Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reise cesta 2.205 cestování 319 plavba 130
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reise cesta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Innerhalb der EU machen Touristen alljährlich mehr als 1,25 Milliarden grenzüberschreitende Reisen.
Turisté každoročně uskuteční v rámci EU více než 1,25 miliard přeshraničních cest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mutter hatte eine lange Reise zu diesem Planeten hinter sich.
Matka prošla dlouhou cestou, než dorazila na tuhle planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist jedoch nur der Anfang einer langen und problematischen Reise.
Je to však pouze začátek i nadále dlouhé a složité cesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
König Georges Gepäck muss für die morgige Reise unbescholten sein.
Kočár krále Jiřího musí být na zítřejší cestu bez poskvrnky.
   Korpustyp: Untertitel
Berichte über solche Reisen werden vom Ausschuss angenommen und dem Präsidenten zur Kenntnisnahme übermittelt.
Zprávy o těchto cestách musí výbor schválit a pro informaci je zaslat předsedovi Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Edgar? Organisiere ich nun unsere Reise nach Paterson am Valentinstag?
Edgare, mám zařídit cestu do Patersonu na svátek sv. Valentýna?
   Korpustyp: Untertitel
die betreffende Reise aus humanitären Gründen, einschließlich religiöser Verpflichtungen, gerechtfertigt ist,
cesta dotčené osoby je odůvodněná na základě humanitárních potřeb, včetně náboženských povinností;
   Korpustyp: EU
Kolumbus, wie lange würde die Reise dauern?
Jak dlouho by podle vás taková cesta trvala?
   Korpustyp: Untertitel
die betreffende Reise aus humanitären Gründen, einschließlich religiöser Verpflichtungen, gerechtfertigt ist, oder
cesta dotčené osoby je odůvodněná na základě humanitárních potřeb, včetně náboženských povinností; nebo
   Korpustyp: EU
Herr, bitte wache auf der Reise mit Ellie über Billy und mich.
Pane, prosím dohlédni na Billyho a mě při naší cestě s Ellie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reise~ cestovní
cestovních
Reise aufschieben odložit cestu 1
nach der Reise po cestě 24
eine angenehme Reise příjemnou cestu 7
reise ich ab odjíždím 10
auf der Reise na cestě 93 cestou 7
die lange Reise dlouhá cesta 46
die Reise dauert cesta trvá 1
Gute Reise mein lieber Peter. Dobrou cestu můj milý Petře.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reise

381 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reise
Kategorie:Cestování
   Korpustyp: Wikipedia
Reise, Reise # Dalai Lama
Dalai Lama
   Korpustyp: Wikipedia
- College-Reise.
Jsem na výletu od univerzity.
   Korpustyp: Untertitel
Reise um den Mond
Okolo Měsíce
   Korpustyp: Wikipedia
Reise durch die Sonnenwelt
Na kometě
   Korpustyp: Wikipedia
& Reise zum Ziel animieren
& Animovat cestu k cíli
   Korpustyp: Fachtext
Das heißt: Gute Reise.
Jistě. "Godspeed" znamená "Šťastnou cestu".
   Korpustyp: Untertitel
Die Reise dauert Monate.
Bude trvat měsíce jen se tam dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine gute Reise!
-Tak šťastnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war Ihre Reise?
Jak jste se měl?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war Ihre Reise?
- Jakou jste měl cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Habt eine gute Reise.
Tak jo, šťastnou cestu oběma.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war Eure Reise?
Jakou jste měli cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Gott behüte eure Reise.
Na zdraví, na zdraví cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reise nach Mexiko?
Mexika? Kolik jsi mu dala?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf die Reise.
Na naši cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Reise nach Rom.
Šťastnou cestu do Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Urlaub? Eine Reise?
Na výletě, na dovolené?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Reise.
Díky, že jste pˇrijeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Wiedersehen. Gute Reise.
- Sbohem, Sullivane.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war die Reise?
Byla to pocta, abys věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Reise beginnt jetzt.
Naše věčnost začíná teď.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten für die Reise.
Připravit se na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war die Reise?
Jak se vám jelo?
   Korpustyp: Untertitel
Dorthin ging meine Reise.
Tam jsem právě byl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reise bald ab.
Za pár dní odjedu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war seine Reise?
Jak se měl na vejletě?
   Korpustyp: Untertitel
Wohin ging die Reise?
Kdes byl na tripu?
   Korpustyp: Untertitel
Spart Euch die Reise.
Caesare, už je pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Souvenir Ihrer Reise.
Suvenýr z vaší cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Hab 'ne gute Reise.
Měj se tam dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reise nach Westberlin.
Já tudy jen projíždím do Západního Berlína.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war deine Reise?
- Jak bylo na tvojí cestě?
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine sichere Reise.
Připíjím na šťastnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine Reise.
Ano, a cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Reise, ihr Blagen!
Uhánějte, vy prohnané děti!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reise endet hier.
Jsme tu na konci cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Lagerort des angebotenen Reises,
místo skladování nabízené rýže;
   Korpustyp: EU
Die Reise nach Westen
Putování na západ
   Korpustyp: Wikipedia
Die Reise nach Petuschki
Moskva-Petušky
   Korpustyp: Wikipedia
Die Reise der Pinguine
Putování tučňáků
   Korpustyp: Wikipedia
- Für eine zweitägige Reise?
- Pro dvoudenní cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Wer bezahlte die Reise?
- Kdo tu cestu platil?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war Ihre Reise?
- Jakou jsi měl cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich reise schnell.
- Ano, cestuju rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Amüsier dich, reise."
Bavíš se. Cestuješ."
   Korpustyp: Untertitel
Vor meiner Reise hierher.
Umřela než jsem odjel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich reise ab.
- Chci se odhlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, mit der Reise.
Myslel jsem ohleďně vaší cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Für Dr. Graystones Reise.
Na cestu doktora Graystonea.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reise durch Frankreich.
Byli jsme na zájezdu ve Francii.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach erlebnisreicher Reise.
To zní, že jste měli rušnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reise morgen heim.
Ale já zítra jedu domů.
   Korpustyp: Untertitel
Beschissene Reise wünsche ich.
Tak to kurva bon voyage.
   Korpustyp: Untertitel
Bereust du die Reise?
Lituješ, že jsi jela?
   Korpustyp: Untertitel
…uf eurer Reise begleiten.
…ude doprovázet při vašem úkolu.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Reise, meine Freunde.
- Bůh vás provázej, přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war die Reise?
- Jaké to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Nun denn, gute Reise.
Tak jo, šťastnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
- ich reise nach Chicago.
- Odjíždím do Chicaga.
   Korpustyp: Untertitel
- Genießen Sie Ihre Reise.
- Vychutnajte si cestu.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie macht eine Reise."
"Vydala se na cestu."
   Korpustyp: Untertitel
Hab eine wundervolle Reise.
Popřej jim šťastnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinn dieser Reise.
Zisk z této cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl' über deine Reise!
- Ale vyprávěj o své cestě!
   Korpustyp: Untertitel
Wie war die Reise?
Jak jste tu cestu přežily?
   Korpustyp: Untertitel
Los geht die Reise.
Kde je teď, nikdo neví.
   Korpustyp: Untertitel
Los geht die Reise.
Teď to trocha zamícháme.
   Korpustyp: Untertitel
Eine irgendwie kreisförmige Reise!
Jako bys chodila v kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Stornier die Reise eben.
- Zruš tu cestu!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war Ihre Reise?
- Jakou jste měla cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich reise früher ab.
Svou návštěvu tady zkrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Last-Minute-Reise.
Rozhodnutí na poslední chvíli, nebylo zbytí.
   Korpustyp: Untertitel
Dad wegen Reise anrufen.
Zavolat tátovi ohledně výletu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Wong, gute Reise.
Pane Wongu, lituji skoro jsem zmeškal.
   Korpustyp: Untertitel
Doch. Ich reise viel.
Ano, cestuju v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Reise ins Fantasieland.
Přeji bezpečnou cestu za vašimi sny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich reise sowieso ab.
- Už stejně odlétám.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war die Reise?
Cestovalo se ti dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Auf so eine Reise?
Na takovou cestu?
   Korpustyp: Untertitel
- Für die Reise?
- Potřebuješ na cestu?
   Korpustyp: Untertitel
- Reise zu unternehmen.
- na dlouho a nebezpečnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reise heute Nacht.
Dnes v noci odjíždím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber reise vorsichtig, Kongressabgeordneter.
Tak dobře dojeďte, pane poslanče.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich reise weiter.
- Ne, jedu dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reise auch viel.
A to hodně cestuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reise nach London.
Já jedu do Londýna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reise durch Italien.
Mongibello je na mé cestě po jižní Itálii.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Reise?
Jak se máš na výletě?
   Korpustyp: Untertitel
Reise sofort nach England.
Odpluj ihned do Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Reise! Geh! Los!
Leť za Pánem Bohem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier endet unsere Reise.
Tady se musíme rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Children of Nature – Eine Reise
Děti přírody
   Korpustyp: Wikipedia
Viel Glück auf deiner Reise.
Ať se ti na cestách daří.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss die Reise genießen.
Tenhle mladej tam má jídlo zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Reise abgesagt.
Odložil jsem tu cestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, Kuchen für die Reise.
- Tady máš koláče na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, der Zweck Ihrer Reise.
Nejdříve účel vašeho letu.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, die schaffen die Reise.
Řekněme, že se dostanete až domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich reise morgen früh ab.
Já ráno odjíždím.
   Korpustyp: Untertitel