Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Innerhalb der EU machen Touristen alljährlich mehr als 1,25 Milliarden grenzüberschreitende Reisen.
Turisté každoročně uskuteční v rámci EU více než 1,25 miliard přeshraničních cest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mutter hatte eine lange Reise zu diesem Planeten hinter sich.
Matka prošla dlouhou cestou, než dorazila na tuhle planetu.
Dies ist jedoch nur der Anfang einer langen und problematischen Reise.
Je to však pouze začátek i nadále dlouhé a složité cesty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
König Georges Gepäck muss für die morgige Reise unbescholten sein.
Kočár krále Jiřího musí být na zítřejší cestu bez poskvrnky.
Berichte über solche Reisen werden vom Ausschuss angenommen und dem Präsidenten zur Kenntnisnahme übermittelt.
Zprávy o těchto cestách musí výbor schválit a pro informaci je zaslat předsedovi Parlamentu.
Edgar? Organisiere ich nun unsere Reise nach Paterson am Valentinstag?
Edgare, mám zařídit cestu do Patersonu na svátek sv. Valentýna?
die betreffende Reise aus humanitären Gründen, einschließlich religiöser Verpflichtungen, gerechtfertigt ist,
cesta dotčené osoby je odůvodněná na základě humanitárních potřeb, včetně náboženských povinností;
Kolumbus, wie lange würde die Reise dauern?
Jak dlouho by podle vás taková cesta trvala?
die betreffende Reise aus humanitären Gründen, einschließlich religiöser Verpflichtungen, gerechtfertigt ist, oder
cesta dotčené osoby je odůvodněná na základě humanitárních potřeb, včetně náboženských povinností; nebo
Herr, bitte wache auf der Reise mit Ellie über Billy und mich.
Pane, prosím dohlédni na Billyho a mě při naší cestě s Ellie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reisen und Begegnungen zwischen Menschen aus verschiedenen Teilen der Welt sind wichtig.
Cestování a setkávání se s lidmi z jiných částí světa je důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reisen ist ja schön und gut, aber es geht nichts über die Heimat.
Cestování je sice pěkný, ale není nad domov.
Was passiert wenn du bei einer Reise stirbst?
Co se stane, když při cestování zemřeš?
Falls erforderlich kann für den Antritt der Reise am nächsten Morgen die Verabreichung bereits abends vorher erfolgen.
Antiemetický účinek přetrvává nejméně 12 hodin, což pro pohodlí umožňuje aplikaci večer před časným ranním cestováním.
Einer der Vorteile meines Berufs ist das Reisen.
- Jednou z výhod mé práce je cestování.
Im Übrigen möchte ich betonen, dass für Reisen innerhalb des Schengen-Raums der Personalausweis ausreicht.
Rád bych zdůraznil, že k cestování v rámci schengenského prostoru nadále postačí identifikační průkaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Uniform auf der Reise ist sehr auffällig.
A uniforma se na cestování zvláš hodí.
Das Paket soll das Reisen vereinfachen und die Beziehungen der EU in diesem Teil der Welt verbessern.
Tento soubor legislativních opatření by měl usnadnit cestování a zlepšit vztahy Evropské unie v této části světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Interstellares Reisen ist mithilfe von Wurmlöchern möglich, als Abkürzung durch den Raum.
Cestování vesmírem je možně prostřednictvím červích děr. Jsou to zkratky mezi hvězdami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
das Schiff zum Abschluss der Reise nicht mehr über genügend Laderaum für alle Fänge verfügt,
v závěrečné části plavby, pokud dotyčnému plavidlu nezbývá dostatek místa pro uskladnění všech ryb;
Viele Menschen machen Reisen, wenn sie das Geld dafür haben.
Lidé si kupují takovou plavbu, když si ji mohou dovolit.
Ein strategisches Verkehrsbild verbessert die Entscheidungsgrundlagen für die Planung einer sicheren und wirtschaftlichen Reise.
Strategické zobrazení situace v provozu zlepšuje předpoklady pro plánování bezpečné a efektivní plavby.
Bagdad ist voller Gerüchte über unsere Reise.
Příběh naší plavby se rozšířil po Bagdádu.
Im Falle des Schiffstransports wird die Gültigkeitsdauer um die Dauer der Reise verlängert.
V případě přepravy lodí se lhůta platnosti prodlouží o dobu plavby.
Morgen bricht das Schiff zu seiner letzten Reise nach San Francisco auf.
Zítra loď vypluje do San Franciska na svou poslední plavbu.
b) Für jede Reise werden die in Anhang I Nummer 1 aufgeführten Informationen zur Verfügung der zuständigen Behörde auf deren Anfrage hin bereitgehalten.
b) pro každou vykonanou plavbu jsou informace uvedené v bodu 1 přílohy I uchovávány, aby byly na požádání k dispozici příslušnému orgánu.
Und der Kreis sollte sich erst 5000 Jahre später schließen, als Christoph Kolumbus Pferde auf seiner zweiten Reise nach Amerika mitnahm.
A kruh nebyl uzavřený po dalších 5 tisíc let, kdy Kryštof Kolumbus dovezl koně zpět při své druhé plavbě do Ameriky.
Im Fall der Beförderung per Schiff wird die Gültigkeitsdauer um die Dauer der Reise verlängert.
V případě přepravy lodí se doba platnosti prodlouží o dobu plavby.
Maxwell und ich hatten die Reise ein Jahr vor seinem Tod geplant.
Maxwell a já jsme měli tu plavbu naplánovanou už rok před jeho smrtí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Reise aufschieben
odložit cestu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kannst du die Reise nicht ein, zwei Monate aufschieben?
Nemůžeš tu cestu odložit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich freue mich sehr, dass Sie nach dieser langen Reise unter uns weilen, denn Sie kehren gerade aus Japan zurück.
Oceňuji, že jste mezi nás zavítal po dlouhé cestě z Japonska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr müsst nach Eurer langen Reise sehr müde sein.
Musíte být zcela jistě unavený po tak dlouhé cestě?
Herr Präsident, ich denke, dass wir jetzt an unserem Ziel angekommen sind und zufrieden sein können, dass die Reise nach so langer Zeit zu Ende geht.
Pane předsedající, domnívám se, že jsme na konci, a měli bychom být velmi potěšeni, že jsme po tak dlouhé cestě nyní dorazili až sem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Sie möchten sich sicher gern ausruhen nach Ihrer Reise.
Ale vy si budete chtít odpočinout po vaší náročné cestě.
Nach Akihitos Reise, die am Höhepunkt der japanischen Pro-China-Außenpolitik stattfand, kam es zu einer Ausweitung japanischer Hilfe, der Investitionen und des Technologietransfers. Dadurch festigte sich Japans Rolle im wirtschaftlichen Aufstieg Chinas.
Po Akihitově cestě, která se uskutečnila na vrcholu pročínské zahraniční politiky Japonska, následovalo navýšení japonské pomoci, investic a transferu technologií, což upevnilo podíl Japonska na hospodářském vzestupu Číny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Hoheit ist ermattet nach der langen Reise.
Jeho Výsost je po dlouhé cestě jistě unavena.
Nach dieser Reise werden wir uns nähergekommen sein.
Ale po této cestě se budeme znát lépe.
Sie müssen müde sein, Doktor. Nach einer so langen und beschwerlichen Reise.
Jste jistě velmi unavený, po takové dlouhé a náročné cestě.
Unser Gast ist bestimmt müde nach der Reise.
Myslím, že náš host je po cestě unavený.
Nach so einer langen Reise seid Ihr sicher müde.
Po tak dlouhé cestě jste jistě unavení.
eine angenehme Reise
příjemnou cestu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wünsche Ihnen eine angenehme Reise nach Lappland.
Přeji Vám příjemnou cestu do Laponska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, du hattest eine angenehme Reise?
Věřím, že jsi měla příjemnou cestu.
Ich hoffe, Sie hatten eine angenehme Reise.
Doufám, že jste měl příjemnou cestu.
Sie hatten eine angenehme Reise, hoffe ich.
Doufám, že jste měli příjemnou cestu.
Ich wünsche eine angenehme Reise nach Vera Cruz.
Přeji vám příjemnou cestu do Vera Cruz.
Hattet Ihr eine angenehme Reise?
Pane Urbani, měli jste příjemnou cestu?
Ich hoffe, daß Sie eine angenehme Reise haben und daß Sie Ihren Aufenthalt in meinem schönen Land genießen.
Doufám, že jste měl z Londýna příjemnou cestu. Věřím, že se vám v mé krásné vlasti bude líbit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich reise früh ab, wir haben nicht mehr viel Zeit.
Brzy ráno odjíždím, pak už na to nebude čas.
Ich reise morgen ab, und habe nicht mal angefangen zu packen.
Zítra odjíždím a ještě jsem si ani nezačala balit.
Ich weiß nicht, ob ich ihn noch sehe, ich reise morgen ab.
Nevím, zdali ho už vůbec uvidím. Zítra odjíždím.
Nein, ich reise ab, weil ich keinen Arbeitgeber mehr habe.
Ne, odjíždím, protože už nemám zaměstnavatele.
Ich reise morgen ab. Werde dich vermutlich nicht mehr vorher sehen.
Zítra odjíždím, takže se už asi neuvidíme.
Ich weiß, in einigen Tagen reise ich ab. Ich habe keine Ahnung, was das alles bedeutet,
Vím, že za pár dní odjíždím a nevím, co tohle znamená,
Ich reise am Freitag von hier ab und ich nehme Sie mit mir mit.
V pátek odjíždím a vás berou s sebou.
Ich reise am Samstag mit Mr. Petrie ab.
V sobotu odjíždím s panem Petriem.
Außerdem reise ich ab, wie Sie sehen können.
Navíc odjíždím, jak vidíte.
Ich reise in 15 Tagen ab.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur zufällig komme ich aus dem hohen Norden und bin auf einer kurzen Reise begriffen.
Jen náhodou přicházím z dalekého severu a jsem zde na krátké cestě.
Herr, bitte wache auf der Reise mit Ellie über Billy und mich.
Pane, prosím dohlédni na Billyho a mě při naší cestě s Ellie.
Dies sind in der Tat Meilensteine auf der Reise der Mongolei hin zu einem politischen Pluralismus.
Jsou to skutečné milníky na cestě Mongolska k politickému pluralismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grammatik ist der erste Schritt auf der tausend Meilen langen Reise zur Genauigkeit.
Gramatika je první krok na daleké cestě k přesnosti.
Wir sollten alles tun, um sie auf dieser fantastischen Reise zu unterstützen.
Měli bychom udělat vše, abychom je na této fantastické cestě podpořili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beweismittel sollten in ein paar Tagen auf die Reise gehen, Mr. Rivera.
Důkazy by měly být na cestě za pár dní, pane Rivero.
Ich hatte das Vergnügen, auf meiner Reise mit Abe zusammenzutreffen.
Bylo mi potěšením setkat se na své cestě s Abem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Betrachte dies als vorzeitiges Geschenk, für den Fall dass du auf deiner Reise hungrig wirst.
Tohle považuj za předčasný dárek, kdybys na cestě dostala hlad.
Die Entwicklung jedes einzelnen Landes auf seiner Reise in Richtung EU steht für eine Entwicklung auf dem gesamten Balkan.
Pokrok jakékoliv země na její cestě do EU je pokrokem pro celý Balkán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf dieser Reise ist mein Bett so unbesucht wie Ihres, Leskit.
Na téhle cestě je moje lože prázdné stejně jako tvoje, Leskite.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die großen Leute sind sehr sonderbar, sagte sich der kleine Prinz auf seiner Reise. XI Der zweite Planet war von einem Eitlen bewohnt.
Dospělí jsou hrozně zvláštní, pomyslel si cestou malý princ. XI - Domýšlivec Na druhé planetě bydlil domýšlivec.
Sie ist auf der Reise nur etwas kleiner geworden, das ist alles.
Jenom se cestou trochu zmenšila, nic víc.
Vielleicht sehen wir alle einen auf der Reise zum Reisfest.
Třeba ho uvidíme cestou na rýžový festival.
Ich bin die Fotografin, aber auf der Reise machte er alle Fotos.
Já jsem fotografka, ale cestou dělal všechny fotky on.
Dann müssen wir beten, dass sie auf der Reise nicht untergeht.
Pak se musíme modlit, ať se cestou neztratí.
Aber man muß schlafen auf der Reise, sonst wird man verrückt, und es wäre nicht genug zu Essen da für alle während des Flugs.
Ale cestou nahoru a dolů musíš spát, jinak zcvokneš, a stejně bychom neměli na palubě dost jídla pro všechny.
Hat man Ihren Koffer auf der Reise hierher verloren?
Ztratili vám snad cestou zavazadlo?
die lange Reise
dlouhá cesta
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn er das erreicht, wird Obamas lange Reise für die Amerikaner wertvoll sein, und die Asiaten werden erkennen, dass es sich gelohnt hat, auf ihn zu warten.
Pokud toho Obama dosáhne, bude jeho dlouhá cesta pro Američany přínosná a Asiaté si uvědomí, že stálo za to na něj čekat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne Ihren Koaxialantrieb ist das eine lange Reise.
Bez koaxiálního pohonu to bude dlouhá cesta domů.
Der Beitritt zur EU ist eine lange Reise, die harte Arbeit und gemeinsames Engagement erfordert, und den in Albanien durchgeführten Reformen ist am besten durch Zusammenarbeit und kontinuierliches Engagement für den EU-Prozess gedient.
Vstup do EU je dlouhá cesta, která vyžaduje tvrdou dřinu a společný závazek. Reformám, které Albánie provedla, nejvíce pomůže spolupráce a přetrvávající závazek k postupu směrem k EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird eine lange Reise ohne Z-Weed.
Bez zombie trávy to bude dlouhá cesta.
-Ja, es war eine lange Reise.
Ano, ale byla to dlouhá cesta.
3.000 km sind eine lange Reise.
Tři tisíce kilometrů je dlouhá cesta.
Es war eine lange Reise, mein Sultan.
Byla to velmi dlouhá cesta, můj sultáne.
Die lange Reise nach Hause, nachdem man in der Vornacht etwas getan hat was man bedauert.
Dlouhá cesta domů, kdy litujete toho, co jste dělali předchozí noc.
Das wird eine lange Reise für euch Mädchen, aber das macht nichts.
Bude to dlouhá cesta, holky. Nebojte se.
Es wird eine lange Reise. Die Älteren kümmern sich um die Kleinen.
Bude to dlouhá cesta, takže se starší budou muset postarat o ty malé.
die Reise dauert
cesta trvá
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Lautsprecher) Eine Reise, die normalerweise mehr als fünf Stunden dauert.
Cesta, která trvá pět a půl hodiny.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reise
381 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reise, Reise # Dalai Lama
Jsem na výletu od univerzity.
Reise durch die Sonnenwelt
& Reise zum Ziel animieren
Jistě. "Godspeed" znamená "Šťastnou cestu".
Bude trvat měsíce jen se tam dostat.
Tak jo, šťastnou cestu oběma.
Na zdraví, na zdraví cesty.
Mexika? Kolik jsi mu dala?
- Auf Wiedersehen. Gute Reise.
Byla to pocta, abys věděl.
Unsere Reise beginnt jetzt.
Vorbereiten für die Reise.
Dorthin ging meine Reise.
Ein Souvenir Ihrer Reise.
Ich reise nach Westberlin.
Já tudy jen projíždím do Západního Berlína.
- Jak bylo na tvojí cestě?
Připíjím na šťastnou cestu.
Uhánějte, vy prohnané děti!
Lagerort des angebotenen Reises,
místo skladování nabízené rýže;
- Für eine zweitägige Reise?
Vor meiner Reise hierher.
Myslel jsem ohleďně vaší cesty.
Für Dr. Graystones Reise.
Na cestu doktora Graystonea.
Die Reise durch Frankreich.
Byli jsme na zájezdu ve Francii.
Klingt nach erlebnisreicher Reise.
To zní, že jste měli rušnou cestu.
Beschissene Reise wünsche ich.
…uf eurer Reise begleiten.
…ude doprovázet při vašem úkolu.
Gute Reise, meine Freunde.
- Bůh vás provázej, přátelé.
- ich reise nach Chicago.
- Genießen Sie Ihre Reise.
Hab eine wundervolle Reise.
Popřej jim šťastnou cestu.
Erzähl' über deine Reise!
- Ale vyprávěj o své cestě!
Jak jste tu cestu přežily?
Eine irgendwie kreisförmige Reise!
Jako bys chodila v kruhu.
Svou návštěvu tady zkrátím.
Rozhodnutí na poslední chvíli, nebylo zbytí.
Zavolat tátovi ohledně výletu.
Pane Wongu, lituji skoro jsem zmeškal.
Ano, cestuju v jednom kuse.
Gute Reise ins Fantasieland.
Přeji bezpečnou cestu za vašimi sny.
- na dlouho a nebezpečnou cestu.
Aber reise vorsichtig, Kongressabgeordneter.
Tak dobře dojeďte, pane poslanče.
- Nein, ich reise weiter.
Mongibello je na mé cestě po jižní Itálii.
Reise sofort nach England.
Tady se musíme rozloučit.
Children of Nature – Eine Reise
Viel Glück auf deiner Reise.
Ať se ti na cestách daří.
Er muss die Reise genießen.
Tenhle mladej tam má jídlo zdarma.
Ich habe meine Reise abgesagt.
- Hier, Kuchen für die Reise.
- Tady máš koláče na cestu.
Erstens, der Zweck Ihrer Reise.
Nejdříve účel vašeho letu.
Angenommen, die schaffen die Reise.
Řekněme, že se dostanete až domů.
- Ich reise morgen früh ab.