Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reinlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reinlichkeit čistota 8 čistotnost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reinlichkeit čistota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ein offenbar alter Streit, die Reinlichkeit des Hauses betreffend, war wieder daran, auszubrechen. Für K. in seiner Müdigkeit nahm das Gespräch des Ehepaares übergroße Bedeutung an.
Opět hrozil propuknout jakýsi patrně dávný spor o čistotu domu. pro znaveného K. nabyl rozhovor manželů nesmírného významu.
   Korpustyp: Literatur
Reinlichkeit kommt nach Gottgefälligkeit, Master Joey.
Čistota je další cností, pane Joey.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, daß er von solchen Arbeiten nichts versteht, hat doch das Schulhaus nur zwei große Lehrzimmer ohne Nebenräume, der Schuldiener muß also mit seiner Familie in einem der Lehrzimmer wohnen, schlafen, vielleicht gar kochen, das kann natürlich die Reinlichkeit nicht vergrößern.
Nehledě k tomu, že té práci nerozumí, uvažme, že škola má přece pouze dvě učebny bez vedlejších místností, v jedné z učeben musí tedy školník s celou rodinou bydlet, spát, snad dokonce i vařit, což ovšem čistotě neprospěje.
   Korpustyp: Literatur
Mrs. Vognic war alles andere als von Reinlichkeit besessen.
Nikdo by nemohl obviňovat paní Vodníkovou z naprosté posedlosti v čistotě.
   Korpustyp: Untertitel
Reinlichkeit kommt gleich nach Frömmigkeit.
"Čistota je blízko božství"
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Reinlichkeit auch im christlichen Sinne, das möchte ich klar kommuniziert wissen.
Důležitá je pro mě čistota těla i duše, tak jak se to píše v Bibli.
   Korpustyp: Untertitel
Reinlichkeit ist nahe bei Frömmigkeit.
Čistota je blízko zbožnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Reinlichkeit kommt nach Frömmigkeit.
"Čistota je blízko božství."
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reinlichkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ekelte sich vor der Reinlichkeit ihrer Gesichter.
Jímal ho hnusz čistotnosti jejich tváři.
   Korpustyp: Literatur
Naja, Reinlichkeit ist nicht gerade ihre starke Seite.
- No jo, pořádek není její silná stránka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich gelehrt, dass Reinlichkeit Göttlichkeit gleich kommt.
Naučila mě, že čistému je vše čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Vognic war alles andere als von Reinlichkeit besessen.
Nikdo by nemohl obviňovat paní Vodníkovou z naprosté posedlosti v čistotě.
   Korpustyp: Untertitel
ein offenbar alter Streit, die Reinlichkeit des Hauses betreffend, war wieder daran, auszubrechen. Für K. in seiner Müdigkeit nahm das Gespräch des Ehepaares übergroße Bedeutung an.
Opět hrozil propuknout jakýsi patrně dávný spor o čistotu domu. pro znaveného K. nabyl rozhovor manželů nesmírného významu.
   Korpustyp: Literatur
Abgesehen davon, daß er von solchen Arbeiten nichts versteht, hat doch das Schulhaus nur zwei große Lehrzimmer ohne Nebenräume, der Schuldiener muß also mit seiner Familie in einem der Lehrzimmer wohnen, schlafen, vielleicht gar kochen, das kann natürlich die Reinlichkeit nicht vergrößern.
Nehledě k tomu, že té práci nerozumí, uvažme, že škola má přece pouze dvě učebny bez vedlejších místností, v jedné z učeben musí tedy školník s celou rodinou bydlet, spát, snad dokonce i vařit, což ovšem čistotě neprospěje.
   Korpustyp: Literatur