Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reinigungsmittel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reinigungsmittel čistič 2 čistidlo 1 čisticí a lešticí prostředky
Čisticí prostředek
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reinigungsmittel

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reinigungsmittel
Kategorie:Čisticí prostředky
   Korpustyp: Wikipedia
Reinigungsmittel
Detergent
   Korpustyp: Wikipedia
- Kann ich Reinigungsmittel kriegen?
Mohl bych dostat nějaké čistící prostředky?
   Korpustyp: Untertitel
Beständigkeit gegen Reinigungsmittel und Kohlenwasserstoffe
Odolnost vůči čistícím prostředkům a uhlovodíkům
   Korpustyp: EU
Reinigungsmittel für Veredelungs- und Druckmaschinen;
čisticí prostředky na finišingové systémy a tiskařské stroje;
   Korpustyp: EU
Beständigkeit gegen Reinigungsmittel und Kohlenwasserstoffe
Odolnost vůči detergentům a uhlovodíkům
   Korpustyp: EU
Vielleicht sind hier Reinigungsmittel drin.
Myslím, že jsem tu někde zahlédla cilit.
   Korpustyp: Untertitel
Beständigkeit gegen Reinigungsmittel und Kohlenwasserstoffe
Odolnost vůči čisticím prostředkům a uhlovodíkům
   Korpustyp: EU
Du hast schließlich das Reinigungsmittel eingefüllt.
To tys tam nalil mýdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Bestandteil ganz normaler Reinigungsmittel.
Je to mix pár základních čistících prostředků.
   Korpustyp: Untertitel
zubereitete Waschmittel, Waschhilfsmittel und zubereitete Reinigungsmittel
Prací prostředky a čisticí prostředky
   Korpustyp: EU
Haben Sie noch mehr Ajax (Reinigungsmittel)
Máte ještě nějaké Savo?
   Korpustyp: Untertitel
Über Jahrzehnte waren Phosphate ein zentraler Bestandteil jedes Reinigungsmittels.
Hlasování na plenárním zasedání je plánováno na listopad 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich bist du gegen Weihrauch, das Reinigungsmittel der Mutter Erde.
Bylo mi jasné, že by ti šalvěj vadila. Úklidové činidle vyrobené samotnou matičkou Zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzt einer von Ihnen 'ne neue Seife? Reinigungsmittel? Parfum?
Někdo z vás si pořídil nové mýdlo, čistící prášek, parfém?
   Korpustyp: Untertitel
Möbel (einschließlich Büromöbel), Zubehör, Haushaltsgeräte (ausgenommen Beleuchtung) und Reinigungsmittel
Nábytek (včetně kancelářského), zařízení interiéru, domácí spotřebiče (mimo osvětlení) a čisticí prostředky
   Korpustyp: EU
Typische Anwendungen von Dihydromyrcenol sind Reinigungsmittel, Seifenduftstoffe und bestimmte Parfums.
Typické využití dihydromyrcenolu je v pracích prostředcích, jako vonná látka v mýdlech a v některých parfémech.
   Korpustyp: EU
Wasch-, Spül- und Reinigungsmittel (bis zu 4 Punkte)
Čisticí prostředky (až 4 body)
   Korpustyp: EU
Was sie allerdings gefunden haben, waren Chemikalien, Reinigungsmittel.
Co ale našli, byly chemikálie, různé směsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe drei verschiedene Reinigungsmittel unter der Spüle gefunden.
Našel jsem pod dřezem tři čistící prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie keine Seife , Öl , Lotionen , Alkohol oder andere Reinigungsmittel , die die Haut reizen können .
Nepoužívejte mýdlo , olej , mycí prostředky , alkohol nebo jiné čistící prostředky , které mohou pokožku dráždit .
   Korpustyp: Fachtext
Hey, Spanky, wenn du fertig bist mit Autogrammegeben, brauchen wir mehr Reinigungsmittel.
Spanky, až rozdáš všechny autogramy, potřebujeme ještě mýdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend ist jedes Teil mehrmals gründlich zu spülen, damit alle Reste des Reinigungsmittels entfernt werden.
Poté se každý kus musí několikrát důkladně opláchnout, aby se odstranily veškeré stopy čisticího prostředku.
   Korpustyp: EU
Anschließend ist das Pistill mehrmals gründlich zu spülen, damit alle Reste des Reinigungsmittels entfernt werden.
Poté se palička musí několikrát důkladně opláchnout, aby se odstranily veškeré stopy čisticího prostředku.
   Korpustyp: EU
Fensterreiniger sind spezielle Reinigungsmittel, die zur normalen Reinigung von Fenstern bestimmt sind und unverdünnt verwendet werden.
čisticí prostředky na okna zahrnují speciální čisticí prostředky k pravidelnému umývání oken, které se používají neředěné;
   Korpustyp: EU
über das vorläufige Verbot des Inverkehrbringens des Reinigungsmittels POR-ÇÖZ in Deutschland
o dočasném zákazu uvádění detergentu POR-ÇÖZ na trh v Německu
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, danach alle Gegenstände gründlich zu spülen, damit alle Reste des Reinigungsmittels entfernt werden.“
Dále se doporučuje důkladně opláchnout každý kus, aby se odstranily veškeré stopy čisticího prostředku.“
   Korpustyp: EU
Die Reinigungstücher sind unter anderem mit entmineralisiertem Wasser, Reinigungsmittel und reinigendem Hautpflegemittel getränkt.
Ubrousky jsou impregnované mimo jiných látek demineralizovanou vodou, detergentem a čisticím pleťovým kondicionérem.
   Korpustyp: EU
geeignete Bereiche mit undurchlässiger Oberfläche und Auffangeinrichtungen und gegebenenfalls Abscheidern für auslaufende Flüssigkeiten und fettlösende Reinigungsmittel;
vhodné plochy s nepropustnými povrchy se zařízením na jímání úniků a případně s odlučovači a čističi-odmašťovadly,
   Korpustyp: EU DCEP
Ressourcenverbrauch während der Nutzung (z. B. Reinigungsmittel, Energie- und Wasserverbrauch der Waschmaschine);
spotřeba zdrojů během používání (např. čisticího prostředku, energie a vody pro myčku);
   Korpustyp: EU
Außerdem hat eine Prüfung mit reinem Wasser, d. h. ohne jedes Reinigungsmittel zu erfolgen.
Dodatečně musí být provedena jedna zkouška pouze s vodou, tj. bez jakéhokoli čisticího prostředku.
   Korpustyp: EU
Zeichen von einem säurehaltigen Reinigungsmittel wurden in 1800s im britischen Museum benutzt.
To jsou stopy po kyselém čističi, který používali v Britských muzejích okolo roku 1800.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Expositionszeit wird die Abdeckung entfernt und die Haut mit einem geeigneten Reinigungsmittel gereinigt; Abdeckung und Reinigungsmittel werden zur Analyse aufbewahrt, und es wird eine frische Abdeckung angebracht.
Po uplynutí doby expozice se kryt odstraní a kůže se očistí vhodným čisticím činidlem, kryt a čisticí materiály se uchovají pro analýzu a aplikuje se nový kryt.
   Korpustyp: EU
Nach dem Aufbringen der Prüfmischung müssen die Muster an der Luft trocknen und werden dann mit der Lösung nach Absatz 2.3 (Beständigkeit gegen Reinigungsmittel) mit einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C abgewaschen. (Beständigkeit gegen Reinigungsmittel)
Na konci působení zkušebního roztoku se vzorky na vzduchu osuší a při teplotě 23 ± 5 °C se omyjí roztokem podle odstavce 2.3. (odolnost vůči detergentům).
   Korpustyp: EU
Vor dem Aufkleben sollte die Haut vorsichtig mit sauberem Wasser ( keine Reinigungsmittel verwenden ! ) gereinigt und gut abgetrocknet werden .
Před aplikací je třeba kůži pečlivě omýt čistou vodou ( bez mycích prostředků ) a pečlivě osušit .
   Korpustyp: Fachtext
In der Verordnung über Detergenzien sind bestimmte Kennzeichnungsvorschriften für Reinigungsmittel enthalten, mit denen Einklang hergestellt werden muss.
Nařízení o detergentech obsahuje konkrétní ustanovení týkající se označování detergentů, která musí být dodržována.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung über Detergenzien sind bestimmte Kennzeichnungsvorschriften für Reinigungsmittel enthalten, mit denen Einklang hergestellt werden muss.
Nařízení o detergentech obsahuje specifická ustanovení týkající se označování detergentů, která musí být dodržována.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Verfahren beendet ist, können ein paar Tropfen eines Reinigungsmittels zugefügt werden, um die Geräte und Ausrüstungsteile zu entfetten.
Jakmile je postup dokončen, může se přidat několik kapek čisticího prostředku, aby se vybavení odmastilo.
   Korpustyp: EU
Wenn das Verfahren beendet ist, können ein paar Tropfen eines Reinigungsmittels zugefügt werden, um das Pistill zu entfetten.
Jakmile je postup dokončen, může se přidat několik kapek čisticího prostředku, aby se palička odmastila.
   Korpustyp: EU
industrielle Wäsche, bestehend aus dem Eintauchen der Wolle in ein wasserlösliches Reinigungsmittel mit einer Temperatur von 60-70 °C,
průmyslové čištění ponořením vlny do detergentu rozpustného ve vodě a udržovaného při teplotě 60–70 °C;
   Korpustyp: EU
industrielle Wäsche, bestehend aus dem Eintauchen der Haare in ein wasserlösliches Reinigungsmittel mit einer Temperatur von 60-70 °C,
průmyslové čištění ponořením srsti do detergentu rozpustného ve vodě a udržovaného při teplotě 60–70 °C;
   Korpustyp: EU
Diese Unternehmen sind überall in der Union niedergelassen und in den Bereichen Körperpflegemittel sowie häusliche und industrielle Reinigungsmittel tätig.
Tyto společnosti se nacházejí v celé Unii a působí v odvětvích výrobků pro osobní hygienu, přípravků pro péči o domácnost a detergentů používaných v průmyslu.
   Korpustyp: EU
Nicht zu den Waschmitteln zählen Reinigungsmittel für andere Teile der Druckmaschine bzw. zur Reinigung anderer Maschinen als Druck- oder Veredelungsmaschinen;
Mezi čisticí prostředky nepatří prostředky pro čištění jiných součástí tiskového stroje nebo pro čištění jiných strojů než tiskových strojů a dokončovacích strojů.
   Korpustyp: EU
geeignete Bereiche mit undurchlässiger Oberfläche und wasserundurchlässiger Abdeckung sowie Auffangeinrichtungen und gegebenenfalls Abscheidern für auslaufende Flüssigkeiten und fettlösende Reinigungsmittel;
vhodné plochy s nepropustnými povrchy a nepropustným pokrytím se zařízením na jímání úniků a případně s odlučovači a čističi-odmašťovadly,
   Korpustyp: EU DCEP
Allmählich, aber noch in geringem Umfang, dient es auch zur Herstellung anderer Verpackungen (für feste Nahrungs- oder Reinigungsmittel) und Platten.
Jejich použití k výrobě jiných obalů (pro potraviny v pevném stavu nebo čisticí prostředky) a k výrobě fólií se vyvíjí, je však relativně omezené.
   Korpustyp: EU
Überschüssige Rückstände der Testpräparation sind mit einem geeigneten Reinigungsmittel von der Haut abzuwaschen und die Spülrückstände zur Analyse aufzufangen.
Kůže by měla být omytím zbavena nadbytku zkušebního preparátu relevantním čisticím činidlem a tato činidla by měla být sebrána pro účely analýzy.
   Korpustyp: EU
MNG wird in der chemischen Industrie auch für Anwendungen außerhalb des Lebensmittelbereichs, z. B. für Wasch- und Reinigungsmittel, verwendet.
Glutamát sodný se používá rovněž v chemickém průmyslu pro nepotravinářské účely, například jako součást detergentů.
   Korpustyp: EU
Die erste zeigte das Gesicht einer jungen Frau, doch es wurde nicht etwa für Reinigungsmittel oder Parfüms geworben;
Na prvním takovém billboardu byla ženská tvář, ale žádné mýdlo ani parfém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MNG wird auch in der chemischen Industrie für Anwendungen außerhalb des Lebensmittelbereichs, z. B. für Wasch- und Reinigungsmittel, verwendet.
Glutamát sodný se používá rovněž v chemickém průmyslu pro nepotravinářské účely, například jako součást detergentů.
   Korpustyp: EU
Das GHS-Kennzeichnungssystem mit seinen einheitlichen und leicht verständlichen Piktogrammen wird die Erkennung der Gefahren von in alltäglichen Gebrauchsgütern wie Reinigungsmittel und Seifen enthaltenen Chemikalien erleichtern.
Systém označování GHS pomůže díky svým jednotným piktogramům, které budou jednodušeji srozumitelné, identifikovat rizika plynoucí z látek, které se nacházejí v produktech každodenního použití, jako jsou detergenty a mýdla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Zubehör für die mehrmalige Anwendung verwendet wird , ist sehr gewissenhaft darauf zu achten , dass eine Restkontamination mit Spuren des Reinigungsmittels vermieden wird .
Jestliže se používá zařízení k opakovanému použití , je třeba úzkostlivě dbát na to , aby nebylo kontaminováno zbytky čistících prostředků .
   Korpustyp: Fachtext
Ursprünglich wollte die Kommission DEGME nur in Farben verbieten lassen, doch durch die Zusammenarbeit aller Parteien konnten wir auch strengere Auflagen für Reinigungsmittel durchsetzen.
Komise by zakázala látku DEGME pouze v barvách, ale díky spolupráci všech stran jsme dosáhli také toho, že byla zakázána i v čistících prostředcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Produktarten umfassen keine Reinigungsmittel, bei denen eine biozide Wirkung nicht beabsichtigt ist; dies gilt auch für Waschflüssigkeiten, Waschpulver und ähnliche Produkte.
K těmto přípravkům nepatří čisticí přípravky, u kterých se nepředpokládá biocidní účinek, včetně tekutých pracích prostředků, pracích prášků a podobných přípravků.
   Korpustyp: EU DCEP
Schatz, ich erkenne aus der Menge der Reinigungsmittel, die wir gerade kauften, dass auf diese Hochzeit zu gehen, schwierig für dich wird.
Drahoušku, podle toho, kolik čistících prostředků jsme koupily, jsem usoudila, že pro tebe bude těžký jít na tuhle svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Sanitärreiniger sind Reinigungsmittel, die zur normalen Entfernung (auch durch Scheuern) von Schmutz und/oder Ablagerungen in sanitären Anlagen wie Waschküchen, Toiletten, Badezimmern, Duschen und Küchen bestimmt sind.
čisticí prostředky pro hygienická zařízení zahrnují čisticí prostředky, které jsou určeny pro běžné odstraňování, včetně drhnutí, znečištění a/nebo usazenin na hygienických zařízeních, jako jsou prádelny, záchody, koupelny, sprchy a kuchyně.
   Korpustyp: EU
Seine Verwendung zur Herstellung anderer Verpackungen (für feste Lebensmittel oder Wasch- und Reinigungsmittel) oder zur Herstellung von Platten nimmt zu, ist jedoch nach wie vor relativ gering.
Využití PET při výrobě jiných obalů (pevné potraviny nebo detergenty) a k výrobě fólií se rozvíjí, ale ještě zůstává poměrně omezené.
   Korpustyp: EU
industrielle Wäsche, bestehend aus dem Eintauchen von Wolle und Haaren in ein wasserlösliches Reinigungsmittel mit einer Temperatur von 60-70 °C,
průmyslové čištění ponořením vlny a srsti do detergentu rozpustného ve vodě a udržovaného při teplotě 60–70 °C,
   Korpustyp: EU
Da die Reinigungstücher mit Reinigungsmittel getränkt sind, das der Ware ihren wesentlichen Charakter verleiht, ist eine Einreihung in die Positionen 3304 und 3307 ausgeschlossen.
Jelikož jsou ubrousky impregnované detergentem, který výrobku dodává jeho podstatný rys, zařazení do čísel 3304 a 3307 je vyloučeno.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls ist auf Besonderheiten des Produkts bei Verwendung unter schwierigen Bedingungen hinzuweisen, z. B. Wasserabsorption, Fleckenbeständigkeit, Chemikalienbeständigkeit, erforderliche Vorbereitung des Untergrunds, Reinigungsanweisungen, empfohlene Reinigungsmittel und Reinigungsintervalle.
Případně by se měly zmínit důležité vlastnosti výrobků pro používání v obtížných podmínkách, např. absorpce vody, odolnost proti skvrnám, odolnost proti chemickým látkám, nutná příprava podložní vrstvy, pokyny pro čištění a doporučené druhy čisticích prostředků a četnost čištění.
   Korpustyp: EU
Autowäschen dürfen nur in speziell ausgestatteten Bereichen erlaubt sein, wo Wasser und Reinigungsmittel nach Gebrauch aufgefangen und in die Kanalisation geleitet werden.
Mytí aut je zakázáno nebo je povoleno pouze v prostorech, které jsou speciálně vybaveny tak, aby bylo možno zachycovat vodu a použité mycí prostředky a odvádět je do kanalizační sítě.
   Korpustyp: EU
Empfehlung der Ad-hoc-Expertengruppe „Fish feed and cleaning materials in organic seaweed and aquaculture production“ (Fischfutter und Reinigungsmittel in der ökologischen Meeresalgen- und Aquakulturproduktion), 20.11.2008, www.organic-farming.europa.eu
Doporučení speciálně zřízené skupiny odborníků, jejímž předmětem zkoumání byla „Krmiva pro ryby a čisticí prostředky v ekologické produkci mořských řas a v ekologické akvakultuře“ ze dne 20.11.2008, www.organic-farming.europa.eu
   Korpustyp: EU
Die Autowäsche darf nur in speziell ausgestatteten Bereichen erlaubt sein, wo Wasser und Reinigungsmittel nach Gebrauch aufgefangen und in die Kanalisation geleitet werden.
Musí být zakázáno mytí aut, nebo může být povoleno pouze v prostorech, které jsou speciálně vybaveny tak, aby mohly zachycovat vodu a použité mycí prostředky a odvádět je do kanalizační sítě.
   Korpustyp: EU
„Alle zubereiteten Reinigungsmittel, die zum Spülen von Geschirr, Steingut, Besteck, Töpfen, Pfannen und anderen Küchengeräten usw. mit der Hand bestimmt sind“.
„všechny mycí prostředky určené k ručnímu mytí nádobí, hliněného nádobí, příborů, hrnců, pánví, kuchyňských potřeb atd.“.
   Korpustyp: EU
Da die Ware weder Seife noch Reinigungsmittel enthält, ist eine Einreihung in die Position 3401 ausgeschlossen (siehe HS-Erläuterungen zu Position 3401 Ausnahme c).
Vzhledem k tomu, že výrobek neobsahuje mýdlo ani detergent, je zařazení do čísla 3401 vyloučeno (viz vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 3401, vyloučení písm. c)).
   Korpustyp: EU
Die erste zeigte das Gesicht einer jungen Frau, doch es wurde nicht etwa für Reinigungsmittel oder Parfüms geworben; es tauchte auch kein bestimmter Markenname auf.
Na prvním takovém billboardu byla ženská tvář, ale žádné mýdlo ani parfém. Ani žádný název výrobku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sanitärreiniger sind Reinigungsmittel, die zur normalen Entfernung (auch durch Scheuern) von Schmutz und/oder Ablagerungen in sanitären Anlagen wie Waschküchen, Badezimmern, Duschen, Toiletten und Küchen bestimmt sind.
Čisticí prostředky pro hygienická zařízení zahrnující čisticí prostředky, které jsou učeny pro běžné odstraňování, včetně drhnutí, znečištění a/nebo usazenin na hygienických zařízeních, jako jsou prádelny, koupelny, sprchy, záchody a kuchyně.
   Korpustyp: EU
Vermeidung des Einsatzes schädlicher Stoffe (z. B. nonylphenolethoxylat-haltige Dispersionen oder Reinigungsmittel oder Tenside) und Substitution durch weniger schädliche alternative Stoffe
Nepoužívání škodlivých látek (např. disperze obsahující nonylfenol ethoxylát nebo čistidla či povrchově aktivní látky) a jejich nahrazení méně škodlivými alternativami.
   Korpustyp: EU
Zwei der mitarbeitenden Unternehmen, wovon eines im Lebensmittel- und Getränkebereich tätig war und das andere Wasch- und Reinigungsmittel herstellte, wurden vor Ort überprüft.
Dvě spolupracující společnosti, z nichž jedna působila v odvětví produkce potravin a nápojů a druhá vyráběla detergenty, byly prověřeny na místě.
   Korpustyp: EU
Zubereitete Waschmittel und zubereitete Reinigungsmittel, auch Seife enthaltend, in Aufmachungen für den Einzelverkauf, einschließlich Waschhilfsmitteln (ohne solche zur Verwendung als Seife sowie grenzflächenaktive Zubereitungen)
Prací prostředky a čisticí prostředky, též obsahující mýdlo, upravené pro maloobchodní prodej, včetně pomocných pracích přípravků, kromě používaných jako mýdlo, povrchově aktivních přípravků
   Korpustyp: EU
Zubereitete Waschmittel, Waschhilfsmittel und zubereitete Reinigungsmittel, auch Seife enthaltend, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, einschließlich Waschhilfsmitteln (ohne solche zur Verwendung als Seife sowie grenzflächenaktive Zubereitungen)
Prací prostředky a čisticí prostředky, též obsahující mýdlo, neupravené pro maloobchodní prodej, včetně pomocných pracích přípravků, kromě používaných jako mýdlo, povrchově aktivních přípravků
   Korpustyp: EU
Organische grenzflächenaktive Stoffe (ausgenommen Seifen); grenzflächenaktive Zubereitungen, zubereitete Waschmittel (einschließlich zubereitete Waschhilfsmittel) und zubereitete Reinigungsmittel, auch Seife enthaltend, ausgenommen solche der Position 3401
Organické povrchově aktivní prostředky (jiné než mýdlo); povrchově aktivní přípravky, prací prostředky (včetně pomocných pracích přípravků) a čisticí prostředky, též obsahující mýdlo, jiné než čísla 3401
   Korpustyp: EU
D. in der Erwägung, dass diese Entdeckung nicht nur von der Industrie mit Interesse verfolgt wird, sondern auch von Umweltschützern, da Reinigungsmittel für das Meeresökosystem häufig kaum weniger gefährlich sind als Kohlenwasserstoffe;
D. vzhledem k tomu, že tento vynález sledují se zájmem nejen zástupci průmyslu, ale i ochránci životního prostředí, jelikož pro mořský ekosystém představují čisticí prostředky často stejné nebezpečí jako uhlovodíky;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die nahezu unbegrenzte Einsetzbarkeit der Nanotechnologien auf so verschiedenen Gebieten wie Elektronik, Textilien, Biomedizin, Körperpflegemittel, Reinigungsmittel, Lebensmittel oder Energie die Schaffung eines einzigen Regelungsrahmens auf Gemeinschaftsebene unmöglich macht,
vzhledem k tomu, že téměř nekonečné množství aplikací nanotechnologií v tak odlišných odvětvích jako je oblast elektroniky, textilií, biomedicíny, výrobků pro hygienickou péči, čistících prostředků, potravin či energetiky znemožňuje zavést jediný regulační rámec na úrovni Společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit gibt es 26 Produktkategorien, 622 Lizenzen und über 3 000 Produkte und Dienstleistungen - Reinigungsmittel, Papier, Kleidung (einschließlich Schuhe und Textilien), Tourismus, Campingprodukte usw. - für die Umweltzeichen vergeben wurden.
V současné době existuje 26 kategorií výrobků, 622 licencí a více než 3 000 výrobků a služeb - čisticích prostředků, papíru, oděvů (včetně bot a textilu), cestovního ruchu, výrobků pro kempování atd., jimž byla ekoznačka udělena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
H. unter Hinweis darauf, dass die nahezu unbegrenzte Einsetzbarkeit der Nanotechnologien auf so verschiedenen Gebieten wie Elektronik, Textilien, Biomedizin, Körperpflegemittel, Reinigungsmittel, Lebensmittel oder Energie die Schaffung eines einzigen Regelungsrahmens auf Gemeinschaftsebene unmöglich macht,
H. vzhledem k tomu, že téměř nekonečné množství aplikací nanotechnologií v tak odlišných odvětvích jako je oblast elektroniky, textilií, biomedicíny, výrobků pro hygienickou péči, čistících prostředků, potravin či energetiky znemožňuje zavést jediný regulační rámec na úrovni Společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
Klarstellung, damit Wasch- und Reinigungsmittel, die z. B. Säuren (zum Kalklösen), Alkalien (zum Lösen von Fettschmutz), Oxidationsmittel (zum Bleichen von Flecken) oder Alkohol (als Lösungsmittel) enthalten, nicht als Biozidprodukte zulassungspflichtig werden.
Objasnění skutečnosti, že pro prací a čisticí prostředky, které obsahují kyseliny (proti vodnímu kameni), alkálie (k odstranění nečistot z tuků), oxidační činidla (na bělení skvrn) nebo alkohol (jako rozpouštědlo), nebude nutné získávat povolení pro biocidní přípravky.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Aufbringen der Prüfmischung müssen die Muster an der Luft trocknen und werden dann mit der Lösung nach 2.3 (Beständigkeit gegen Reinigungsmittel) mit einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C abgewaschen.
Po ukončení aplikace zkušebního roztoku se vzorky na vzduchu osuší a pak se omyjí roztokem popsaným v bodě 2.3 (Odolnost vůči čistícím prostředkům) při 23 °C ± 5 °C.
   Korpustyp: EU
Allzweckreiniger sind Reinigungsmittel, die zur normalen Reinigung von Böden, Wänden, Decken, Fenstern und anderen festen Oberflächen bestimmt sind und entweder vor der Anwendung mit Wasser verdünnt oder unverdünnt verwendet werden.
univerzální čisticí prostředky zahrnují čisticí prostředky, které jsou určeny pro běžné čištění podlah, zdí, stropů, oken a dalších pevných povrchů a které se před použitím ředí vodou nebo se používají neředěné.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls ist auf Besonderheiten des Produkts bei Verwendung unter schwierigen klimatischen oder sonstigen Bedingungen hinzuweisen, z. B. Frostbeständigkeit/Wasserabsorption, Fleckenbeständigkeit, Chemikalienbeständigkeit, erforderliche Vorbereitung des Untergrunds, Reinigungsanweisungen, empfohlene Reinigungsmittel und Reinigungsintervalle.
Případně by se měly zmínit důležité vlastnosti výrobků pro používání v obtížných klimatických nebo jiných podmínkách, např. odolnost proti mrazu/absorpce vody, odolnost proti skvrnám, odolnost proti chemickým látkám, nutná příprava podložní vrstvy, pokyny pro čištění a doporučené druhy čisticích prostředků a četnost čištění.
   Korpustyp: EU
Die Bundesrepublik Deutschland darf das vorläufige Verbot des Inverkehrbringens des Reinigungsmittels POR-ÇÖZ mit einem Salpetersäuregehalt von über 20 % für den Zeitraum von einem Jahr ab dem Datum des Erlasses dieses Beschlusses aufrechterhalten.
Spolková republika Německo může zachovat prozatímní zákaz uvádění čisticího prostředku POR-ÇÖZ s obsahem kyseliny dusičné 20 % či více na trh po dobu jednoho roku ode dne přijetí tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
2*) Der/Die/Das hier bezeichnete [betreffende Ware eintragen] wurde einer industriellen Wäsche, bestehend aus dem Eintauchen in ein wasserlösliches Reinigungsmittel mit einer Temperatur von 60-70 °C, unterzogen.
2*) Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla průmyslově čištěna ponořením do detergentu rozpustného ve vodě při 60–70 °C;
   Korpustyp: EU
Gemäß Kapitel I Teil II Punkt B Nummer 1 Buchstabe e dürfen Zitzenbäder oder andere Reinigungsmittel für Euter nur verwendet werden, wenn sie von der zuständigen Behörde zugelassen wurden.
Podle kapitoly I podkapitoly II části B bodu 1 písm. e) mohou být koupele struku a jiné prostředky na čištění vemene použity, pouze pokud to schválil příslušný orgán.
   Korpustyp: EU
Nach dem Aufbringen der Prüfmischung müssen die Muster an der Luft trocknen und werden dann mit der Lösung nach Absatz 2.3 (Beständigkeit gegen Reinigungsmittel) mit einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C abgewaschen.
Po nanesení zkušebního roztoku se vzorky na vzduchu osuší a pak se omyjí roztokem popsaným v bodě 2.3 (odolnost vůči čisticím prostředkům) při teplotě 23 °C ± 5 °C.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls ist auf Besonderheiten des Produkts bei Verwendung unter schwierigen klimatischen oder sonstigen Bedingungen hinzuweisen, z. B. Frostbeständigkeit/Wasserabsorption, Fleckenbeständigkeit, Chemikalienbeständigkeit, erforderliche Vorbereitung des Untergrunds, Reinigungsanweisungen, empfohlene Reinigungsmittel und Reinigungsintervalle.
Případně by měly být uvedeny důležité vlastnosti výrobků pro používání v náročných klimatických nebo jiných podmínkách, např. odolnost proti mrazu či absorpce vody, odolnost proti skvrnám, odolnost proti chemickým látkám, nutná příprava podložní vrstvy, pokyny pro čištění a doporučené druhy čisticích prostředků a častost čištění.
   Korpustyp: EU
nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit und der Prüfung der Beständigkeit gegen Reinigungsmittel und Kohlenwasserstoffe die Außenfläche der Muster keine Risse, abgesplitterten Teile oder Verformungen aufweist, die mit bloßem Auge erkennbar sind (siehe die Absätze 2.2.2, 2.3.1 und 2.3.2);
po zkoušce odolnosti vůči chemickým činidlům a zkoušce odolnosti vůči čisticím prostředkům a uhlovodíkům nevykazuje vnější povrch vzorků žádné trhliny, odštípnutí nebo deformace, viditelné pouhým okem (viz body 2.2.2, 2.3.1 a 2.3.2);
   Korpustyp: EU
nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit und der Prüfung der Beständigkeit gegen Reinigungsmittel und Kohlenwasserstoffe die Außenfläche der Muster keine Risse, abgesplitterten Teile oder Verformungen aufweist, die mit bloßem Auge erkennbar sind (siehe Absätze 2.2.2., 2.3.1. und 2.3.2.
po zkoušce odolnosti vůči chemickým činidlům a zkoušce odolnosti vůči detergentům a uhlovodíkům nevykazuje vnější povrch vzorků žádné trhliny, odštípnutí ani deformace viditelné pouhým okem (viz odstavce 2.2.2, 2.3.1 a 2.3.2.);
   Korpustyp: EU
Anlagen, bei denen gegenüber der zuständigen Behörde nachgewiesen wurde, dass der durchschnittliche Gehalt aller verwendeten Reinigungsmittel an organischen Lösungsmitteln 30 Gew.-% nicht übersteigt, sind von der Anwendung dieser Werte ausgenommen.
Zařízení, která prokáží příslušnému orgánu, že průměrný obsah organických rozpouštědel ve všech jimi užívaných čisticích prostředcích nepřekračuje 30 % hmotnostních, jsou osvobozena od povinnosti dodržovat tyto mezní hodnoty.
   Korpustyp: EU
Nach dem Aufbringen der Prüfmischung müssen die Muster an der Luft trocknen und werden dann mit der Lösung nach Absatz 2.3 (Beständigkeit gegen Reinigungsmittel) mit einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C abgewaschen.
Po nanesení zkušební směsi se vzorky na vzduchu osuší a pak se omyjí roztokem podle bodu 2.3 (Odolnost vůči čisticím prostředkům) při teplotě 23 ± 5 °C.
   Korpustyp: EU
nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit und der Prüfung der Beständigkeit gegen Reinigungsmittel und Kohlenwasserstoffe die Außenfläche der Muster keine Risse, abgesplitterten Teile oder Verformungen aufweist, die mit bloßem Auge erkennbar sind (siehe Absätze 2.2.2, 2.3.1 und 2.3.2);
po zkoušce odolnosti vůči chemickým činidlům a zkoušce odolnosti vůči čisticím prostředkům a uhlovodíkům nevykazuje vnější povrch vzorků žádné praskliny, odštípnutí nebo deformace, které by byly viditelné pouhým okem (viz body 2.2.2, 2.3.1 a 2.3.2);
   Korpustyp: EU
Die Prüfungen sind bei 55 °C ± 2 °C (oder bei einer niedrigeren Temperatur, wenn das Produkt nach den Produktinformationen bei dieser Temperatur wirksam ist) mit einem kalten Vorspülgang ohne Reinigungsmittel durchzuführen.
zkoušky se provádějí při teplotě 55 °C ± 2 °C (nebo při teplotě nižší, pokud se uvádí účinnost mycího prostředku při teplotě pod 55 °C) s předmytím studenou vodou bez mycího prostředku,
   Korpustyp: EU
nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit und der Prüfung der Beständigkeit gegen Reinigungsmittel und Kohlenwasserstoffe die Außenfläche der Muster keine Risse, abgesplitterten Teile oder Verformungen aufweist, die mit bloßem Auge erkennbar sind (siehe die Absätze 2.2.2, 2.3.1 und 2.3.2);
Po zkoušce odolnosti vůči chemickým činidlům a zkoušce odolnosti vůči čisticím prostředkům a uhlovodíkům nevykazuje vnější povrch vzorků žádné trhliny, odštípnutí nebo deformace, které by byly viditelné pouhým okem (viz body 2.2.2, 2.3.1 a 2.3.2);
   Korpustyp: EU
Nach dem Aufbringen der Prüfmischung müssen die Muster an der Luft trocknen und werden dann mit der Lösung nach Absatz 2.3 (Beständigkeit gegen Reinigungsmittel) bei einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C abgewaschen.
Koncem působení zkušebního roztoku se vzorky na vzduchu osuší a při teplotě 23 ± 5 °C se omyjí roztokem podle odstavce 2.3. (odolnost vůči saponátům).
   Korpustyp: EU
nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit und der Prüfung der Beständigkeit gegen Reinigungsmittel und Kohlenwasserstoffe die Außenfläche der Muster keine Risse, abgesplitterten Teile oder Verformungen aufweist, die mit bloßem Auge erkennbar sind (siehe die Absätze 2.2.2, 2.3.1 und 2.3.2);
po zkoušce odolnosti vůči chemickým činidlům a zkoušce odolnosti vůči detergentům a uhlovodíkům nevykazuje vnější povrch vzorků žádné trhliny, odštípnutí ani deformace viditelné pouhým okem (viz odstavce 2.2.2, 2.3.1 a 2.3.2.);
   Korpustyp: EU
Um das Umweltzeichen der Gemeinschaft gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 zu erhalten, muss ein Reinigungsmittel der Produktgruppe „Handgeschirrspülmittel“ angehören und die im Anhang dieser Entscheidung genannten Umweltkriterien erfüllen.
Aby byla mycím prostředkům udělena ekoznačka Společenství podle nařízení (ES) č. 1980/2000, musí tyto výrobky spadat do skupiny výrobků „mycí prostředky pro ruční mytí nádobí“ a musí splňovat ekologická kritéria stanovená v příloze tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Nach dem Aufbringen der Prüfmischung müssen die Muster an der Luft trocknen und werden dann mit der Lösung nach 2.3 (Beständigkeit gegen Reinigungsmittel) mit einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C abgewaschen.
Po nanesení zkušebního roztoku se vzorky na vzduchu osuší a pak se omyjí roztokem podle bodu 2.3 (odolnost vůči čistícím prostředkům) při teplotě 23 °C ± 5 °C.
   Korpustyp: EU
(6) Bei Farben oder Reinigungsmitteln , die nicht zum Verspritzen bestimmt sind, sollte bei einem DEGBE-Gehalt von 3 % oder mehr ein Hinweis vorgeschrieben werden, der vor dem Verspritzen solcher Farben oder Reinigungsmittel warnt.
(6) U barev jiných než barev nanášených stříkáním a u čisticích prostředků jiných než prostředků v rozprašovačích by měla být stanovena povinnost uvádět varování před používáním těchto barev nebo čisticích prostředků v zařízení na stříkání nebo v rozprašovačích , jestliže obsahují DEGBE v koncentraci rovné 3 % nebo vyšší .
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem [18 Monate nach Inkrafttreten der Entscheidung] dürfen zur Abgabe an private Verbraucher in Verkehr gebrachte Farben , Abbeizmittel , Reinigungsmittel, selbstglänzende Emulsionen und Fußbodenversiegelungsmittel diesen Stoff nur noch in einer Konzentration von weniger als 0,1 Massen-% enthalten.
Nesmí se uvádět na trh po uplynutí [18 měsíců od vstupu tohoto rozhodnutí v platnost] k dodání široké veřejnosti jako složka barev , odstraňovačů nátěrů , čisticích prostředků, samolešticích emulzí a podlahových těsnících materiálů v koncentracích rovných 0,1 % hmot. nebo vyšších.
   Korpustyp: EU DCEP
nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit und der Prüfung der Beständigkeit gegen Reinigungsmittel und Kohlenwasserstoffe die Außenfläche der Muster keine Risse, abgesplitterten Teile oder Verformungen aufweist, die mit bloßem Auge erkennbar sind (siehe die Absätze 2.2.2., 2.3.1 und 2.3.2);
po zkoušce odolnosti vůči chemickým činidlům a zkoušce odolnosti vůči čisticím prostředkům a uhlovodíkům nevykazuje vnější povrch vzorků žádné praskliny, odštípnutí nebo deformace, které by byly viditelné pouhým okem (viz body 2.2.2, 2.3.1 a 2.3.2);
   Korpustyp: EU
Nach dem Aufbringen der Prüfmischung müssen die Muster an der Luft trocknen und werden dann mit der Lösung nach Absatz 2.3 (Beständigkeit gegen Reinigungsmittel) bei einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C abgewaschen.
Po nanesení zkušební směsi se vzorky na vzduchu osuší a pak se omyjí roztokem podle bodu 2.3 (Odolnost vůči čisticím prostředkům) při teplotě 23 °C ± 5 °C.
   Korpustyp: EU
Nach dem Aufbringen der Prüfmischung müssen die Muster an der Luft trocknen und werden dann mit der Lösung nach Absatz 2.3 (Beständigkeit gegen Reinigungsmittel) bei einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C abgewaschen.
Po nanesení zkušebního roztoku se vzorky na vzduchu osuší a pak se omyjí roztokem podle bodu 2.3 (odolnost vůči čistícím prostředkům) při teplotě 23 °C ± 5 °C.
   Korpustyp: EU