Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reinigungsverfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reinigungsverfahren čištění 17 čisticí proces 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reinigungsverfahren čištění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Reinigungsverfahren muss vorsehen, dass sauberes und verschmutztes Gerät separat befördert wird, um eine Verunreinigung frisch gereinigter Geräte zu vermeiden.
Proces čištění je organizován tak, aby čisté nářadí bylo dopravováno odděleně od znečištěného, aby se zabránilo kontaminaci čerstvě vyčištěného nářadí.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut dem Bericht über die Prüfung von Stichproben führte das Reinigungsverfahren zu einer Reduzierung der Schlacken um 90,8 %.
Zpráva o testech vzorku ukazuje, že po čištění dochází ke snížení strusky o 90,8 %.
   Korpustyp: EU
Das Reinigungsverfahren sollte vorsehen, dass sauberes und verschmutztes Gerät separat befördert wird, um eine Verunreinigung frisch gereinigter Geräte zu vermeiden.
Proces čištění by měl být organizován tak, aby čisté nářadí bylo dopravováno odděleně od znečištěného, aby se zabránilo kontaminaci čerstvě vyčištěného nářadí.
   Korpustyp: EU
Das Reinigungsverfahren muss vorsehen, dass sauberes und verschmutztes Gerät separat befördert wird, um eine Verunreinigung frisch gereinigter Geräte zu vermeiden.
Proces čištění musí probíhat tak, aby čisté vybavení při manipulaci nepřišlo do styku se znečištěným a čerstvě vyčištěné vybavení se tak chránilo před kontaminací.
   Korpustyp: EU
Reinigungsverfahren werden im Detail beschrieben.
Je nutno popsat důkladně metody čištění.
   Korpustyp: EU
Das Vorhandensein von Morphin und anderen Alkaloidverbindungen ist hauptsächlich auf eine externe Verunreinigung zurückzuführen, vor allem durch Mängel beim Pflanzenschutz und den Ernte- bzw. Reinigungsverfahren.
Výskyt morfinových a jiných alkaloidních sloučenin je způsoben především vnější kontaminací, zejména nevhodnou ochranou rostlin a postupy sklizně a čištění.
   Korpustyp: EU
Eine Matrixleerprobe, dotiert mit einem Gemisch verschiedener Kongenere, ist dem Reinigungsverfahren zu unterziehen (mindestens n = 3) und Wiederfindung und Streuung sind mittels eines Bestätigungsverfahrens zu untersuchen.
Slepý vzorek obohacený směsí různých kongenerů se podrobí čištění (alespoň n = 3) a výtěžnost a variabilita se ověří konfirmační metodou.
   Korpustyp: EU
Bestimmte Kornreinigungsverfahren, wie z. B. Tischausleser, ermöglichen zwar die Entfernung eines Teils der infizierten Körner, jedoch lassen sich Körner mit symptomfreien Infektionen nicht mit den üblichen Reinigungsverfahren entfernen.
Zatímco některé postupy čištění osiva, jako například třídicí stolice, mohou odstranit některá infikovaná zrna, zrna infikovaná, avšak bez příznaků nelze odstranit standardními metodami čištění.
   Korpustyp: EU
Gereinigte Oxalsäure, die in der VR China, aber nicht in Indien hergestellt wird, wird durch ein Reinigungsverfahren aus ungereinigter Oxalsäure hergestellt, um Eisen, Chloride, Metallspuren und andere Verunreinigungen zu entfernen.
Rafinovaná kyselina šťavelová, která se vyrábí v ČLR, a nikoli v Indii, se vyrábí procesem čištění nerafinované kyseliny šťavelové, při němž se odstraní železo, chloridy, stopy kovů a další nečistoty.
   Korpustyp: EU
die Gestaltung und das Management der für die Verarbeitung verwendeten Ausrüstung, einschließlich der Anordnung und des Managements getrennter Verarbeitungslinien oder von Reinigungsverfahren, die die Verbreitung möglicher Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier ausschließen; und
prostorovým rozvržením a řízením vybavení používaného při zpracování včetně prostorového rozvržení a řízení samostatných zpracovatelských linek nebo postupů čištění, které vylučují šíření možných rizik pro zdraví lidí a zvířat; a
   Korpustyp: EU

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reinigungsverfahren"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dabei sind die Prinzipien des (der) Reinigungsverfahren aufzuführen.
V těchto případech musí být uvedeny postupy, jakými byla účinná látka přečištěna.
   Korpustyp: EU
Das manuelle oder maschinelle Reinigungsverfahren muss die tatsächlichen Einsatzbedingungen widerspiegeln.
Postup mytí musí odrážet skutečné podmínky použití a může být ruční nebo strojní.
   Korpustyp: EU
Die Reinigungsverfahren für Ausbringungsgeräte und Schutzkleidung sind genau zu beschreiben.
Musí být podrobně popsány postupy čistění jak aplikačního zařízení, tak ochranného oděvu.
   Korpustyp: EU
Die Effektivität der Reinigungsverfahren muss genau untersucht und angegeben werden.
Účinnost postupu čistění musí být plně prozkoumána a uvedena.
   Korpustyp: EU
"Recycling" die Wiederverwendung eines rückgewonnenen fluorierten Treibhausgases im Anschluss an ein grundlegendes Reinigungsverfahren;
"recyklací" opětovné použití znovuzískaných fluorovaných skleníkových plynů po základním přečištění;
   Korpustyp: EU DCEP
19. „Recycling“: Wiederverwendung eines zurückgewonnenen geregelten Stoffes im Anschluss an ein grundlegendes Reinigungsverfahren;
19) „recyklací“ se rozumí opakované použití regulovaných znovuzískaných látek po základním přečištění;
   Korpustyp: EU DCEP
Für alle Bereiche des Betriebs müssen Reinigungsverfahren festgelegt und dokumentiert sein.
pro všechny části zařízení musí být stanoveny a zdokumentovány čisticí postupy.
   Korpustyp: EU
„Recycling“ die Wiederverwendung eines zurückgewonnenen geregelten Stoffes im Anschluss an ein grundlegendes Reinigungsverfahren;
„recyklací“ opětovné použití znovuzískaných regulovaných látek po základním přečištění;
   Korpustyp: EU
Für alle Bereiche der Anlage müssen Reinigungsverfahren festgelegt und dokumentiert sein.
Pro všechny části zařízení musí být stanoveny a zdokumentovány čisticí postupy.
   Korpustyp: EU
Recycling: die Wiederverwendung eines rückgewonnenen fluorierten Treibhausgases im Anschluss an ein grundlegendes Reinigungsverfahren.
Recyklace: opětovné použití znovuzískaných fluorovaných skleníkových plynů po základním přečištění.
   Korpustyp: EU
In besonderen Fällen, die in den Analysemethoden angegeben werden, ist das Wasser speziellen Reinigungsverfahren zu unterziehen.
Ve zvláštních případech, které jsou uvedeny v metodách laboratorního zkoušení, se musí podrobit zvláštním čistícím procedurám.
   Korpustyp: EU
In besonderen in den Analysemethoden angegebenen Fällen muss das Wasser speziellen Reinigungsverfahren unterzogen werden.
Ve zvláštních případech, které jsou uvedeny v metodách laboratorního zkoušení, se musí podrobit zvláštním čistícím procedurám.
   Korpustyp: EU
„Recycling“ die Wiederverwendung eines rückgewonnenen fluorierten Treibhausgases im Anschluss an ein einfaches Reinigungsverfahren;
„recyklací“ opětovné použití znovuzískaných fluorovaných skleníkových plynů po základním přečištění;
   Korpustyp: EU
19. „Recycling“: Wiederverwendung eines zurückgewonnenen geregelten Stoffes im Anschluss an ein grundlegendes Reinigungsverfahren wie Filtern und Trocknen ;
19) „recyklací“ se rozumí opakované použití regulovaných znovuzískaných látek po základním přečištění , jako je filtrace a sušení ;
   Korpustyp: EU DCEP
Kalk, der in ein und derselben Anlage hergestellt und für Reinigungsverfahren verbraucht wird, fällt nicht unter diese Produkt-Benchmark.
Tato referenční úroveň produktu se nevztahuje na vápno vyrobené a spotřebované ve stejném zařízení pro čisticí procesy.
   Korpustyp: EU
Sie gab Rosalee eine Liste mit Zutaten für etwas wie ein Reinigungsverfahren, das wirklich ähnliche Zutaten hatte, welche Adalind bei ihrer Katze benutzte.
Dala Rosalee seznam ingrediencí, ze kterých se udělá očistná kůra, velice podobných těm, co Adalind použila na svoji kočku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chemikalie verbleibt unter festgelegten Bedingungen eine bestimmte Zeit lang auf der Haut, bevor sie durch ein geeignetes Reinigungsverfahren entfernt wird.
Dotyčná chemická látka zůstává na kůži určitou dobu za stanovených podmínek před jejím odstraněním vhodným čisticím postupem.
   Korpustyp: EU
Diese Infektionen wurden durch falsche Verabreichung des Arzneimittels durch den Anwender verursacht , indem durch Einführen des Euterinjektors ohne angemessene Reinigungsverfahren auch pathogene ( krankheitserregende ) Bakterien aus der Umgebung in das Euter eingebracht wurden .
Tyto infekce byly způsobeny nesprávným podáním přípravku , kdy zavedením stříkačky bez adekvátních opatření k zajištění čistoty byly do mléčné žlázy z okolního prostředí zaneseny patogenní ( onemocnění způsobující ) baktérie .
   Korpustyp: Fachtext
Der Kapitän des Seeschiffes, das Öle und Fette als Massengut in Tanks befördert, muss genaue Belege über die drei zuvor in diesen Tanks beförderten Ladungen sowie über die Wirksamkeit des zwischen den Ladungen angewandten Reinigungsverfahrens mit sich führen.
Kapitán námořního plavidla přepravujícího v nádržích oleje a tuky bez obalu musí vést přesnou dokumentaci týkající se tří předchozích nákladů přepravovaných v dotyčných nádržích a účinnosti procesu čistění provedeného mezi těmito náklady.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Umladung muss der Kapitän des Empfängerschiffes zusätzlich zu den in Absatz 1 verlangten Dokumenten genaue Belege darüber, dass die Beförderung der Öle oder Fette als Massengut während der vorherigen Beförderung den Bestimmungen des Artikels 2 entsprach, sowie über die Wirksamkeit des zwischen den Ladungen auf dem anderen Schiff angewandten Reinigungsverfahrens mit sich führen.
Pokud byl náklad překládán z lodi na loď, musí kapitán přijímajícího námořního plavidla vést vedle dokumentace požadované v odstavci 1 přesnou dokumentaci o tom, že přeprava oleje nebo tuku bez obalu při předchozí lodní přepravě byla v souladu s podmínkami stanovenými v článku 2, a o účinnosti procesu čistění použitého mezi těmito náklady na předchozím plavidle.
   Korpustyp: EU