Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reisedokument&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reisedokument cestovní doklad 458
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reisedokument cestovní doklad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Gültigkeit bereits ausgestellter Pässe und Reisedokumente wird jedoch nicht beeinträchtigt.
Platnost již vydaných cestovních pasů a cestovních dokladů však není dotčena.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liste der Reisedokumente besteht aus drei Teilen.
Seznam cestovních dokladů se skládá ze tří částí.
   Korpustyp: EU
Die Pässe und Reisedokumente sind mit einem Speichermedium mit einem hohen Sicherheitsstandard versehen, das ein Gesichtsbild enthält.
Cestovní pasy a cestovní doklady musí obsahovat velmi bezpečné médium pro uchování údajů, které obsahuje zobrazení obličeje.
   Korpustyp: EU
die Identität des Inhabers durch direkt verfügbare abgleichbare Merkmale zu überprüfen, wenn die Vorlage eines Passes oder Reisedokuments gesetzlich vorgeschrieben ist.
totožnosti držitele pomocí přímo dostupných srovnatelných prvků v případech, kdy musí být cestovní pas nebo cestovní doklad podle právních předpisů předložen.
   Korpustyp: EU
Reisedokumente für Personen, die nicht die Staatsangehörigkeit eines Landes besitzen und in einem Mitgliedstaat wohnhaft sind,
cestovní doklady vydané osobám, které nejsou státními příslušníky žádné země a které pobývají v členském státě;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Laissez-Passer werden von den Behörden der Mitgliedstaaten als gültige Reisedokumente anerkannt.
Úřady členských států mají průkaz uznávat za platný cestovní doklad.
   Korpustyp: EU
Reisedokumente müssen in maschinenlesbarer Form ausgestellt werden.
Cestovní doklady musí být vydávány ve strojově čitelné formě.
   Korpustyp: EU
In diesem Anhang wird das Mindestsicherheitsniveau festgelegt, dem die Pässe und Reisedokumente der Mitgliedstaaten entsprechen müssen.
Tato příloha stanoví minimální úroveň zabezpečení, kterou musí splňovat cestovní pasy a cestovní doklady členských států.
   Korpustyp: EU
sonstiges Reisedokument; bitte Art des Dokuments und Nummer angeben
jiný cestovní doklad; uveďte jeho druh a referenční číslo
   Korpustyp: EU
ca) Reisedokumente für Personen, die nicht die Staatsangehörigkeit eines Landes besitzen und in einem Mitgliedstaat wohnhaft sind,
ca) cestovní doklady vydané osobám, které nejsou státními příslušníky žádné země a které pobývají v členském státě;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reisedokument

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Art und Nummer des Reisedokuments:
Druh a číslo cestovního dokladu:
   Korpustyp: EU
Einreisestempel oder entsprechender Vermerk im Reisedokument.
vstupní razítko nebo obdobný záznam v cestovním pase.
   Korpustyp: EU
Nr. des Reisedokuments oder des Personalausweises
Číslo cestovního dokladu nebo průkazu totožnosti
   Korpustyp: EU
In der Regel gilt die Auflistung eines bestimmten Reisedokuments für sämtliche noch gültigen Serien dieses Reisedokuments.
Uvedení daného cestovního dokladu na seznamu se obecně vztahuje na všechny dosud platné série tohoto cestovního dokladu.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Regel gilt die Auflistung eines bestimmten Reisedokuments für sämtliche noch gültigen Serien dieses Reisedokuments.
Zařazení daného cestovního dokladu na seznam se obecně vztahuje na všechny dosud platné série tohoto cestovního dokladu.
   Korpustyp: EU
Einzelvisa, die im Reisedokument des Antragstellers eingetragenen Personen ausgestellt wurden, werden in diesem Reisedokument angebracht.
Jednotlivá víza udělená osobám, které jsou uvedeny v cestovním dokladu žadatele, se připojí do tohoto cestovního dokladu.
   Korpustyp: EU
eingehende Prüfung, ob das Reisedokument Fälschungs- oder Verfälschungsmerkmale aufweist;
důkladnou prohlídku cestovního dokladu, zda nenese známky falšování nebo padělání,
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung, ob das Reisedokument Fälschungs- oder Verfälschungsmerkmale aufweist;
z ověření cestovního dokladu, zda nenese známky falšování nebo padělání,
   Korpustyp: EU DCEP
Nummer und Art des Reisedokuments und ggf. Visumnummer.
číslo a druh cestovního dokladu a případně číslo víza.
   Korpustyp: EU DCEP
Reisedokument Nr.: C2310421 (Schweiz, ausgestellt am 15.11.2005), gültig bis 31.12.2005).
Číslo cestovního dokladu: C2310421 (Švýcarsko, vydaný dne 15.11.2005, platný do dne 31.12.2005).
   Korpustyp: EU
eingehende Prüfung, ob das Reisedokument Fälschungs- oder Verfälschungsmerkmale aufweist;
důkladnou prohlídku cestovního dokladu, zda nenese známky pozměňování nebo padělání,
   Korpustyp: EU
Überprüfung, ob das Reisedokument Fälschungs- oder Verfälschungsmerkmale aufweist;
z ověření cestovního dokladu, zda nenese známky pozměňování nebo padělání,
   Korpustyp: EU
Nummer und Art des Reisedokuments und gegebenenfalls Visumnummer.
číslo a druh cestovního dokladu a případně číslo víza.
   Korpustyp: EU
die Authentizität des Passes oder Reisedokuments zu prüfen,
pravosti cestovního pasu nebo cestovního dokladu;
   Korpustyp: EU
Einreise-/Ausreisestempel und ähnliche Vermerke im Reisedokument einschließlich eines gefälschten Reisedokuments der betreffenden Person sowie sonstige (z. B. fotografische) Beweise für die Einreise/Ausreise,
vstupní/výstupní razítko nebo podobné potvrzení v cestovním dokladu, včetně padělaného cestovního dokladu, dotyčné osoby nebo jiný důkaz jejího vstupu/výstupu (např. ve formě fotografie),
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission alle Änderungen hinsichtlich der Anerkennung oder Nichtanerkennung eines Reisedokuments mit.
Členské státy oznámí Komisi veškeré změny ohledně již dříve oznámeného uznávání či neuznávání daného cestovního dokladu.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Der Inhaber des Reisedokuments ist gemäß der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 nicht visumpflichtig;
a) držitel cestovního dokladu nepodléhá vízové povinnosti podle nařízení (ES) č. 539/2001;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Art und Nummer des Reisedokuments, ausstellende Behörde, Ausstellungsdatum und Ablauf der Gültigkeit;
c) druh a číslo cestovního dokladu, orgán, který jej vydal, datum vydání a poslední den platnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Art und Nummer des Reisedokuments, ausstellende Behörde, Ausstellungsdatum und Ablauf der Gültigkeit;
c) druh a číslo cestovního dokladu, orgán, který jej vydal, den vydání a den skončení platnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleiches gilt für die Innenseiten des Einbands des Passes oder Reisedokuments.
Od vodoznaku může být také upuštěno u papíru použitého pro vnitřní stranu desek cestovního pasu.
   Korpustyp: EU
Die Personaldaten werden auf der Seite nach der Titelseite des Passes oder Reisedokuments eingetragen.
Biografické údaje se zapisují na stránku následující v cestovním pase nebo cestovním dokladu po titulní stránce.
   Korpustyp: EU
Bei der zweiten Nummer handelt es sich um die Nummer des Reisedokuments der betreffenden Person.
Druhé číslo je číslo cestovního dokladu dotčené osoby.
   Korpustyp: EU
Art und Nummer des Reisedokuments, ausstellende Behörde, Ausstellungsdatum und Ablauf der Gültigkeit;
druh a číslo cestovního dokladu, orgán, který jej vydal, datum vydání a skončení platnosti;
   Korpustyp: EU
die in Artikel 9 Nummer 4 Buchstabe c aufgeführten Daten des Reisedokuments;
údaje na cestovním dokladu podle čl. 9 odst. 4 písm. c);
   Korpustyp: EU
Staatenlose, die in einem Mitgliedstaat aufhältig und Inhaber eines von diesem Mitgliedstaat ausgestellten Reisedokuments sind.
osoby bez státní příslušnosti, které mají pobyt v některém členském státu a které jsou držiteli cestovního dokladu vydaného tímto členským státem."
   Korpustyp: EU DCEP
Die Felder 1-3 sind entsprechend den Angaben im Reisedokument auszufüllen.
Políčka 1–3 je třeba vyplnit v souladu s údaji v cestovním dokladu.
   Korpustyp: EU
Die Visummarke wird randbündig am Rand der Seite des Reisedokuments angebracht.
Štítek je třeba přesně srovnat s okraji stránky cestovního dokladu a vlepit pokud možno co nejblíže k jeho okrajům.
   Korpustyp: EU
Angabe der Nummer des Reisedokuments, in dem die Visummarke angebracht wird.
V tomto poli je uvedeno číslo cestovního dokladu, k němuž je připojen vízový štítek.
   Korpustyp: EU
Art und Nummer des Reisedokuments, ausstellende Behörde, Ausstellungsdatum und Ablauf der Gültigkeit;
druh a číslo cestovního dokladu, orgán, který jej vydal, den vydání a den skončení platnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
ein gültiges Reisedokument nach Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe f und
platného cestovního dokladu, jak je uvedeno v čl. 5 odst. 1 písm. f), a
   Korpustyp: EU
Der Pass oder das Reisedokument enthält keine maschinenlesbaren Informationen, außer wenn dies in dieser Verordnung oder ihrem Anhang vorgesehen ist oder wenn dies vom ausstellenden Mitgliedstaat gemäß seinen nationalen Rechtsvorschriften in dem Pass oder Reisedokument vermerkt ist.
V cestovním pase nebo cestovním dokladu nesmějí být obsaženy žádné údaje ve strojově čitelné formě, pokud toto nařízení nebo jeho příloha nestanoví jinak nebo pokud to vydávající stát neuvede v cestovním pase nebo cestovním dokladu v souladu se svým vnitrostátním právem.
   Korpustyp: EU
Diese Datenbank sollte entsprechend den Änderungen zur vorher angegebenen Anerkennung oder Nichtanerkennung eines bestimmten Reisedokuments durch Mitgliedstaaten aktualisiert werden.
Tato databáze by měla být průběžně aktualizována a upravována v souladu s případnými změnami ohledně uznávání či neuznávání určitých cestovních dokladů uvedených na seznamu členskými státy
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Datenbank sollte entsprechend den Änderungen bezüglich einer zuvor durch Mitgliedstaaten mitgeteilten Anerkennung oder Nichtanerkennung eines bestimmten Reisedokuments aktualisiert werden.
Tato databáze by měla být průběžně aktualizována v souladu s případnými změnami dříve oznámeného uznávání či neuznávání daných cestovních dokladů členskými státy.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission alle Änderungen hinsichtlich der zuvor mitgeteilten Anerkennung oder Nichtanerkennung eines Reisedokuments mit.
Členské státy oznámí Komisi veškeré změny již dříve oznámeného uznávání či neuznávání daného cestovního dokladu.
   Korpustyp: EU
im Besitz eines gültigen und zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigenden Reisedokuments im Sinne des Artikels 5 des Schengener Grenzkodexes ist;
je držitelem platného cestovního dokladu, který umožňuje překračování vnějších hranic, jak je uvedeno v článku 5 Schengenského hraničního kodexu;
   Korpustyp: EU
– Personen mit Flüchtlingsstatus und Staatenlose, die in einem Mitgliedstaat aufhältig und Inhaber eines von diesem Mitgliedstaat ausgestellten Reisedokuments sind.”
– osoby s přiznaným postavením uprchlíka a osoby bez státní příslušnosti, které mají pobyt v některém členském státu a které jsou držiteli cestovního dokladu vydaného tímto členským státem.“
   Korpustyp: EU DCEP
Wird auf einer Visummarke vor deren Anbringen im Reisedokument ein Irrtum festgestellt, so wird die Visummarke ungültig gemacht.
Je-li na vízovém štítku zjištěna chyba před jeho připojením do cestovního dokladu, štítek se zneplatní.
   Korpustyp: EU
Der Stempel wird auf der ersten freien Seite des Reisedokuments, die keine sonstigen Einträge oder Stempel aufweist, angebracht.
Razítko se umístí na první volnou stránku cestovního dokladu, která neobsahuje žádné záznamy ani otisky razítek.
   Korpustyp: EU
In dem von der Schweiz am 15.11.2005 ausgestellten und bis zum 31.12.2005 gültigen Reisedokument Nr. C2310421: Abidjan, Cocody
Adresa uvedená v cestovním dokladu č. C2310421 (vydaný Švýcarskem dne 15.11.2005, platný do 31.12.2005): Abidžan, Cocody
   Korpustyp: EU
eigene Staatsangehörige des ersuchten Staates, wenn die rückzuübernehmende Person im Besitz eines gültigen Reisedokuments oder Personalausweises ist;
vlastních státních příslušníků dožádaného členského státu, pokud je osoba, jež má být zpětně převzata, držitelem platného cestovního dokladu nebo průkazu totožnosti,
   Korpustyp: EU
Die mangelnde Übereinstimmung selbst berührt nicht die Gültigkeit des Passes oder Reisedokuments zum Zwecke des Überschreitens der Außengrenzen.
Neshoda při srovnávání prvků nemá sama o sobě vliv na platnost cestovního pasu nebo cestovního dokladu pro účely překročení vnějších hranic.
   Korpustyp: EU
Einreise-/Ausreisestempel und ähnliche Vermerke im Reisedokument der betreffenden Person sowie sonstige (z. B. fotografische) Beweise für die Einreise/Ausreise.
vstupní/výstupní razítko nebo podobné potvrzení v cestovním dokladu dotyčné osoby nebo jiný důkaz jejího vstupu/výstupu (např. ve formě fotografie).
   Korpustyp: EU
, außer wenn dies in der Verordnung oder im Anhang vorgesehen oder in dem betreffenden Reisedokument erwähnt ist
, které nejsou uvedeny v uvedeném nařízení a jeho přílohách nebo které nejsou zmíněny v příslušném cestovním dokladu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass die Gültigkeitsdauer des Reisedokuments mindestens der Gültigkeitsdauer der Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit entspricht.
Členské státy požadují, aby doba platnosti cestovního dokladu zahrnovala přinejmenším dobu platnosti povolení za účelem sezónní práce.
   Korpustyp: EU
Einreise-/Ausreisestempel und ähnliche Vermerke im Reisedokument der betreffenden Person sowie sonstige (z. B. fotografische) Beweise für die Einreise/Ausreise,
vstupní/výstupní razítko nebo podobný záznam v cestovním dokladu dotyčné osoby nebo jiný důkaz jejího vstupu/výstupu (např. ve formě fotografie),
   Korpustyp: EU
Eine Online-Datenbank mit Mustern sämtlicher Reisedokumente sollte langfristig eingerichtet werden, um die Prüfung eines bestimmten Reisedokuments durch die Grenzschutzbehörden und die Konsularbediensteten zu erleichtern.
Z dlouhodobého hlediska je třeba vytvořit online databázi obsahující vzory všech cestovních dokladů, aby se kontrolním orgánům na hranicích a pracovníkům konzulárních oddělení usnadnilo ověřování daných cestovních dokladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird ein bestimmtes Reisedokument von einem Drittland nicht ausgestellt, so ist dies in der Liste der Reisedokumente mit „nicht ausgestellt“ zu kennzeichnen.
Pokud třetí země nevydává určitý typ cestovního dokladu, uvede se do seznamu cestovních dokladů „nevydává se“.
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) Eine Online-Datenbank mit Mustern sämtlicher Reisedokumente sollte langfristig eingerichtet werden, um die Prüfung eines bestimmten Reisedokuments durch die Grenzschutzbehörden und die Konsularbediensteten zu erleichtern.
(6a) Z dlouhodobého hlediska je třeba vytvořit online databázi obsahující vzory všech cestovních dokladů, aby se kontrolním orgánům na hranicích a pracovníkům konzulárních oddělení usnadnilo ověřování daných cestovních dokladů.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) „Reisedokument“: ein Reisepass oder ein anderes gleichwertiges Dokument, an dem ein Visum angebracht werden kann, das seinen Inhaber zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigt;
(8) „cestovním dokladem“ pas nebo jiný rovnocenný doklad, který držitele opravňuje přecházet vnější hranice a do něhož lze vložit vízum;
   Korpustyp: EU DCEP
Personen mit Flüchtlingsstatus und Staatenlose, wenn das Drittland, in dem sie ihren Wohnsitz haben und das ihnen ihr Reisedokument ausgestellt hat, in Anhang II aufgeführt ist;
osoby s přiznaným postavením uprchlíka a osoby bez státní příslušnosti, pokud třetí země, ve kterých mají bydliště a které jim vydaly jejich cestovní doklady, patří mezi třetí země uvedené v příloze II;
   Korpustyp: EU
Jeder Antragsteller hat ein ausgefülltes und unterzeichnetes Antragsformular nach Anhang I einzureichen. Im Reisedokument des Antragstellers eingetragene Personen müssen ein eigenes Antragsformular vorlegen.
Každý žadatel předloží vyplněný a podepsaný formulář žádosti uvedený v příloze I. Osoby, jež jsou uvedeny v cestovním dokladu žadatele, předloží samostatný formulář žádosti.
   Korpustyp: EU
der Antragsteller ein Identitäts- oder ein Reisedokument, das die Feststellung seiner Identität oder Staatsangehörigkeit ermöglicht hätte, mutwillig vernichtet oder beseitigt hat.
žadatel úmyslně zničil doklady totožnosti nebo cestovní doklady, které by pomohly určit jeho totožnost nebo státní příslušnost, nebo se těchto dokladů zbavil.
   Korpustyp: EU
angenommen werden kann, dass der Antragsteller ein Identitäts- oder ein Reisedokument, das die Feststellung seiner Identität oder Staatsangehörigkeit ermöglicht hätte, mutwillig vernichtet oder beseitigt hat, oder
žadatel zničil doklady totožnosti nebo cestovní doklady, které by pomohly určit jeho totožnost nebo státní příslušnost, nebo se těchto dokladů ve zlém úmyslu pravděpodobně zbavil, nebo
   Korpustyp: EU
, c) Cocody (Vorort), Abidjan, Côte d'Ivoire (in dem von der Schweiz am 15.11.2005 ausgestellten und bis zum 31.12.2005 gültigen Reisedokument Nr. C2310421), benannt am: 7.2.2006
, c) Cocody (předměstí), Abidžan, Pobřeží slonoviny (adresa uvedená v cestovním dokladu č. C2310421, vydaném dne 15.11.2005 Švýcarskem a platném do 31.12.2005), Datum zařazení na seznam: 7.2.2006.
   Korpustyp: EU
Das Papier, das für die Teile des Passes oder des Reisedokuments verwendet wird, die personenbezogene Daten oder sonstige Angaben enthalten, muss folgenden Mindestanforderungen genügen:
Papír použitý na ty oddíly cestovního pasu nebo cestovního dokladu, které udávají osobní nebo jiné údaje, musí splňovat tyto minimální požadavky:
   Korpustyp: EU
Auf lange Sicht sollte eine Online-Datenbank mit Mustern sämtlicher Reisedokumente eingerichtet werden, um die Prüfung eines bestimmten Reisedokuments durch die Grenzschutzbehörden und die Konsularbediensteten zu erleichtern.
Z dlouhodobého hlediska je třeba vytvořit online databázi obsahující vzory všech cestovních dokladů, aby se orgánům příslušným pro provádění kontrol na hranicích a konzulárním pracovníkům usnadnilo ověřování daných cestovních dokladů.
   Korpustyp: EU
„Reisedokument“: ein Reisepass oder ein anderes gleichwertiges Dokument, das seinen Inhaber zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigt und in dem ein Visum angebracht werden kann;
„cestovním dokladem“ pas nebo jiný rovnocenný doklad, který držitele opravňuje překračovat vnější hranice a do něhož lze vyznačit vízum;
   Korpustyp: EU
„Der Aufenthaltstitel enthält keine maschinenlesbaren Informationen, außer wenn dies in der Verordnung oder im Anhang vorgesehen oder dem betreffenden Reisedokument zu entnehmen ist.“
V jednotném vzoru povolení k pobytu nesmějí být uvedeny žádné informace ve strojově čitelném formátu, které nejsou uvedeny v tomto nařízení nebo jeho přílohách a nejsou zmíněny v cestovním dokladu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die mit den Angaben gemäß Artikel 27 und Anhang VII bedruckte Visummarke wird auf dem Reisedokument gemäß den Bestimmungen des Anhangs VIII angebracht.
Vytištěný vízový štítek s údaji, které stanoví článek 27 a příloha VII, se připojí do cestovního dokladu v souladu s přílohou VIII.
   Korpustyp: EU
Der Stempel der ausstellenden Behörde wird in dem Feld „ANMERKUNGEN“ über den Rand der Visummarke hinaus auf die Seite des Reisedokuments reichend aufgebracht.
Otisk razítka orgánů, které vízum udělily, se vyznačuje do oddílu „POZNÁMKY“ tak, aby otisk na stránce cestovního dokladu přesahoval vízový štítek.
   Korpustyp: EU
Ist derjenige, für den das Visum ausgestellt wird, im Pass des Ehegatten, der Eltern oder des gesetzlichen Vormunds eingetragen, wird die Nummer des Reisedokuments der betreffenden Person angegeben.
V případě, že je osoba, jíž je vízum uděleno, zapsána v cestovním pasu manžela nebo manželky, rodiče nebo poručníka či opatrovníka, uvede se číslo cestovního pasu dané osoby.
   Korpustyp: EU
Angabe (in dieser Reihenfolge) des ersten Worts aus der Rubrik „Name(n)“ und des ersten Worts aus der Rubrik „Vorname(n)“ im Reisedokument des Visuminhabers.
První slovo v poli „příjmení“, za nímž následuje první slovo v poli „jméno“ uvedené v cestovním dokladu držitele víza, se zapíší v tomto pořadí.
   Korpustyp: EU
Name der Person wie er in einem Reisedokument, das zum Überschreiten der Außengrenzen der Union berechtigt, oder im nationalen Personenregister des Mitgliedstaats des Wohnsitzes angegeben ist.
Jméno osoby, jak je uvedeno v cestovním dokladu, jenž je uznán jako platný pro účely překročení vnějších hranic Unie, nebo ve vnitrostátním registru osob v členském státě bydliště.
   Korpustyp: EU
Ferner ist eine Überprüfung während der gesamten Gültigkeitsdauer des Passes oder Reisedokuments schwierig, da sich die Fingerabdrücke von Kindern in diesem Alter stark verändern.
Děti navíc procházejí obdobím značných změn, které ztěžují jejich kontrolu po celou dobu platnosti cestovního pasu nebo cestovního dokladu.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 2252/2004 begründet die allgemeine Pflicht zur Abgabe von Fingerabdrücken, die auf einem kontaktlosen Chip im Pass oder Reisedokument gespeichert werden.
Nařízení (ES) č. 2252/2004 zavádí obecnou povinnost poskytovat otisky prstů, které jsou ukládány na bezkontaktní čipy v cestovním pasu nebo cestovním dokladu.
   Korpustyp: EU
Da die Tatsache, dass ein Mitgliedstaat seinen Standpunkt hinsichtlich eines Reisedokuments nicht mitteilt, für den Inhaber des betreffenden Reisedokuments mit Problemen verbunden sein kann, sollte ein Verfahren eingeführt werden, das die Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, zur Frage der Anerkennung oder Nichtanerkennung Stellung zu nehmen.
Je třeba vytvořit mechanismus, který by členské státy zavazoval k poskytnutí stanoviska ohledně uznávání či neuznávání cestovních dokladů, protože pokud členské státy své stanovisko nesdělí, mohou držitelům těchto dokumentů způsobit obtíže.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Tatsache, dass ein Mitgliedstaat seinen Standpunkt hinsichtlich eines Reisedokuments nicht mitteilt, mit Folgen für den Inhaber des betreffenden Reisedokuments verbunden sein kann, sollte ein Verfahren eingeführt werden, das die Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, zur Frage der Anerkennung oder Nichtanerkennung Stellung zu nehmen.
Je třeba vytvořit mechanismus, který by členské státy zavazoval k poskytnutí stanoviska ohledně uznávání či neuznávání cestovních dokladů, protože pokud členské státy své stanovisko nesdělí, mohou držitelům těchto dokumentů způsobit obtíže.
   Korpustyp: EU DCEP
Da es für den Inhaber des betreffenden Reisedokuments mit Problemen verbunden sein kann, wenn ein Mitgliedstaat seinen Standpunkt hinsichtlich eines Reisedokuments nicht mitteilt, sollte ein Verfahren eingeführt werden, das die Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, zur Frage der Anerkennung oder Nichtanerkennung Stellung zu nehmen.
Je třeba vytvořit mechanismus, který by členské státy zavazoval k zaujetí postoje k uznávání či neuznávání cestovních dokladů, jelikož v případě, že členský stát svůj postoj k danému cestovnímu dokladu neoznámí, může jeho držitelům způsobit obtíže.
   Korpustyp: EU
Unter dem Gesichtspunkt des Kinderhandels betrachtet kann dies zwar einerseits ein Mehr an Sicherheit bieten, andererseits jedoch muss auch in Betracht gezogen werden, dass ein Kind mit eigenem Reisedokument mit jeder beliebigen anderen Person unterwegs sein kann.
Co se týče obchodu s dětmi, pak může tento krok znamenat na jednu stranu zvýšení bezpečnosti, ale na druhé straně je zřejmé, že dítě s vlastním cestovním pasem může cestovat naprosto s kýmkoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prüfung der Ein- und Ausreisestempel im Reisedokument des betreffenden Drittstaatsangehörigen, um durch Vergleich der Ein- und Ausreisedaten festzustellen, ob die Höchstdauer des genehmigten Aufenthalts im Gebiet der Mitgliedstaaten bereits überschritten wurde;
kontrolu vstupních a výstupních razítek v cestovním dokladu dotyčného státního příslušníka třetího státu za účelem ověření, zda na základě porovnání data vstupu a výstupu již daná osoba nepřekročila maximální délku povoleného pobytu na území členských států,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Kinder von diesem Alter an ein persönliches Reisedokument mit den entsprechenden biometrischen Daten mit sich führen, ist dies zweifellos ein zusätzlicher Schutz im Kampf gegen den Kinderhandel (das wird übrigens auch vom Europäischen Datenschutzbeauftragten in seiner Stellungnahme anerkannt).
Skutečnost, že by děti po dosažení šesti let měly svůj vlastní cestovní pas s příslušnými biometrickými údaji, nepochybně poskytne další ochranu v boji proti obchodování s dětmi (jak ve svém stanovisku uvádí rovněž evropský inspektor ochrany údajů).
   Korpustyp: EU DCEP
c) den Drittstaatsangehörigen zu garantieren, dass sie unbefristet als Forscher arbeiten können, es sei denn, dass der betreffende Drittstaatsangehörige nicht im Besitz eines gültigen Passes oder gleichwertigen Reisedokuments steht oder eine Gefahr für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit darstellt;
c)zajistit příslušníkům třetích zemí možnost pracovat jako výzkumný pracovník bez časového omezení, kromě případů, kdy příslušník třetí země nevlastní platný cestovní pas nebo jiný odpovídající dokument umožňující cestování, nebo pokud představuje nebezpečí pro veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost nebo zdraví obyvatelstva;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat erarbeitet daher einen Fragebogen für die Mitgliedstaaten, um die Verfahren vergleichen zu können und in Erfahrung zu bringen, welche Dokumente in jedem einzelnen Mitgliedstaat für die Ausstellung eines Passes oder eines Reisedokuments erforderlich sind.
Rada proto připraví dotazník pro členské státy, na jehož základě by bylo možné porovnat postupy a předkládané dokumenty požadované v jednotlivých členských státech za účelem vydání cestovního pasu či dokladu.
   Korpustyp: EU DCEP
„Der Aufenthaltstitel und der Datenträger des Aufenthaltstitels gemäß Artikel 4a enthalten keine maschinenlesbaren Informationen, die nicht in dieser Verordnung oder deren Anhang vorgesehen oder vom ausstellenden Staat gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften in dem betreffenden Reisedokument vermerkt sind.
„Povolení k pobytu nebo paměťové médium, které je součástí povolení k pobytu, jak stanoví článek 4a, neobsahuje žádné strojově čitelné informace, nestanoví-li tak toto nařízení nebo jeho příloha nebo nebude-li to uvedeno v příslušném cestovním dokladu vydávajícím státem v souladu s jeho vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Sonstige Angaben: (1) Anschrift (a) im Jahr 2001, Anschrift (b) so im Reisedokument Nr. C2310421 angegeben; (2) mögliche Decknamen oder Titel: ‚Général‘ oder ‚Génie de kpo‘; (3) Führer der COJEP (‚Junge Patrioten‘).
Další údaje: (1) Adresa (a) v roce 2001, adresa (b), jak je uvedena v cestovním dokladu č. C2310421; (2) možná přezdívka nebo oslovení: ‚Général‘ nebo ‚Génie de kpo‘; (3) představitel organizace COJEP (‚Mladí vlastenci‘).
   Korpustyp: EU
Angaben zu der betreffenden Person (Vorname, Familienname, Geburtsname, andere Namen, die verwendet werden/unter denen diese Person bekannt ist, oder Aliasnamen, Geburtsdatum, Geschlecht und — nach Möglichkeit — Geburtsort, Staatsangehörigkeit, Sprache, Art und Nummer des Reisedokuments usw.);
osobní údaje příslušné osoby (tj. jméno, příjmení, rodné příjmení, jiná používaná jména či jména, pod nimiž je známa, nebo přezdívky, datum narození, pohlaví, a kde je to možné, také místo narození, státní příslušnost, jazyk, druh a číslo cestovního dokladu);
   Korpustyp: EU
Es sollte dafür Sorge getragen werden, dass keine weiteren Informationen auf dem Pass gespeichert werden, außer wenn dies in dieser Verordnung oder ihrem Anhang vorgesehen oder in dem betreffenden Reisedokument vermerkt ist.
Mělo by být zajištěno, že v cestovním pase nebudou uloženy žádné další informace, pokud toto nařízení nebo jeho příloha nestanoví jinak nebo pokud to nebude v daném cestovním dokladu uvedeno.
   Korpustyp: EU
Besteht eine für die Aufnahme von Personaldaten in den Pass oder das Reisedokument eingefügte Karte ausschließlich aus Kunststoff, so lassen sich die für Papier einsetzbaren Echtheitszeichen in der Regel nicht realisieren.
Pokud je karta určená k uložení osobních údajů do cestovního pasu nebo cestovního dokladu celá z umělé hmoty, není obvykle možné začlenit veškeré autentizační znaky používané pro papír cestovních pasů a cestovních dokladů.
   Korpustyp: EU
Der Pass oder das Reisedokument enthält eine maschinenlesbare Personaldatenseite, die Teil 1 (maschinenlesbare Pässe) des Dokuments Nr. 9303 der ICAO entspricht; ihre Ausstellungsweise muss den in dem genannten Dokument enthaltenen Spezifikationen für maschinenlesbare Pässe genügen.
Cestovní pas obsahuje strojově čitelnou stránku s biografickými údaji, která musí splňovat specifikace části 1 (o strojově čitelných cestovních pasech) dokumentu ICAO 9303 a postupy vydávání musí splňovat specifikace, které uvedený dokument stanoví pro strojově čitelné doklady.
   Korpustyp: EU
Zum Schutz der Daten des Passes oder Reisedokuments gegen Fälschungs- und Verfälschungsversuche werden die Personaldaten einschließlich des Lichtbilds und der Unterschrift des Inhabers sowie die wesentlichen Ausstellungsdaten in das Dokumentenmaterial integriert.
Aby se zajistila řádná ochrana údajů v cestovních pasech proti pokusům o padělání a pozměňování, začlení se biografické údaje, obsahující podobenku držitele, podpis držitele a hlavní údaje o vydání dokladu, do základního materiálu dokladu.
   Korpustyp: EU
Anhand der Abstempelung des Reisedokuments lässt sich mit Sicherheit das Datum und der Ort des Grenzübertritts feststellen, ohne dass in allen Fällen überprüft werden muss, ob die für die Kontrolle der Reisedokumente erforderlichen Maßnahmen durchgeführt worden sind.
Opatření cestovního dokladu otiskem razítka umožňuje s jistotou určit datum a místo překročení hranice, avšak nepotvrzuje vždy, že byla provedena všechna požadovaná opatření pro kontrolu cestovního dokladu.
   Korpustyp: EU
Angaben zu der betreffenden Person (z. B. Vorname, Familienname, Geburtsname, andere Namen, die verwendet werden/unter denen die Person bekannt ist, oder Aliasnamen, Geburtsdatum, Geschlecht und — falls möglich — Geburtsort, Staatsangehörigkeit, Sprache, Art und Nummer des Reisedokuments);
osobní údaje příslušné osoby (např. jméno, příjmení, rodné příjmení, jiná používaná jména či jména, pod nimiž je známa, nebo přezdívky, datum narození, pohlaví a podle možnosti místo narození, státní občanství, jazyk, druh a číslo cestovního dokladu);
   Korpustyp: EU
werden Ein- und Ausreisestempel auf der ersten freien Seite des Reisedokuments derjenigen Mitglieder der olympischen Familie angebracht, für die das Abstempeln nach Maßgabe des Artikels 10 Absatz 1 des Schengener Grenzkodexes erforderlich ist.
se vstupní a výstupní razítko označí na první volnou stránku cestovního dokladu těch členů olympijské rodiny, u kterých je označení razítka povinné podle čl. 10 odst. 1 Schengenského hraničního kodexu.
   Korpustyp: EU
Der Datenträger des Aufenthaltstitels gemäß Artikel 4a enthält keine maschinenlesbaren Informationen, außer wenn dies in der Verordnung oder im Anhang vorgesehen ist oder wenn dies vom ausstellenden Staat gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften in dem betreffenden Reisedokument vermerkt ist.
Paměťové médium, které je součástí povolení k pobytu, jak stanoví článek 4a, neobsahuje žádné strojově čitelné informace, pokud tak nestanoví toto nařízení anebo jeho příloha nebo pokud to nebude uvedeno v příslušném cestovním dokladu vydaném členským státem v souladu s jeho vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung der Ein- und Ausreisestempel im Reisedokument des betreffenden Drittstaatsangehörigen, um durch einen Vergleich der Ein- und Ausreisedaten festzustellen, ob die zulässige Höchstdauer des Aufenthalts im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten bereits überschritten wurde;
kontrolu vstupních a výstupních razítek v cestovním dokladu dotyčného státního příslušníka třetí země, aby se porovnáním data vstupu a výstupu ověřilo, zda již daná osoba nepřekročila maximální délku povoleného pobytu na území členských států,
   Korpustyp: EU
Es ist dafür Sorge zu tragen, dass keine weiteren Informationen auf der einheitlichen Visummarke gespeichert werden, außer wenn dies in der Verordnung oder im Anhang vorgesehen oder in dem betreffenden Reisedokument erwähnt ist.
Je třeba zajistit, aby v jednotném vzoru víz nebyly uloženy žádné další informace, které nejsou uvedeny v nařízení a jeho přílohách nebo které nejsou zmíněny v příslušném cestovním dokladu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist dafür Sorge zu tragen, dass keine weiteren Informationen auf der einheitlichen Visummarke gespeichert werden , außer wenn dies in der Verordnung oder im Anhang vorgesehen oder in dem betreffenden Reisedokument erwähnt ist.
Je třeba zajistit, aby v jednotném vzoru víz nebyly uloženy žádné další informace , které nejsou uvedeny v nařízení a jeho nebo které nejsou zmíněny v příslušném cestovním dokladu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist dafür Sorge zu tragen, dass keine weiteren Informationen auf dem einheitlichen Aufenthaltstitel gespeichert werden, außer wenn dies in der Verordnung oder im Anhang vorgesehen oder in dem betreffenden Reisedokument erwähnt ist.
Je třeba zajistit, aby v jednotném vzoru povolení pobytu nebyly uloženy žádné další informace, které nejsou uvedeny v nařízení a jeho přílohách nebo které nejsou zmíněny v příslušném cestovním dokladu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist dafür Sorge zu tragen, dass keine weiteren Informationen auf dem einheitlichen Aufenthaltstitel gespeichert werden, außer wenn dies in der Verordnung oder im Anhang vorgesehen oder in dem betreffenden Reisedokument erwähnt ist.
Je třeba zajistit, aby v jednotném vzoru povolení k pobytu nebyly uloženy žádné další informace, které nejsou uvedeny v nařízení a jeho přílohách nebo které nejsou zmíněny v příslušném cestovním dokladu.
   Korpustyp: EU DCEP
– Personen mit Flüchtlingsstatus und Staatenlose sowie andere Personen, die nicht Staatsangehörige eines Landes sind , die in einem Mitgliedstaat aufhältig und Inhaber eines von diesem Mitgliedstaat ausgestellten Fremdenausweises, Ausweises für Nicht-Staatsangehörige oder Reisedokuments sind;”
– osoby s přiznaným postavením uprchlíka , osoby bez státní příslušnosti a dále osoby, které nemají státní příslušnost žádné země , které mají pobyt v některém členském státu a které jsou držiteli cizineckého pasu, pasu osob bez občanství nebo jiného cestovního dokladu vydaného tímto členským státem ;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird auf einer Visummarke nach deren Anbringen im Reisedokument ein Irrtum festgestellt, so wird die Visummarke dadurch ungültig gemacht, dass sie mit dokumentenechter Tinte durchgekreuzt wird, und eine neue Visummarke auf einer anderen Seite angebracht.
Je-li chyba zjištěna po připojení štítku do cestovního dokladu, štítek se zneplatní přeškrtnutím křížem nesmazatelným inkoustem a na jinou stránku se vlepí nový štítek.
   Korpustyp: EU
Die Visummarke wird auf der ersten noch freien Seite des Reisedokuments angebracht, auf der sich außer dem Stempel zur Dokumentierung der Zulässigkeit des Antrags keine Eintragungen oder Stempel befinden.
Vízový štítek se připojí na první stranu cestovního dokladu, na níž nejsou žádné záznamy nebo otisky razítek kromě razítka označujícího, že žádost je přípustná.
   Korpustyp: EU
Die ausstellende Behörde prüft die Übereinstimmung zwischen Name(n) und Vorname(n) im Reisedokument, den entsprechenden Angaben im Visumantrag und denen, die sowohl in dieses Feld als auch in die maschinenlesbare Zone einzutragen sind.
Vydávající orgán ověří, zda příjmení a jméno, které je uvedeno v cestovním dokladu a které je nutno zapsat do tohoto pole a do strojově čitelné zóny, souhlasí s příjmením a jménem uvedeným v žádosti o udělení víza.
   Korpustyp: EU
Angaben zu der betreffenden Person (Vorname, Familienname, Geburtsname, andere Namen, die verwendet werden/unter denen die Person bekannt ist, oder Aliasnamen, Geburtsdatum, Geschlecht und — nach Möglichkeit — Geburtsort, Staatsangehörigkeit, Sprache, Art und Nummer des Reisedokuments usw.);
osobní údaje příslušné osoby (např. jméno, příjmení, rodné příjmení, jiná používaná jména či jména, pod nimiž je známa, nebo přezdívky, datum narození, pohlaví a podle možnosti místo narození, státní příslušnost, jazyk, druh a číslo cestovního dokladu);
   Korpustyp: EU
Angaben zu der betreffenden Person (Vorname, Familienname, Geburtsname, andere Namen, die verwendet werden/unter denen die Person bekannt ist, oder Aliasnamen, Geburtsdatum, Geschlecht und — falls möglich — Geburtsort, Staatsangehörigkeit, Sprache, Art und Nummer des Reisedokuments usw.);
osobní údaje příslušné osoby (např. jména, příjmení, rodné příjmení, jiná používaná jména či jména, pod nimiž je známa, nebo přezdívky, datum narození, pohlaví a podle možnosti místo narození, státní občanství, jazyk, druh a číslo cestovního dokladu);
   Korpustyp: EU
Ich begrüße diese Initiative, die in der Folge des europäischen Ratstreffens von Thessaloniki einen reellen Erfolg darstellt bei den Bemühungen um eine technische Lösung für die sichere Zuordnung eines Reisedokuments zu seinem Inhaber und der Umsetzung des Prinzips "eine Person - ein Reisepass".
Vítám tuto iniciativu, která znamená skutečný pokrok, kterého bylo dosaženo od zasedání Evropské Rady v Soluni, co se týče pojítka mezi cestovními doklady a jejich majiteli a přijetí zásady jedna osoba - jeden pas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
f) der Asylbewerber keine Angaben gemacht hat, die mit hinreichender Sicherheit auf seine Identität oder Staatsangehörigkeit schließen lassen, oder wenn angenommen werden kann, dass er ein Identitäts- oder ein Reisedokument, das die Feststellung seiner Identität oder Staats­angehörigkeit ermöglicht hätte, mutwillig vernichtet oder beseitigt hat, oder
f) žadatel neposkytl údaje, které by s dostatečnou jistotou umožnily určit jeho totožnost nebo státní příslušnost, nebo ve zlém úmyslu pravděpodobně zničil nebo se zbavil dokladů o své totožnosti nebo cestovních dokladů, které by pomohly určit jeho totožnost nebo státní příslušnost, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
f) der Asylbewerber in betrügerischer Absicht keine Angaben gemacht hat, die mit hinreichender Sicherheit auf seine Identität oder Staatsangehörigkeit schließen lassen, oder wenn angenommen werden kann, dass er ein Identitäts- oder ein Reisedokument, das die Feststellung seiner Identität oder Staats­angehörigkeit ermöglicht hätte, mutwillig vernichtet oder beseitigt hat, oder
f) žadatel v podvodném úmyslu neposkytl údaje, které by s dostatečnou jistotou umožnily určit jeho totožnost nebo státní příslušnost, nebo ve zlém úmyslu pravděpodobně zničil nebo se zbavil dokladů o své totožnosti nebo cestovních dokladů, které by pomohly určit jeho totožnost nebo státní příslušnost, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
1. Inhaber eines in Anwendung dieser Richtlinie ausgestellten Aufenthaltstitels können mit diesem Aufenthaltstitel und einem gültigen Pass oder gleichwertigen Reisedokument einen Teil ihres Forschungsprojekts auf dem Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats durchführen, sofern dieser Mitgliedstaat sie nicht als Gefahr für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit betrachtet.
Držitel povolení k pobytu vydaného v souladu s touto směrnicí je oprávněn na základě tohoto povolení a platného pasu nebo rovnocenného cestovního dokladu provádět část svého výzkumného projektu na území jiného členského státu za předpokladu, že ho tento stát nepovažuje za osobu ohrožující veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost nebo veřejné zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaber eines in Anwendung dieser Richtlinie ausgestellten Aufenthaltstitels können mit diesem Aufenthaltstitel und einem gültigen Pass oder gleichwertigen Reisedokument einen Teil ihres Forschungsprojekts auf dem Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats durchführen, sofern dieser Mitgliedstaat sie nicht als Gefahr für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit betrachtet.
Držitel povolení k pobytu vydaného na základě této směrnice s tímto povolením stejně jako s pasem nebo rovnocenným cestovním dokladem, pokud jsou všechny tyto dokumenty platné, může provádět část výzkumného projektu na území jiného členského státu, pokud dotyčný členský stát nepovažuje tuto činnost za hrozbu pro veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost nebo veřejné zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP