Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reisende&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reisende cestovatel 199 pasažér 6
[ADJ/ADV]
Reisende cestující 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reisende cestovatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Reisende sah zu dem Soldaten und dem Verurteilten hinüber.
Cestovatel se díval na druhou stranu na vojáka a odsouzence.
   Korpustyp: Literatur
Der Reisende ist wohlauf von der See zurückgekehrt.
Doma je cestovatel, pryč z nebezpečí moře.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein unermüdlicher Reisender, Redner und Schriftsteller, und schrieb häufig Zeitungskolumnen.
Stal se neúnavným cestovatelem, řečníkem, spisovatelem a často rovněž přispíval do novin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss bestätigen das er wirklich der Reisende ist.
Potřebuji si ověřit, zda je to opravdu Cestovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reisende wollte sein Gesicht dem Offizier entziehen und blickte ziellos herum.
Cestovatel chtěl uniknout důstojníkovu pohledu a bez cíle se rozhlížel kolem sebe.
   Korpustyp: Literatur
Er glaubte, den Reisenden zu haben. Doch alle Testergebnisse waren negativ.
Myslel si, že on je Cestovatel, ale chlapcovy testy vypadaly normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Darum beugte sich der Reisende, der sich bereits zurückgelehnt hatte, wieder vor und fragte noch:
Proto se cestovatel, který se už opřel v židli, opět předklonil a zeptal se ještě:
   Korpustyp: Literatur
Wir glauben, Tyler ist bei den Reisenden.
Myslíme si, že Tyler je s cestovateli.
   Korpustyp: Untertitel
Da hörte der Reisende einen Wutschrei des Offiziers.
Vtom cestovatel uslyšel, jak důstojník vztekle vykřikl.
   Korpustyp: Literatur
Der wilde Reisende wird zum mutigen Reisenden.
Z krutého cestovatele se stal odvážný cestovatel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reisend cestující 24
reisender cestujících

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reisende

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Brendan der Reisende
Svatý Brendan
   Korpustyp: Wikipedia
Zeus wachte über Reisende.
Sám Zeus přeci bděl nad poutníky.
   Korpustyp: Untertitel
Reisende besitzen nicht viel.
Poutníci toho moc nemají.
   Korpustyp: Untertitel
Frieden erwartet dich, Reisender.
Mír na tebe čeká, Cestovateli.
   Korpustyp: Untertitel
Registrierungsprogramm für Reisende
program pro urychlené odbavení registrovaných cestujících
   Korpustyp: EU IATE
Wer bist du, Reisender?
Kdo jsi, poutníku?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein reisender Masseur.
- Je to potulný masér.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso beobachtest du mich, Reisender?
Proč mě sleduješ, poutníku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Reisende, keine Touristen.
- My nejsme turisté, jsme cestovatelé.
   Korpustyp: Untertitel
Reisende auf der Nördlichen Route.
Pocestní na Severní cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Reisende, wie wir.
Jsou cestovatelé jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Viele reisende Geschäftsmänner zum anmachen.
Spousta obchodních cestujících na laškování.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Reisende leben wie Haremsfrauen.
Jiní kupci si žijí jak ženy v harému.
   Korpustyp: Literatur
Der Reisende hat uns verlassen.
To já jsem tomu člověku ta slova napověděl.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind eine Menge Reisende.
To je hodně poutníků.
   Korpustyp: Untertitel
Wenige Reisende kommen nach Kana.
Do Kány přijde jen málo poutníků.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich befreit, Reisender.
Osvobodil jsi mě, cestovateli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur Reisende, entgegnete der Alchimist.
Jsme jenom poutníci, namítl Alchymista.
   Korpustyp: Literatur
- Es ist nur ein gewöhnlicher Reisender.
Je to jen cesťák.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind keine Dorfbewohner, sondern Reisende.
Ale na rozdíl od vesničanů jsem obchodníci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr nennt euch jetzt Reisende, oder?
- Můžeš mi říkat, jak budeš chtít, až tě budu kuchat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam schon als Reisende zur Welt.
Narodila jsem se jako sirotek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Reisende von sehr weit her.
Jsme poutníci z dalekých končin.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Folgendes hat mir der Reisende gesagt:
Řeknu vám, co mi pověděl jeden z cestujících.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Miranjapore ist ein reisender Hof.
Ale Mirangapůr je dvůr putovní.
   Korpustyp: Untertitel
Reisende und Trinkende und schöne Fräulein.
Sedláci, rolníci, obyčejní lidé a sexy dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr eine rückwärts reisende Zeitmaschine erfunden?
Vynalezli jste už zpáteční stroj času?
   Korpustyp: Untertitel
Bender, sie hatten eine rückwärts reisende Zeitmaschine!
Bendere, ony měly zpáteční stroj času!
   Korpustyp: Untertitel
„Reisender“ ist eine natürliche Person, die
„cestujícím“ fyzická osoba, která
   Korpustyp: EU
Kleinkinder und allein reisende Kinder und
malé děti nebo nedoprovázené děti a
   Korpustyp: EU
Programm für die Schnellabfertigung registrierter Reisender
program pro urychlené odbavení registrovaných cestujících
   Korpustyp: EU IATE
Programm für die Schnellabfertigung registrierter Reisender
program registrovaných cestujících
   Korpustyp: EU IATE
Programm für die Schnellabfertigung registrierter Reisender
režim registrovaných cestujících
   Korpustyp: EU IATE
Programm für die Schnellabfertigung registrierter Reisender
systém registrovaných cestujících
   Korpustyp: EU IATE
Hier kommen nicht oft Reisende vorbei.
Tady na turisty nenarazíte.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Bier für zwei ermattete Reisende.
Dvě piva pro dva unavené poutníky.
   Korpustyp: Untertitel
- Von tollem Hotel zu tollem Hotel reisend.
Hnát se z jednoho skvělého hotelu do dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Reisender? Wo liegt Ihr Ziel?
Když se pohne, zabij ho.
   Korpustyp: Untertitel
In dir befindet sich ein Reisender.
Máš v sobě poutníka.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich erklären. Wir sind reisende Gefährten.
Jak vidíš, cestujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Unbesetzte Bahnhöfe — Fahrkartenverkauf für sehbehinderte Reisende
Stanice bez personálu – výdej jízdenek zrakově postiženým cestujícím
   Korpustyp: EU
Dieser Reisende hat mir alles vorausgesagt.
Ten cizinec to předpověděl.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Reisende skrupellose, manipulative Heuchler sind.
Protože poutníci jsou bezohlední, manipulativní pokrytci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quelle, von der kein Reisender wiederkehrt.
Řeko, do níž není návratu.
   Korpustyp: Untertitel
- Reisender, bring das Gepäck ins Zimmer hinauf.
Poutníče, odnes si ty kufry nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der durchs Land reisende Tod.
Proháněl se krajem jako smrtka.
   Korpustyp: Untertitel
Reisende, denen das Gewitter zugesetzt hat.
Poutníci, které na cestě překvapila bouřka.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Reisende kennt den Wert und die Bedeutung solcher Programme.
Všichni, kdo cestují, znají význam těchto projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können den Schwellenwert für Reisende unter
Členské státy mohou tuto částku snížit u cestujících mladších
   Korpustyp: EU DCEP
"Reisender" bedeutet eine auf einem Schiff beförderte Person,
"cestujícím" se rozumí osoba přepravovaná na lodi
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin kein Bettler. Ich bin ein Reisender.
Nejsem žebrák, jsem na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Reisende sollten sich am besten in einer Schenke treffen.
Řekl bych, že je rozumnější čekat na příchozí v krčmě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ist wirklich der sieg von deinem Leben, O Reisender!
To je v pravdě triumf Tvého žití, ó cestovateli.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt der Jäger, dessen Kopf gegen Reisende abgesichert ist.
Říká lovec, který je vůči nim imunní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen schon lange Zeit von dir, Reisender.
Známe tě už dlouho, Cestovateli.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Reisender, deine Zeit in der Wüste ist vorbei.
Drahý Cestovateli, tvůj čas v poušti skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sicher bemerkt: Wir sind nur ganz unschuldige Reisende.
Jak jste si mohl všimnout, my jsme jenom pluli okolo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin bloß ein Reisender auf dieser Fahrt.
- Já se pouze vezu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Reisender. Ein Verfechter des Fortschritts.
Jsem jen zkušený muž, přívrženec pokroku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Reisende aus der Vergangenheit, mein guter Zwerg.
Jsme cestovatelé z minulosti, můj milý zakrslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Wurdest du vom Weg des Schicksals abgetrieben, junger Reisender?
Sešel jste ze své cesty osudu mladý cestovateli?
   Korpustyp: Untertitel
die Reisende im Gepäck für ihren Privatverbrauch mitführen;
jsou převáženy v osobním zavazadle cestujícího k jeho vlastní spotřebě;
   Korpustyp: EU
Verkauf an ausländische Reisende für deren persönlichen Bedarf
Nákupy cestujících pro osobní potřebu
   Korpustyp: EU
Er tat dies nur, weil der Reisende ein Mitbürger war.
Pomohl poutníkovi prostě proto, že byl jeho bližní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Reisende von einem Planeten namens Erde.
Jsme cestovatelé z planety zvané Země.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Reisende zum baneanischen Planeten immer einschüchtern.
Vždycky se pokouší nahnat strach cestovatelům na baneanskou planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein buddhistischer Mönch "Schrägstrich" Abenteuer-Reisender-Schriftsteller.
Jsem budhistický mnich a spisovatel dobrodružných cestopisů.
   Korpustyp: Untertitel
Verliebe dich nur nicht in eine reisende Artistin.
Nezamiluj se do té dívky z putovní společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zwei weitere Reisende, die ganz verrückt vor Wollust sind.
Jen další dva poutníci posedlí chtíčem.
   Korpustyp: Untertitel
Reisende haben keinen Zugang zu traditioneller Magie, deshalb improvisieren wir.
Poutníci nemají přístup k tradiční magii, tak improvizujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar reisende Kaufleute machen im Pub Station.
V hospodě je dnes odpoledne nějaký potulný prodejce.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Fahrzeuge für Reisende müssen mit Notausstiegen versehen sein.
Všechna vozidla přepravující osoby musí být vybavena východy, které umožňují nouzový výstup.
   Korpustyp: EU
In dieser Gegend kommen Reisende oft ums Leben.
Na tomto místě zemřelo mnoho poutníků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Reisender, der sich waschen möchte.
Jsem jenom tulák, který potřebuje vykoupat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Herr Reisender, mein Begleiter steht über der Mode.
Víte, pane cestovateli, jakékoliv mužské rámě nachystané pro mne je v módě.
   Korpustyp: Untertitel
Reisende aus fernen Ländern, was für Gaben habt ihr mitgebracht?
Poutníče, vracející se z dalekých cest, - jaké dary přinášíš?
   Korpustyp: Untertitel
Da wird die Herberge überfüllt sein, Herr Reisender.
Hostinec by měl poskytnout přístřeší zákazníkům, kteří nemohou v dešti pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt uns nicht "Reisende" wegen unserer Flugmeilen.
Neříkají nám poutníci kvůli nasbíranému mílovnému.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Reisender in Raum und Zeit.
Jsem tulák časem i prostorem
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur genug Reisende zu einer bestimmten Stelle locken.
Jen nalákáme poutníky na jedno místo.
   Korpustyp: Untertitel
Mademoiselle Jackie war nicht die einzige bewaffnete Reisende.
Mademoiselle Jackie nebyla jediným pasažérem, který měl zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Diese globalen Haftungshöchstgrenzen könnten Reisende daran hindern, einen wesentlichen Teil ihrer Forderungen gemäß dem Athener Übereinkommen – wonach Reisende zu mindestens 250 000 SZR berechtigt sind – zu erhalten.
Tyto globální stropy odpovědnosti by mohly cestujícím zabránit v uplatnění značné části jejich nároku podle Athénské úmluvy, která je opravňuje k minimální náhradě 250 000 ZPČ.
   Korpustyp: EU DCEP
Anders ausgedrückt handelt es sich hierbei um eine Gebühr für Nichtreisende zugunsten Reisender.
To je jinými slovy daň uložena těm, kdo necestují, za ty, kdo cestují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zweite galt der Abstimmung über Entschließungsanträge für Entschädigungen für Reisende.
Druhý byl o hlasování o návrzích usnesení o odškodňování cestujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war ein unermüdlicher Reisender, Redner und Schriftsteller, und schrieb häufig Zeitungskolumnen.
Stal se neúnavným cestovatelem, řečníkem, spisovatelem a často rovněž přispíval do novin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schrie der Offizier, denn er merkte, daß der Reisende durch den Verurteilten allzusehr abgelenkt wurde.
křikl důstojník, neboť si všiml, že odsouzenec příliš odvádí cestovatelovu pozornost.
   Korpustyp: Literatur
Was Reisende auf See betrifft, war die Einrichtung eines Haftungssystems in der EG komplizierter.
Pokud jde o přepravu cestujících po moři, zavádění systému odpovědnosti v ES bylo mnohem složitější.
   Korpustyp: EU DCEP
europaweiter Informations- und Erfahrungsaustausch für die Lehrkräfte, die reisende Kinder betreuen;
celoevropskou výměnu informací a zkušeností mezi učiteli, kteří se starají o děti žijící v kočujících společenstvích;
   Korpustyp: EU DCEP
Die beste Möglichkeit für Reisende, eine Infektion zu verhindern, ist sich vor Sandmückenstichen zu schützen.
Nejlepší způsob, jak se na cestách před infekcí chránit, je vyvarovat se bodnutí muchniček.
   Korpustyp: Fachtext
Dann kam ich an eine Straße und Reisende nahmen mich auf.
Nakonec jsem narazila na cestu, a další den mě mezi sebe vzali nějací lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Er war auch nur ein reisender Masseur bis zum Tag seines Todes.
Do smrti dělal jen potulného maséra.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Straßen führen nach Southampton, wenn der Reisende nur erfinderisch genug ist.
Cesty vedou do Southamptonu, pokud je jezdec vynalézavý.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn die Qarthener ihre Tore für Reisende sperren, wächst der Garten.
Pokaždé, když Qarthéňané zavřou své brány poutníkům, zahrada roste.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reisende Sloan hat mir gestern das gegeben und so deren Versprechen eingehalten.
Ta poutnice Sloan mi včera dala tohle, splnila, co mi slíbila.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt's, dass Reisende überall zu treffen sind, bis man tatsächlich einen finden muss?
Jak je možné, že jsou poutníci všude, dokud nějakého nepotřebuješ najít?
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Reisender, es ist bedauerlich, dass ich bei der Inhaftierung nicht eingreifen kann.
Drahý Cestovateli, je nešťastné, že nemohu nic udělat s tvým uvězněním.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ohne eine rückwärts reisende Zeitmaschine stecken wir in diesem Scheißloch fest.
Ne, bez stroje času, co by nás vzal zpátky, jsme uvízlí v týhle prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Mitgliedstaaten zu verbreitende Informationen für Reisende und die Allgemeinheit
Informace, které mají členské státy poskytnout cestujícím a široké veřejnosti
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können den Schwellenwert für Reisende unter 15 Jahren unabhängig von dem benutzten Verkehrsmittel verringern.
Členské státy mohou snížit peněžní prahovou hodnotu u cestujících mladších patnácti let bez ohledu na použitý dopravní prostředek.
   Korpustyp: EU
Viele bedeutende Reisende (Galland, Testevuide, Zolotas, Tombazis, Sgouros und Sotiriadou) berichten davon.
Všechny tyto zvláštnosti jsou zmiňovány v mnoha slavných cestopisech (Galland, Testevuide, Zolotas, Tombazis, Sgouros a Sotiriadou).
   Korpustyp: EU