Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reinigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reinigung čištění 410 čistírna 113 očista 50 očištění 45 vyčištění 44 úklid 28 čistění 12 čistka 2 vyčistění 1 čistírenský průmysl
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reinigung čištění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es müssen geeignete Anlagen zur Reinigung und Desinfektion vorhanden sein.
Musí být k dispozici vhodné vybavení pro čištění a dezinfekci.
   Korpustyp: EU
Der Anzug des Mannes ist von der chemischen Reinigung ausgefranst.
Oblek toho muže je odřený od suchého čištění.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine solche „Reinigung“ sind verschiedene Produkte und Produktkombinationen zu verwenden.
U tohoto „čištění“ musí být použity různé výrobky nebo kombinace výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Leitungsprüfgerät, das zur Reinigung der Pipeline dient.
Je to inspekční vchod do potrubí, pro čištění plynovodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einflüsse aus Extraktion und Reinigung müssen berücksichtigt werden.
Je třeba vzít v úvahu účinky extrakce a čištění.
   Korpustyp: EU
Das ist meine dritte Reinigung in zwei Monaten.
Během posledních dvou měsíců je tohle mé třetí čištění.
   Korpustyp: Untertitel
geeignete Ausrüstung für Reinigung und Desinfektion von Räumen und LKW;
vhodné vybavení pro čištění a dezinfekci místností a nákladních vozidel;
   Korpustyp: EU
Wir könnten Furin zufügen und es vor der Reinigung spalten.
Jo, mohli bychom přidat furin a zkusit to před čištěním rozštěpit.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbeugende Maßnahmen sind die regelmäßige Reinigung und die fachgerechte Wartung der in Frage kommenden Wassersysteme.
Mezi profylaktická opatření patří pravidelné čištění a adekvátní údržba příslušných vodních systémů.
   Korpustyp: Fachtext
Du bist wirklich gut, bei der Reinigung von Zähnen.
- Čištění zubů ti vážně jde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chemische Reinigung chemické čištění 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reinigung

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Reinigung bezahlst du!
Jaká hnusná je ta useknutá hlava.
   Korpustyp: Untertitel
- Gottes Weisung zur Reinigung.
Bůh mu řekl, ať si pročistí tělo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Reinigung bezahle ich.
- Zaplatím vám čistírnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zahlt die Reinigung?
Kdo mi zaplatí čistírnu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen keine Reinigung.
A určitě nechcete být někdy dekontaminováni.
   Korpustyp: Untertitel
Ist in der Reinigung.
- Je v čistírně.
   Korpustyp: Untertitel
e) Reinigungs-, Hygiene- und Desinfektionsmittel ;
e) čisticí , hygienické a dezinfekční prostředky;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist 'ne Reinigung, kein Psychotrip.
-Jsem na očistě, nejsem psychotik.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind für die Reinigung.
To je do prádelny.
   Korpustyp: Untertitel
So wird die Reinigung eingeleitet.
Pomůže ti to očistit se.
   Korpustyp: Untertitel
- 10 Kochjacken aus der Reinigung.
Získal jsem z čistírny 10 pláštů.
   Korpustyp: Untertitel
- ich hab die Reinigung vergessen.
Zapomněl jsem vyzvednout věci z čistírny.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind in der Reinigung.
Je v čistírně.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Reinigung verkauft?
Ty jsi prodala uklízečky?
   Korpustyp: Untertitel
- hat in Brooklyn 'ne Reinigung.
- Má čistírnu v Brooklynu.
   Korpustyp: Untertitel
Bring den Mist zur Reinigung.
Běž s tím do čistírny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will noch zur Reinigung.
Ještě zaběhnu do čistírny.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind in der Reinigung.
- Co dělá v tomhle oblečení?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Sachen aus der Reinigung!
-To jsou ty věci z čistírny?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist in der Reinigung.
- Je v čistírně.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen zur Reinigung von Abwasser
Stroje pro zpracovávání odpadních vod
   Korpustyp: EU
Seifen, Wasch-, Reinigungs- und Poliermittel
Mýdlo a detergenty, čisticí a lešticí prostředky
   Korpustyp: EU
Was meinen Sie mit Reinigung?
Proto mu bylo lépe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Irrer. Aus einer Reinigung.
- Zrejme vyšinutec z cistírny.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Reinigungs-Strohhalm.
Je to čístící brčko.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in der Reinigung!
Ty jsou v čistírně.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit der Reinigung?
V čistírně jsi byla?
   Korpustyp: Untertitel
Dann brauchen Sie eine Reinigung.
Ale potom vás musí dekontaminovat.
   Korpustyp: Untertitel
eine Reinigung und Desinfektion ermöglichen,
je možné vyčistit a vydezinfikovat;
   Korpustyp: EU
- Etwas Geld für die Reinigung?
- Prosím drobné na čistírnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich zahle für die Reinigung.
- Zaplatím ti čistírnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich inmitten meiner vierteljährlichen Reinigung.
Jsem uprostřed své čtvrtletní očišťovací kůry.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Reinigung ist verdächtig.
Ale pořád je mi podezřelý, že sis to dal vyčistit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Reinigung.
Jen ti je pročistím.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Seifen, Wasch-, Reinigungs- und Poliermitteln
Výroba mýdel, detergentů a čisticích a lešticích prostředků
   Korpustyp: EU DCEP
‚Reinigung‘ bezeichnet das Verfahren, durch das
‚čištěním‘ proces, při kterém jsou z povrchu podkladu nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angestellte meiner Reinigung ist ein Vampir.
Chodím do čistírny oděvů k upírce.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst das Kleid in die Reinigung!
To chce aplaus. Honem.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist er, frisch aus der Reinigung!
Tady je, čerstvě z čistírny!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Ihre Sachen aus Reinigung.
Vyzvedla věci z čistírny!
   Korpustyp: Untertitel
- In der Reinigung ist sie geschrumpft.
- Musela se srazit v čistírně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier eine sehr gute Reinigung,
Máme tu vynikající čistírnu,
   Korpustyp: Untertitel
Also warst du nicht bei der Reinigung?
Takže v té čistírně jsi nebyla?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine erwähnenswerte Haut-Reinigungs Rotine.
Nedá se mluvit o problému s kůží.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Sachen aus der Reinigung geholt?
- Vyzvednul jsi mi věci z čistírny?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe meine Wäsche in die Reinigung.
Poslala jsem svoje věci do prádelny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kaputter Reinigungs-Bot.
Je to rozbitý zametač.
   Korpustyp: Untertitel
- Für die Reinigung. - Schon in Ordnung.
- To máš na čistírnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe sie in die Reinigung.
Pošlu ji do čistírny.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er in der Reinigung.
Možná ho má v čistírně.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich in die Reinigung geschickt.
- Poslal jsem ho do čistírny.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 12 Uhr in die Reinigung gehen.
Do čistírny jdi před polednem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber natürlich für eine gründliche Reinigung geeignet.
Ale samozřejmě se musíte umýt pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir Geld für die Reinigung.
Dej mi peníze na prádelnu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wegen der chemischen Reinigung.
Jde o tu chemii.
   Korpustyp: Untertitel
Bring den Smoking in die Reinigung.
Nech si vyčistit sako.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch was in der Reinigung.
- Zapomněla jsem si věci v čistírně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reinigung war zu fast 100% effektiv.
Zákrok byl téměř na 100% úspěšný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie würden eine Reinigung machen.
Myslela jsem, že se pročišťujete.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss einen Schrank Reinigung draußen sein.
Určitě tu máte nějakej kumbál.
   Korpustyp: Untertitel
Mahlzeiten, Reinigung, Portier und eine Dienerin.
Jídlo, praní, vrátný, a služebná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn in die Reinigung.
Dám ti ho do čistírny.
   Korpustyp: Untertitel
Und zur Reinigung wenn du unterwegs bist.
A taky čisté prádlo není, když jsme u toho.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die in die Reinigung bringen?
Vezmete to do čistírny?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen Ihre Wäsche zur Reinigung?
Je pravda, že nesete prádlo do pradlenky?
   Korpustyp: Untertitel
Seifen, Wasch-, Reinigungs- und Körperpflegemittel sowie Duftstoffe
Mýdlo a detergenty, čisticí a lešticí prostředky, parfémy a toaletní přípravky
   Korpustyp: EU
Herstellung von Seifen, Wasch-, Reinigungs- und Poliermitteln
Mýdlo a detergenty, čisticí a lešticí prostředky
   Korpustyp: EU
Bauarbeiten für Klär-, Reinigungs- und Müllverbrennungsanlagen
Stavební úpravy pro čistírny odpadních vod, čisticí stanice a spalovny odpadů
   Korpustyp: EU
Bring die Hose zur Reinigung beim Imbiss.
Přines ty kalhoty večer do Martinizing.
   Korpustyp: Untertitel
-ich gehe, aber welche Reinigung ist es?
Půjdu, ale co čističi?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sind meine Sachen aus der Reinigung?
- Kde jsou moje věci z čistírny?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kriegst du die Rechnung meiner Reinigung.
Pak ode me dostaneš úcet za cistírnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das andere Jackett ist in der Reinigung.
To nejde, sako je v čistírně.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie mir die Rechnung der Reinigung.
Platím ůčet z čistírny, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nichts bei der Trocken-Reinigung.
Do čistírny jsem nic nedávala.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnisse für die Reinigung, Desinfektion und Desinsektion;
prostředky použité pro očistu, dezinfekci a dezinsekci;
   Korpustyp: EU
die Reinigung und Desinfektion möglich ist;
bylo možné je čistit a dezinfikovat;
   Korpustyp: EU
Reinigungs- und Desinfektionsmittel für Zitzen und Melkgeräte
čisticí a dezinfekční prostředky na struky a zařízení pro dojení mléka
   Korpustyp: EU
Reinigungs- und Pflegeprodukte, Reinigungsartikel und kurzlebige Haushaltswaren
Zboží pro běžnou údržbu domácnosti
   Korpustyp: EU
die Ansetzung, Reinigung und Wiederaufkonzentrierung der Sole;
přípravu, rafinaci a opětovné nasycení solanky,
   Korpustyp: EU
Haben Sie etwas in der Reinigung?
Nemáte něco v čistírně?
   Korpustyp: Untertitel
-Parker, in der Reinigung, trafen wir uns.
- Jmenuje se Parker, seznámili jsme se v čistírně.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Deb, holst du die Reinigung ab?
Ahoj, Deb, vyzvedla jsi šaty z čistírny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht von der Reinigung.
Nemluvím tu o čistírně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht irgendein Reinigungs-Zeug, verstanden?
Nechci žádnej prášek na praní, jasně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mit der Reinigung weiter.
Dál to tu očišťujte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Aufzug könnte eine Reinigung vertragen, Feldwebel.
Vaše uniforma by potřebovala vyčistit, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache die Reinigung jeden Tag auf.
Já pořád otvírám čistírnu!
   Korpustyp: Untertitel
Und wer ist jetzt in der Reinigung?
Víš, kdo je dnes ráno v čistírně?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sachen aus der Reinigung holen!
A vyzvedni šaty z čistírny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um die Reinigung.
Pokusím se to umýt.
   Korpustyp: Untertitel
Da braucht wohl jemand 'ne Reinigung.
Někdo tu akutně potřebuje koupel.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lass ihn die Reinigung machen.
Prosím, nech ho vymítat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam frisch aus der Reinigung.
Teď jsem je měl v čistírně.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns mit der Reinigungs-Party beginnen.
Nechť očistná párty započne.
   Korpustyp: Untertitel
Hol deine Hemden aus der Reinigung.
Vyzvedni si košile z prádelny.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich wenigstens die Reinigung bezahlen.
Alespoň vám zaplatím za čistírnu.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich wenigstens für die Reinigung bezahlen?
Mohu alespoň zaplatit za čistírnu?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Reinigung auf der HauptstraBe.
Měl chemickou čistírnu blízko dálnice.
   Korpustyp: Untertitel
Bring Deine Eier in die Reinigung
Uvidíme se později. Sklapni.
   Korpustyp: Untertitel