Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reisen cestovat 1.048
[NOMEN]
Reisen cestách 106 cestování
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reisen cestovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bedienstete der Besoldungsgruppen ab A4/L4 reisen in der ersten Klasse.
Zaměstnanci v platové třídě A4 a L4 mají nárok cestovat první třídou;
   Korpustyp: EU
Mr. Hanlon, reisen Sie beruflich noch viel?
Pane Hanlone, pořád hodně cestujete kvůli práci?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bediensteten der Besoldungsgruppen A und L reisen in der ersten Klasse.
Zaměstnanci v platové třídě A a L mají nárok cestovat první třídou;
   Korpustyp: EU
Spione sollten mit leichtem Gepäck reisen, ohne etwas, was sie identifiziert.
Agenti jsou učeni cestovat nalehko bez věcí, které by je mohli identifikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Händler reisten bis zur Erschöpfung, ohne das andere Ende der Ebene zu erreichen.
Cestovali až do úplného vyčerpání, ale stejně nebyli schopni dostat se na druhý konec.
   Korpustyp: EU
Die Grenze verläuft von Süden nach Norden, soweit wie je jemand gereist ist.
Hranice se táhne severně a jižně tak daleko, kam až kdy kdo cestoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sehr erfreut, kürzlich durch den westlichen Balkan zu reisen.
Západní Balkán - nedávno jsem měla tu čest cestovat do tohoto regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
König Ecbert, ich bin viele Meilen gereist, um Euch zu treffen.
Králi Egberte, cestoval jsem mnoho mil, abych se s tebou setkal.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Bürger können bereits ohne Visum nach Taiwan reisen.
Občané většiny zemí EU přitom mohou na Tchaj-wan cestovat bez víza.
   Korpustyp: EU DCEP
Kohls Einheit reiste um die Welt innerhalb und außerhalb von Westeuropa und der USA.
Kohlova jednotka cestovala po světě, tam a zpět do západní Evropy a Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reisen~ cestovního
auf Reisen na cestách 56
inkognito reisen cestovat inkognito 1
viel reisen nacestovat 2
Sie reisen cestujete 8
ins Ausland reisen cestovat do zahraničí 21 cestovat do ciziny 1
Ich liebe es zu reisen. Miluji cestovat.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reisen

599 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Parken und Reisen
P+R
   Korpustyp: Wikipedia
Los, Reisen hält jung.
Cestováním se mládež vzdělává.
   Korpustyp: Untertitel
Wann reisen Sie ab?
Kdy z Kuala Lumpuru odlétáte, slečno McDowellová?
   Korpustyp: Untertitel
- Mammuts reisen nicht alleine.
Mamut nikdy necestuje sám.
   Korpustyp: Untertitel
Also wohin reisen wir?
Takže kam to jedeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Wohin reisen wir?
Kam to letíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Seid ihr auf Reisen?
Odnesu to nazpět do Argentiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, ins ausland reisen?
Já a do ciziny?
   Korpustyp: Untertitel
Sie reisen viel, Anton.
S vámi, Antone, který hodně cestujete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reisen morgen ab.
Je tu strašný horko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reisen zur Bestattung.
Vydáme se na pohřeb spolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Daddy ist auf Reisen.
Popravdě otec není ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte immer nur reisen:
Pořád by jen cestovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Reisen Sie allein?
- Cestujete sama, slečno Chesterová?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht reisen.
Ne, ted' nemužu prijet.
   Korpustyp: Untertitel
Alle reisen glücklich ab.
Všichni odcházejí šťastnější než před tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Dubai, drei Reisen.
Ano, Dubaj, tři služebky.
   Korpustyp: Untertitel
Reisen wir ab?
- My také odjíždíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reisen doch durch!
- Jen tudy projíždíme!
   Korpustyp: Untertitel
Reisen Sie sofort ab!
Kdybys byl chytrý, opustil bys toto město.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir reisen ab.
Ano, odhlašujeme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir reisen ab?
-Co tím myslíš, že se odhlašujeme?
   Korpustyp: Untertitel
So werden wir reisen.
Tak můžeš být za vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse unnütze Reisen.
Mám averzi ke zbytečným cestám.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht reisen wir ab.
Možná odsud pojedeme pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Reisen Sie allein, Antony?
- Cestujete sám, Antony?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir reisen herum.
Ano, jsme na návštěvě.
   Korpustyp: Untertitel
- Reisen Sie oft alleine?
- Často cestujete sám?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reisen nach Europa.
Chceme plout do Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
- So reisen die Promis?
Ano, jistě. Kde je vlastně Klaus?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du reisen.
Tak to potom cestujete.
   Korpustyp: Untertitel
Du verkaufst jetzt Reisen?
- Děláte teď v cestovním ruchu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war auf Reisen.
No, vlastně hodně cestuju.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Reisen fallen aus.
- Všechny výlety se ruší.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie reisen nach Holland.
- Jedete do Holandska.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toten reisen schnell.
Neboť mrtví cválají rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss allein reisen.
Musím se tam vydat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Reisen Sie morgen weiter.
Nastupte ráno do dostavníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir reisen morgen ab!
- Řekl jsem, že zítra odjíždíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie reisen.
- Ale ty cestuješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Reisen Sie geschäftlich?
- Cestujete za obchodem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe auf Reisen.
Odjíždím, stěhuji se pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie reisen nach Italien.
- Nevím, jedou do Itálie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir reisen sofort ab.
- Okamžitě odplujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Reisen Sie wieder ab?
Vy už zas odjíždíte?
   Korpustyp: Untertitel
In die Vergangenheit reisen.
Vrátím se v čase.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reisen des Mr. Leary
Náhodný turista
   Korpustyp: Wikipedia
Bald werdet Ihr weit reisen.
Již brzy se vydáš na dalekou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir reisen in die Vergangenheit.
- Proto jsi mě sem přivedla?
   Korpustyp: Untertitel
Also, Sie reisen nach Hubei?
A proč vy letíte do Hubei?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bin auf Reisen.
- Ne, cestuji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden niemals zusammen reisen.
Již nikdy ji společně nepostavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Seelen reisen nur zu zweit.
Všechny duše tvoří páry.
   Korpustyp: Untertitel
Reisen ins Ausland, Mr. Dorrit.
Cestu do zahraničí, pane Dorrite.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reisen auch ab, danke.
My také, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass wir getrennt reisen.
Kromě toho, že tentokrát zůstaneme rozděleni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reisen stromaufwärts nach Mañyoca.
Plavali jsme po řece Mańjoką ve třech.
   Korpustyp: Untertitel
Reisen wir in den Orient.
-Měli bychom se vydat do Orientu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so sollte man reisen.
Jinak se lítat nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird nicht mehr reisen?
Koho stahuješ z cest?
   Korpustyp: Untertitel
Reisen Sie weit, mein Herr?
Cestujete daleko, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Reisen sie geschäftlich oder privat?
Cestujete obchodně, nebo rekreačně?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht zurück reisen.
Nemusíš se nikam vracet.
   Korpustyp: Untertitel
Genug für 10 solche Reisen.
Dost pro deset takových cest.
   Korpustyp: Untertitel
Mama und Amala reisen ab.
Mama a Amala zrovna odchází.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird er reisen können?
Uzdraví ho. Bude dost silný na cestu branou?
   Korpustyp: Untertitel
Siesollten nicht mit mir reisen.
Řítím se svou vlastní cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Denn er ist auf Reisen.
A vrátí se až po prázdninách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reisen mit ihm, oder?
Vy s ním cestujete, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wann reisen Sie nach Hause?
Kdy se vracíte domů?
   Korpustyp: Untertitel
Warum reisen Sie so plötzlich?
- Proč jste se tak rychle rozhodl?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reisen ins Jahr 1997.
Pocestujeme do roku 1997.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsame Nachrichten reisen hier schnell.
Divné zprávy se šíří rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Sag all unsere Reisen ab.
Zruš všechny naše výlety.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer vornehm reisen, die Herren!
U nás se jezdí komfortně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reisen nach Moskauer Zeit.
Vlak se řídí podle moskevského času.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Reisen bekommt mir nicht.
Já nejsem zrovna cestovní typ.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin würden Sie gerne reisen?
Kam rád jezdíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie weit reisen Sie, Mister?
- Jak daleko cestujete pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Reisen wird dir gefallen.
Fešák. Bude se ti to líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit werden Sie reisen?
O kolik let dopředu jedeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, reisen Sie sofort ab.
- Ano, odjedete okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reisen ja bald ab.
Ale musíš se přes to dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Nachrichten reisen schnell im Westen.
Tady na starěm Západě se novinky šíří rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand, wir reisen nur herum.
Nikdo, jezdíme všude.
   Korpustyp: Untertitel
Also, reisen Sie wirklich soviel?
Opravdu tak hodně cestujete?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht reisen wir zum Mars.
Jen hlupák by riskoval ztrátu zisku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen auf Feuerflügeln reisen!
Na křídlech z plamenů!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie reisen in dem Aufzug?
- Tohle budete mít na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie reisen nicht zum Vergnügen?
- Takže to není dovolená?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst viel umher reisen.
Hodně se budeš stěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mit mir reisen?
Dáš se se mnou na cestu?"
   Korpustyp: Untertitel
Sie reisen mit leichtem Gepäck?
Cestujete na lehko, co?
   Korpustyp: Untertitel
bei touristischen oder privaten Reisen:
u cest za účelem turistiky nebo ze soukromých důvodů:
   Korpustyp: EU
bei Reisen aus gesundheitlichen Gründen:
u cest uskutečňovaných ze zdravotních důvodů:
   Korpustyp: EU
Damit kann man nicht reisen.
S tím letět nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Reisen nach Dathomir du musst.
Letět na Dathomir musíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reisen morgen Mittag ab.
Odjíždíme zítra v poledne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss aufs Festland reisen.
Já jedu na pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihre Reisen gebucht.
Zamlouváš jim místa v letadlech.
   Korpustyp: Untertitel