.
Nejdřív uklízím kancelář, pak uklízím chodbu, a nakonec přijde záchod.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages reinige ich dieses Rom, das mir meine Väter vermacht haben.
Jednoho dne tento Řím, zděděný od mých otců, vyčistím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reinige mein Heiligtum von negativem Karma, was sich durch die Halloweenstreiche angesammelt hat.
Čistím svou svatyni od negativní karmy, kterou tu zanechal Halloweenský šprýmař.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reinige den Kühlschrank ein Mal im Monat, das haben wir ausgemacht.
Uklízím jednou měsíčně ledničku, to byla naše dohoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ola Mae, nimm dieses Weihwasser und reinige damit die Küche und Miss Nells Zimmer.
Ola Mae, vezmi svěcenou vodu a umyj s ní kuchyň a pokoj paní Nell.
   Korpustyp: Untertitel
Heilige Göttin Qebehut, demütig bitte ich dich, reinige das Wasser unseres Leben spendenden Flusses.
Bohyně Kebechet, pokorně tě vyzývám, vyčisti vodu řeky, která nám dává život.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Reiniger hat eine Methode erfunden, soweit ich das beurteilen kann, Tatorte reinigt und alle unbequemen Verstorbenen auflöst.
Náš uklízeč objevil řešení, které, pokud mohu říci, vyčistí místo činu a rozpouští nevyhovující mrtvoly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen an, dass unser Reiniger durch Mundpropaganda Arbeit findet, aber was, wenn er alternativ Arbeit sucht?
Domnívali se, že náš uklízeč pracoval většinou podle toho, co mu řekli, ale co když měl, jiné způsoby k hledání práce?
   Korpustyp: Untertitel
Weiß ich nicht, aber der Reiniger enthielt keine Bleiche, also könnte ich vielleicht noch immer DNA von seinen Nägeln bekommen.
To nevím, ale čistidlo nebylo na bázi bělidla, takže zpod nehtů možná DNA vytáhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Der FBl-Profiler hat unwissentlich unseren Reiniger mit sechs getrennten Morden verbunden, aber das könnte nur die Spitze des Eisbergs sein.
Forenzní psycholog FBI nevědomky spojil našeho uklízeče se šesti různými místy činu, ale to může být jen vrcholek ledovce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrollen vor Ort betreffen auch alle Reiniger von kurzen Flachsfasern, die mit den zugelassenen Erstverarbeitern Verträge für die Reinigung in Lohnarbeit abgeschlossen haben.
Kontroly na místě se také týkají všech čističů krátkých lněných vláken, kteří uzavřeli smlouvy o čištění za úplatu se schváleným prvním zpracovatelem.
   Korpustyp: EU
Rache interessiert doch keinen mehr, Und nur weil Marcus der perfekte Bass-Geschmack Reiniger ist heißt das nicht, dass er nicht selbst ein leckerer Happen ist.
Pomsta to byla 12 hodin zpátky, a to, že je Marcus perfektní Orbitka na spravení chuti po Chuckovi neznamená, že nechutná skvěle i sám o sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Gib acht, Kind, der Inbegriff einer hingebungsvollen Ehe, wie vorsichtig ich meinen liebsten Ehemann reinige, und wie furchtlos er seine Kehle meiner Klinge hingibt.
Sleduj, dítě, podstatu oddaného manželství, jak opatrně se starám o toaletu svého muže. A jak nebojácně, odhaluje hrdlo mé břitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Als No-Name-Vergleichsprodukt wird das im IKW-Leistungstest „Empfehlung zur Qualitätsbewertung für saure WC-Reiniger“ (SÖFW-Journal, 126. Jahrgang, 11, S. 50-56, 2000) beschriebene Produkt verwendet.
Neznačkový referenční výrobek musí být výrobek předepsaný ve zkoušce výkonnosti IKW „Recommendation for the quality assessment of acidic toilet cleaners“ (Doporučení pro posouzení kvality kyselých čisticích prostředků na záchody) (SÖFW-Journal, 126, 11, s. 50–56, 2000).
   Korpustyp: EU
Der IKW-Leistungstest „Empfehlung zur Qualitätsbewertung für saure WC-Reiniger“ (SÖFW-Journal, 126. Jahrgang, 11, S. 50-56, 2000) kann unter folgender Adresse heruntergeladen werden:
Popis zkoušky IKW „Recommendation for the quality assessment of acidic toilet cleaners“ (Doporučení pro posouzení kvality kyselých čisticích prostředků na záchody) (SÖFW — Journal, 126, 11, s. 50–56, 2000) je k dispozici na adrese:
   Korpustyp: EU
Aber klingelt das Telefon, darfst du rangehen, doch ist es für mich, sag demjenigen, dass ich im Nebenzimmer meine Waffe reinige, und das ich in 24 Minuten zurückrufe.
Pokud zazvoní telefon můžeš ho zvednout, ale pokud budou chtít mě tak řekni, že jsem vedle v pokoji, čístím si zbraň a za 24 minut jsem zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Entkörnungsanlage ist die gesamte spezifische Ausrüstung gemeint, die für die Verarbeitung von nicht entkörnter Baumwolle zu entkörnter Baumwolle und ihren Nebenprodukten verwendet wird, einschließlich Zuführanlagen, Trockner, Reiniger, Rupfmaschinen, Egreniermaschinen, Kondensatoren, Linterreiniger und Ballenpressen.
Zařízením na vyzrňování bavlny se rozumí veškeré zvláštní zařízení používané k přeměně nevyzrněné bavlny na vyzrněnou bavlnu a její vedlejší produkty, a to včetně podavačů, sušiček, čisticích zařízení, separátorů hrubých částic bavlníku, vyzrňovacích strojů, kondenzátorů, zařízení na čištění vlákna a balíkovacích lisů.
   Korpustyp: EU
Wenn ich nicht ihre dreckigen Toiletten reinige, Essen vor ihre gierigen Gesichter stelle, ihre mit Sex durchsetzten Laken wasche oder ihren üblichen Dreck sauber mache, verbringe ich sehr lange und einsame Tage und Nächte damit, mir über den Verfall des aufgewühlten Körpers und der aufgewühlten Seele meiner Herrin Gedanken zu machen.
Když nemyju jejich špinavé záchody, nebo nekrmím jejich nenažrané tlamy, když neperu sexem zapáchající povlečení, a nesbírám jejich odpadky, prožívám zoufale dlouhé a osamělé dny a noci, kdy mi dělá starosti úpadek těla i duše mé nešťastné paní.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens 80 % (nach Gewicht) der von dem Campingplatz verwendeten Handspülmittel und/oder Reiniger für Spülmaschinen und/oder Waschmittel und/oder Allzweckreiniger müssen das EG-Umweltzeichen oder andere nationale oder regionale Umweltkennzeichnungen nach ISO Typ I tragen (1 Punkt für jede dieser vier Kategorien von Mitteln).
Alespoň 80 % (v hmotnosti) prostředků na ruční mytí nádobí nebo mycích prostředků do myček nádobí nebo pracích prášků nebo univerzálních čisticích prostředků, které kemp používá, musí mít ekoznačku Společenství nebo jinou národní nebo regionální ekoznačku ISO typu I (1 bod za každou z uvedených čtyř kategorií chemických prostředků).
   Korpustyp: EU