Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reisepass&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reisepass pas 420 pasus 22 cestovní pas
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reisepass pas
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin froh, dass Kinder ab 12 Jahren ihren eigenen Reisepass haben werden.
Jsem ráda, že svůj vlastní pas budou mít i děti od dvanácti let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey Gus, ich hoffe, du hast einen gültigen Reisepass!
Ahoj, Gusi, doufám, že máš připravený pas!
   Korpustyp: Untertitel
Leider wurden jedoch mehrere Änderungsanträge angenommen, die die Aufnahme biometrischer Daten in Reisepässe verlangen.
Bohužel byla přijata řada pozměňovacích návrhů, které požadují, aby pasy obsahovaly biometrické údaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ankommende Passagiere, bitte halten Sie Ihren Reisepass oder Ihre Einbürgerungsurkunde bereit.
Přicházející cestující, připravte si své pasy nebo doklady o udělení občanství.
   Korpustyp: Untertitel
Schutzersuchen sollten bearbeitet werden, wenn der Ersuchende einen gültigen Reisepass oder Personalausweis für Unionsbürger vorlegt.
Žádost o ochranu by měla být vyřízena, pokud žadatel předloží platný cestovní pas či průkaz totožnosti občana Unie.
   Korpustyp: EU
Bevor du deinen Reisepass schredderst, schreddere ich mich selbst.
Já se nechám skartovat, pokud tam dáš ten pas!
   Korpustyp: Untertitel
Anhand dieser Spezifikationen wird entschieden, ob das Konzept der Biometrie in den Reisepässen funktioniert oder nicht und der physische Datenschutz gewährleistet
Právě tyto specifikace rozhodnou, zda bude myšlenka biometriky v cestovních pasech fungovat, nebo ne, a zajistí fyzickou ochranu údajů
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Flugticket nach Rom, und ein Reisepass, dass du woanders ein neues Leben beginnen kannst.
Letenka do Říma a pas, abys mohla začít nový život. Někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz gültigen Reisepasses hat die iranische Staatsmacht ohne Rechtsgrundlage Herrn Soltani die Ausreise verweigert.
Přestože měl platný pas, íránské úřady mu bez zákonného opodstatnění nepovolily opustit zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Troy wollte seine Chance ergreifen, beantragte einen Reisepass und ein Besuchsvisum, um in Johannesburg, Südafrika, Minigolf zu spielen.
Troy si obstaral očkování a zažádal o pas a víza, aby mohl hrát minigolf v Johannesburgu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reisepasses cestovního pasu 8
europäischer Reisepass evropský cestovní pas

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reisepass"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nr. des Reisepasses: 3220345A033PB9
OP: 3220345A033PB9
   Korpustyp: EU
Personnummer (persönliche Identifikationsnummer) im Reisepass.
Personnummer (osobní identifikační číslo) v cestovním pase.
   Korpustyp: EU
Es ist in Ihrem Reisepass.
-Máte ho v pase.
   Korpustyp: Untertitel
Reisepass Nr. 86449 und Nr. 842781
pasy č. 86449 a č. 842781
   Korpustyp: EU
Sie schicken mir per Express einen Reisepass und Credit-Chips.
Pošlou mi nové cestovní doklady a nějaké kredity.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt aus einem ungelehrten Universum und hat keinen Reisepass.
Je z nezasvěceného vesmíru bez možnosti cestování.
   Korpustyp: Untertitel
Reisepass-Nr.: PS-AE/094GD07 (gültig bis 26. Juli 2012)
číslo pasu:PS-AE/094GD07 (platnost do 26. července 2012)
   Korpustyp: EU
Reisepass, Personalausweis oder Führerschein (Nummer, Gültigkeitsdauer, Ausstellungsdatum, ausstellende Behörde, Ausstellungsort),
údajů o průkazu totožnosti, cestovním pase nebo řidičském průkazu (číslo, doba platnosti, datum vydání, vydávající orgán, místo vydání),
   Korpustyp: EU
Es gibt leider ein Problem mit Ihrem Reisepass.
Obávám se, že je tu malý problém se vaším pasem.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab ein Problem mit seinem Reisepass beim Kennedy.
Ten chlápek má nějaké problémy s pasem.
   Korpustyp: Untertitel
Reisepass-Nrn.: 08AA15517 (gültig bis 25. November 2013);
čísla pasů: 08AA15517 (platí do 25.11.2013)
   Korpustyp: EU
Reisepass-Nr.: 04LE57580 (gültig bis 16. Juni 2011);
čísla pasů: 04LE57580 (platí do 16.6.2011)
   Korpustyp: EU
Reisepass-Nr.: 08AB47683 (gültig bis 26. Januar 2015);
čísla pasů: 08AB47683 (platí do 26.1.2015)
   Korpustyp: EU
Kopie des Personalausweises oder Reisepasses (bei natürlichen Personen);
kopii průkazu totožnosti či cestovního dokladu (u fyzických osob);
   Korpustyp: EU
Die biometrischen Daten sollten ausschließlich lokal im Reisepass gespeichert werden.
Biometrické údaje by měly být uloženy pouze lokálně v cestovním pase.
   Korpustyp: EU DCEP
Reisepass-Nrn.: 08AA15517 (gültig bis 25. November 2013);
číslo pasů: 08AA15517 (platný do 25. listopadu 2013);
   Korpustyp: EU
Reisepass-Nr.: 04LE57580 (gültig bis 16. Juni 2011);
číslo pasů: 04LE57580 (platný do 16. června 2011);
   Korpustyp: EU
Reisepass-Nr.: 08AB47683 (gültig bis 26. Januar 2015);
číslo pasů: 08AB47683 (platný do 26. ledna 2015);
   Korpustyp: EU
Reisepass, Personalausweis oder Führerschein (Nummer, Gültigkeitsdauer, Ausstellungsdatum, ausstellende Behörde, Ausstellungsort);
údaje o průkazu totožnosti, cestovním pase nebo řidičském průkazu (číslo, doba platnosti, datum vydání, vydávající orgán, místo vydání),
   Korpustyp: EU
Reisepass, Personalausweis oder Führerschein (Nummer, Gültigkeitsdauer, Ausstellungsdatum, ausstellende Behörde, Ausstellungsort),
údajů o cestovním pase, průkazu totožnosti nebo řidičském průkazu (čísla, doby platnosti, data vydání, vydávajícího orgánu, místa vydání),
   Korpustyp: EU
Reisepass-Nrn.: PD-AE/016EU09 (gültig bis 31. August 2009);
čísla pasů: PD-AE/016EU09 (platnost do 31. srpna 2009)
   Korpustyp: EU
- Es ist der Reisepass in eine andere Welt.
Je to vstupenka do jiného světa.
   Korpustyp: Untertitel
(RO) Rumänien hat zum 1. Januar 2009 den biometrischen Reisepass eingeführt.
(RO) Od ledna 2009 zavedlo Rumunsko používání biometrických pasů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ankommende Passagiere, bitte halten Sie Ihren Reisepass oder Ihre Einbürgerungsurkunde bereit.
Přicházející cestující, připravte si své pasy nebo doklady o udělení občanství.
   Korpustyp: Untertitel
Reisepass-Nrn.: PD-AE/075FN01 (gültig bis 16. Januar 2011); 08AA15167 (gültig bis 1. Dezember 2013)
čísla pasů: PD-AE/075FN01 (platnost do 16. ledna 2011) 08AA15167 (platnost do 1. prosince 2013)
   Korpustyp: EU
Reisepass-Nrn.: PD-AE/016EU09 (gültig bis 31. August 2009); 08AA80739 (gültig bis 12. Juli 2014)
čísla pasů: PD-AE/016EU09 (platnost do 31. srpna 2009) 08AA80739 (platnost do 12. července 2014)
   Korpustyp: EU
Die Parteien und ihre Vertreter müssen ihren Personalausweis, Reisepass, Berufsausweis oder einen sonstigen Lichtbildausweis vorlegen.
Vyžaduje se, aby se účastníci řízení a jejich zástupci prokázali svým občanským průkazem, cestovním pasem, profesním průkazem totožnosti nebo jakýmkoli jiným průkazem s fotografií.
   Korpustyp: EU
geboren am 1.3.1961 in Lattakia; Reisepass Nr. 86449 und Nr. 842781
narozen 1.3.1961 ve městě Latakia; pasy č. 86449 a č. 842781
   Korpustyp: EU
Im Reisepass oder dem Personalausweis oder einem anderen anerkannten Ausweis angegebene(r) Name(n).
Jméno (jména) uvedené (uvedená) v cestovním dokladu nebo vnitrostátním průkazu totožnosti či jiném uznaném dokladu prokazujícím totožnost.
   Korpustyp: EU
Im Reisepass oder dem Personalausweis oder einem anderen anerkannten Ausweis angegebene(r) Nachname(n).
Příjmení uvedené v cestovním dokladu nebo vnitrostátním průkazu totožnosti či jiném uznaném dokladu prokazujícím totožnost.
   Korpustyp: EU
Die Parteien und ihre Vertreter müssen ihren Personalausweis, Reisepass, Berufsausweis oder ein sonstiges Ausweispapier vorlegen.
Vyžaduje se, aby se účastníci řízení a jejich zástupci prokázali svým občanským průkazem, cestovním pasem, profesním průkazem totožnosti nebo jakýmkoli jiným průkazem.
   Korpustyp: EU
Um konsularischen Schutz Ersuchende weisen durch Vorlage eines Reisepasses oder Personalausweises nach, dass sie Unionsbürger sind.
Žadatelé o konzulární ochranu prokáží, že jsou občany Unie, předložením svých cestovních pasů nebo průkazů totožnosti.
   Korpustyp: EU
- Humanitárius tartózkodási engedély (Aufenthaltserlaubnis aus humanitären Gründen (Kartenform) – in Verbindung mit einem nationalen Reisepass)
– Humanitárius tartózkodási engedély (Humanitární povolení k pobytu (v podobě průkazu) – spolu s cestovním pasem)
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder unter zwölf Jahren können im Reisepass der Eltern oder eines Elternteils eingetragen werden.
Evropský parlament a Rada se dohodly, že otisky prstů by neměly být pořizovány u dětí mladších 12 let.
   Korpustyp: EU DCEP
den Personalausweis oder den Reisepass (Nummer, Gültigkeitsdauer, Ausstellungsdatum, ausstellende Behörde, Ausstellungsort usw.);
průkazů totožnosti a cestovních dokladů (číslo, platnost, datum vydání, vydávající orgán, místo vydání atd.);
   Korpustyp: EU
Frühere Reisepass-Nr.: PD-AE/056FE05 (gültig bis 29. Mai 2010)
starý pas:PD-AE/056FE05 (platný do 29. května 2010)
   Korpustyp: EU
Es würde ausreichen, den Wortlaut des ersten Satzes von Artikel 20 EGV in den Reisepass aufzunehmen.
Postačí doslovné znění první věty článku 20 Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU
Laut seinem Reisepass, kam Rene erst 18 Stunden nach Lemanskys Mord in LA an.
Podle razítka na jeho vízu Rene dorazil do L.A. 18 hodin po Lemanskeho vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Das VIS stellt ein zuverlässiges Verbindungsglied zwischen Visuminhaber, Visum und Reisepass dar, mit dem ein Identitätsmissbrauch verhindert werden soll.
VIS poskytuje spolehlivou vazbu mezi držitelem víza, vízem a pasem, a zabraňuje tak použití falešné totožnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einführung des biometrischen Reisepasses beseitigt das letzte Haupthindernis für die Einbeziehung Rumäniens in das Programm für visumfreies Reisen.
Zavedení biometrických pasů představuje splnění poslední základní podmínky pro zapojení Rumunska do bezvízového programu Visa Waiver Program.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber diese wurden bereits im Aktionsplan für 2007 versprochen: ein Verweis im Reisepass, auf Postern und die Entwicklung einer Website.
Avšak byla slíbena již akčním plánu v roce 2007: citace v pasech, plakáty, připravovaná webová stránka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Befreiung von der Visumpflicht gilt seit 19. Dezember 2009 für Personen, die einen biometrischen Reisepass besitzen.
Zrušení vízové povinnosti platí ode dne 19. prosince 2009 pro držitele biometrických pasů.
   Korpustyp: EU DCEP
(11) Biometrische Identifikatoren ermöglichen eine verlässlichere Verbindung zwischen dem Visuminhaber und dem Reisepass, damit keine falschen Identitäten verwendet werden können.
(11) Biometrické identifikátory vytvářejí spolehlivější vazbu mezi držitelem víza a cestovním pasem a vylučují tak používání nepravých totožností.
   Korpustyp: EU DCEP
Meg wollte einen Reisepass für ihre Zwillingsschwester, um hier durchs Land zu reisen, aber die Platte hat's verhindert.
Meg chtěla prachy na letenku pro svojí sestru, aby se dostala do země ale nahrávka by to nedovolila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte es geschafft, wieder ein Kind zu sein. Offiziell, mit einem Reisepass. Ich bekam eine zweite Chance.
Konečně se mi podařilo být znovu dítětem, oficiálně, s pasem, mít druhou šanci, být schopen tentokrát chodit do školy a tentokrát uspět.
   Korpustyp: Untertitel
Im Reisepass oder dem Personalausweis oder einem anderen anerkannten Ausweis angegebene(r) Nachname(n). Mehrere Nachnamen sind, soweit landesüblich, zulässig.
Příjmení uvedené v cestovním dokladu nebo vnitrostátním průkazu totožnosti či jiném uznaném dokladu prokazujícím totožnost. Podle zvyklostí v daném členském státě je povoleno uvedení více příjmení.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung einer ausreichenden Koordinierung der Verbesserung von Personenstandsregister und Adressenverzeichnis mit der Einführung des elektronischen Personalausweises und des biometrischen Reisepasses.
Zajistit řádnou koordinaci zdokonalení systému matriky a evidence obyvatel se zaváděním elektronických průkazů totožnosti a biometrických pasů.
   Korpustyp: EU
In vielen Ländern müssen die Bürger, die einen Reisepass beantragen, persönlich bei der zuständigen Meldebehörde vorsprechen und die erforderlichen Dokumente und Fotos mitbringen.
Mnoho zemí požaduje, aby se žadatelé o vydání cestovního dokladu dostavili osobně společně se svými dokumenty a fotografiemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danach würden Bürger der ehemaligen jugoslawischen Teilrepublik Mazedonien, sowie Staatsangehörige Serbiens und Montenegros, die über einen Reisepass mit biometrischen Merkmalen verfügen, ab Januar 2010 kein Visa mehr benötigen.
Podle navrhovaného plánu by od ledna 2010 měli občané ze Srbska, Černé Hory a bývalé jugoslávské republiky Makedonie mít možnost cestovat bez víz v rámci EU za předpokladu, že budou držitelé biometrických cestovních pasů.
   Korpustyp: EU DCEP
Asylbewerber die in ihrem Besitz befindlichen Dokumente, die für die Prüfung des Antrags sachdienlich sind, wie zum Beispiel ihren Reisepass, vorlegen müssen,
žadatelé o azyl musejí předat doklady, které vlastní a které jsou důležité pro posouzení žádosti, např. své pasy;
   Korpustyp: EU
OR 1961825 (erteilt unter dem Namen Mullah Akhtar am 4. Februar 2003 vom afghanischen Konsulat in Quetta, Pakistan, ausgestellter und am 2. Februar 2006 abgelaufener Reisepass).
OR 1961825 (vystaven na jméno Mullah Akhtar dne 4. února 2003 afghánským konzulátem ve Kvétě, Pákistán, platnost skončila dne 2. února 2006).
   Korpustyp: EU
die Antragsteller die in ihrem Besitz befindlichen Dokumente, die für die Prüfung des Antrags sachdienlich sind, wie zum Beispiel ihren Reisepass, vorlegen müssen;
žadatelé musejí předat doklady, které vlastní a které jsou důležité pro posouzení žádosti, například své cestovní doklady;
   Korpustyp: EU
jeder Fahrer führt einen Personalausweis, Reisepass, Führerschein oder sonstiges Dokument mit Lichtbild mit sich, der/das von den nationalen Behörden ausgestellt oder anerkannt ist;
každý řidič má u sebe průkaz totožnosti, cestovní doklad, řidičský průkaz nebo jiný doklad obsahující fotografii dotyčné osoby, který byl vydán nebo uznán vnitrostátními orgány,
   Korpustyp: EU
POSUDNJEWSKIJ, Alexander Iwanowitsch, Leiter der Stadtverwaltung von Bendery, bekannt als Alexandr Posudnevsky, geboren am 3. Mai 1949, russischer Reisepass Nr. 51 NO. 0837543.
POSUDNĚVSKIJ, Alexandr Ivanovič, vedoucí městského úřadu v Bendery, známý pod jménem Alexandr POSTUDNĚVSKIJ, narozen dne 3. května 1949, prokazující se ruským cestovním pasem č. 51 NO. 0837543.
   Korpustyp: EU
jeder Fahrer führt einen Personalausweis, Reisepass, Führerschein oder sonstiges Dokument mit Lichtbild mit sich, der/das von den nationalen Behörden ausgestellt oder anerkannt ist,
každý řidič má u sebe průkaz totožnosti, cestovní doklad, řidičský průkaz nebo jiný doklad, který obsahuje fotografii dotyčné osoby a který byl vydán nebo je uznán vnitrostátními orgány,
   Korpustyp: EU
- Bevándoroltak részére kiadott személyazonosító igazolvány (Personalausweis für Zuwanderer – in Verbindung mit einem nationalen Reisepass, in dem die Erteilung dieses Personalausweises vermerkt ist)
– Bevándoroltak részére kiadott személyazonosító igazolvány (průkaz totožnosti vydávaný přistěhovalcům – spolu s cestovním pasem obsahujícím záznam o vydání průkazu totožnosti)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Person, die dem Luftfahrtunternehmen die Sendung übergibt, muss einen Personalausweis, Reisepass, Führerschein oder sonstiges Dokument mit Lichtbild vorweisen, das von den nationalen Behörden ausgestellt oder anerkannt ist.
Osoba doručující zásilku leteckému dopravci předloží doklad totožnosti, cestovní doklad, řidičský průkaz či jiný doklad, který obsahuje fotografii této osoby a který byl vydán nebo je uznán vnitrostátním orgánem.
   Korpustyp: EU
Die Instrumente zum Schutz von Kindern vor Entführung umfassen einen europaweiten Notruf für die Meldung vermisster, entführter oder sexuell missbrauchter Kinder, den biometrischen Reisepass sowie das demnächst anlaufende paneuropäische Alarmsystem im Fall von Kindesentführungen.
Jednotná evropská telefonní linka pro zprávy o nezvěstných, unesených a sexuálně zneužívaných dětech, pasy s biometrickými údaji a připravované spuštění celoevropského systému hlášení únosů dětí se tímto stanou nástrojem na ochranu dětí před únosem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht aber nicht darum, den Mitgliedstaaten hier Vorschriften machen zu wollen, sondern darum, sich auf optimale Verfahrensweisen zu einigen, damit sichergestellt ist, dass der europäische Reisepass ein sicheres Ausweisdokument an unseren Außengrenzen darstellt.
V tomto případě nejde o vydávání opatření pro členské státy, ale o sdílení těch nejlepších postupů tak, abychom mohli zajistit bezpečnost evropských pasů na našich vnějších hranicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies führt dazu, dass ab dem 29. Juni 2009 in der EU eine klare Verbindung bestehen muss zwischen dem Reisepass und seinem Inhaber, wodurch wir dem Schutz von Pässen vor Missbrauch ein gutes Stück näher gekommen sind.
Výsledkem má být rozhodné vytvoření pojítka do 29. června roku 2009 v EU mezi cestovním pasem a jeho držitelem, což je začátek dlouhé cesty směrem k ochraně cestovních pasů před paděláním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartige Debatten werden seit Kurzem auch in Rumänien geführt, das als vorletztes Land in der Europäischen Union die Einführung des biometrischen Reisepasses vollzieht, jedoch als erstes einen neuen Biometriestandard implementiert, der Fingerabdrücke von beiden Händen und den Gesichtsausdruck einschließt.
Tyto polemiky také nedávno začaly v Rumunsku, které je v Evropské unii předposlední zemí, jež zavede biometrické pasy, ale první v provádění nové biometrické normy včetně otisků prstů z obou rukou a výrazu obličeje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation der weltweit zerstreuten Taiwanesen sollte aufmerksam beobachtet werden, da sie, selbst wenn sie Inhaber eines von den taiwanesischen Behörden ausgestellten Reisepasses sind, sie dennoch bei ihrer Einreise nach Taiwan eine vorherige Genehmigung beantragen müssen.
Podrobně by se měla prozkoumat situace rozptýlených tchajwanských státních příslušníků, neboť i když mají pasy, které vydaly příslušné orgány, potřebují ke vstupu na území Tchaj-wanu předchozí povolení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch vier Jahre seit dem Beginn der Verhandlungen über die Aufhebung der Visumspflicht müssen 80 Millionen EU-Bürger immer noch lange Wartezeiten in Kauf nehmen und ein US-Visum für ihren Reisepass beantragen.
Čtyři roky po zahájení jednání o zrušení vízové povinnosti mezi Spojenými státy a Evropskou unií musí stále 80 milionů občanů členských států čekat ve frontě a žádat o americké vízum do svých pasů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur so lässt sich gewährleisten, dass mit dem Visaverzichtsprogramm ein vollständig visafreier gegenseitiger Reiseverkehr erreicht wird und unsere Bürger im Hinblick auf den Status des Reisepasses die gleiche Behandlung erfahren wie US-Bürger.
Je to skutečně jediný způsob, jak zajistit, aby program bezvízového styku přinesl plně reciproční cestování bez víz a rovné zacházení pro všechny naše občany, pokud jde o typ cestovních pasů, stejně jako pro občany USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch den Abschluss des Visaerleichterungsabkommens mit der Republik Moldau würde vermieden werden, dass moldauische Staatsangehörige, die Inhaber eines russischen/ukrainischen Reisepasses sind, eine größere Reisefreiheit genießen würden als andere.
Uzavření dohody o zjednodušení vydávání víz s Moldavskou republikou by zabránilo situaci, kdy by se moldavští státní příslušníci s ruským či ukrajinským cestovním pasem těšili větší volnosti cestování než ostatní.
   Korpustyp: EU DCEP
(11) Die Integration biometrischer Identifikatoren ist ein wichtiger Schritt zur Verwendung neuer Elemente, die eine verlässlichere Verbindung zwischen dem Visuminhaber und dem Reisepass ermöglichen , damit keine falschen Identitäten verwendet werden können.
(11) Začlenění biometrických identifikátorů je významným krokem směřujícím k používání nových prvků, čímž se vytváří spolehlivější vazba mezi držitelem víza a cestovním pasem a vylučuje se tak používání nepravých totožností.
   Korpustyp: EU DCEP
Letelepedési engedély (unbefristete Aufenthaltserlaubnis (Kartenform) — in Verbindung mit einem nationalen Reisepass, in dem das Recht auf einen unbefristeten Aufenthalt vermerkt ist; ausgestellt für einen unbegrenzten Zeitraum; Gültigkeit des Dokuments: fünf Jahre)
Letelepedési engedély (v podobě průkazu) – spolu s cestovním pasem obsahujícím záznam o právu trvalého pobytu, vydávané na neomezenou dobu, doba platnosti tohoto dokladu je pět let)
   Korpustyp: EU
Die Integration biometrischer Identifikatoren in das VIS ist ein wichtiger Schritt zur Verwendung neuer Elemente, die eine verlässlichere Verbindung zwischen dem Visuminhaber und dem Reisepass herstellen, damit keine falschen Identitäten verwendet werden können.
Začlenění biometrických identifikátorů do VIS je významným krokem směrem k používání nových prvků vytvářejících spolehlivější propojení mezi držitelem víza a pasem, a to za účelem zamezení používání falešných totožností.
   Korpustyp: EU
Dabei gilt als „Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthaltsort“ der Ort, der im Reisepass, im Personalausweis oder in einem sonstigen Dokument eingetragen ist, das in dem Mitgliedstaat, in dessen Gebiet die Lieferung bewirkt wird, als Identitätsnachweis anerkannt ist.
V takovém případě se „bydlištěm nebo místem, kde se obvykle zdržuje,“ rozumí místo zapsané jako takové v cestovním pase, průkazu totožnosti nebo jiném dokladu, který uznává za doklad o totožnosti členský stát, na jehož území je dodání uskutečňováno.
   Korpustyp: EU
KOSTYRKO, Viktor Iwanowitsch, Leiter der Stadtverwaltung von Tiraspol, bekannt als Viktor KOSTYRKO, geboren am 24. Mai 1948, russischer Reisepass Nr. 50, NO 0476835, ausgestellt am 18. September 2003, russische Botschaft Chisinau.
KOSTYRKO, Viktor Ivanovič, vedoucí městského úřadu v Tiraspolu, známý jako Viktor KOSTYRKO, narozen dne 24. května 1948, prokazující se ruským cestovním pasem č. 50 NO. 0476835, vydaným dne 18.9.2003 ruským velvyslanectvím v Kišiněvu.
   Korpustyp: EU
PLATONOW, Juri Michailowitsch, Leiter der Stadtverwaltung von Ribnita, bekannt als Juri PLATONOW, geboren am 16. Januar 1948, russischer Reisepass, Nr. 51 NO 0527002, ausgestellt am 4. Mai 2001 russische Botschaft Chisinau.
PLATONOV, Jurij Michajlovič, vedoucí městského úřadu v Rybnici, známý pod jménem Jurij PLATONOV, narozen dne 16.1.1948, prokazující se ruským cestovním pasem č. 51 NO 0527002, vydaným dne 4.5.2001 ruským velvyslanectvím v Kišiněvu.
   Korpustyp: EU
Die Person, die die Sendungen dem reglementierten Beauftragten oder Luftfahrtunternehmen übergibt, muss einen Personalausweis, Reisepass, Führerschein oder sonstiges Dokument mit Lichtbild vorweisen, der/das von den nationalen Behörden ausgestellt oder anerkannt ist.
Osoba doručující zásilky schválenému agentovi nebo leteckému dopravci předloží průkaz totožnosti, cestovní doklad, řidičský průkaz či jiný doklad, který obsahuje fotografii této osoby a který byl vydán nebo je uznán vnitrostátním orgánem.
   Korpustyp: EU
- Tartózkodási engedély (Aufenthaltserlaubnis (Kartenform) – in Verbindung mit einem nationalen Reisepass, in dem von der zuständigen Behörde vermerkt wurde, dass der Inhaber zu mehrfachen Einreisen und Aufenthalten berechtigt ist; Gültigkeitsdauer: höchstens vier Jahre )
– Tartózkodási engedély (Povolení k pobytu (v podobě průkazu) – spolu s cestovním pasem obsahujícím záznam příslušného orgánu, který držitele opravňuje k více vstupům a pobytu, platný nanejvýše po dobu čtyř let)
   Korpustyp: EU DCEP
- Letelepedési engedély ( unbefristete Aufenthaltserlaubnis (Kartenform) – in Verbindung mit einem nationalen Reisepass, in dem das Recht auf einen unbefristeten Aufenthalt vermerkt ist; ausgestellt für einen unbegrenzten Zeitraum; Gültigkeit des Dokuments : fünf Jahre)
– Letelepedési engedély (Povolení k trvalému pobytu (v podobě průkazu) – spolu s cestovním pasem obsahujícím záznam o právu trvalého pobytu, vydávané na neomezenou dobu, doba platnosti tohoto dokladu je 5 let)
   Korpustyp: EU DCEP
Tartózkodási engedély (Aufenthaltserlaubnis (Kartenform) – in Verbindung mit einem nationalen Reisepass, in dem von der zuständigen Behörde vermerkt wurde, dass der Inhaber zu mehrfachen Einreisen und Aufenthalten berechtigt ist; Gültigkeitsdauer: höchstens vier Jahre)
Tartózkodási engedély (povolení k pobytu (v podobě průkazu) – spolu s cestovním pasem obsahujícím záznam příslušného orgánu, který držitele opravňuje k opakovaným vstupům a pobytu, platný nanejvýše po dobu čtyř let)
   Korpustyp: EU DCEP
Es können Angaben zu Religion, Ideologie, Anschrift, Telefonnummer, Kreditkartennummer und Daten aus dem Reisepass der jeweiligen Person zur Verfügung gestellt werden, aber meine Partei ist der Ansicht, dass Angaben, die von den Fluggästen nicht freiwillig gemacht werden, wie Angaben zu Sexualität, ethnischer Herkunft oder Behinderung, nicht übermittelt werden dürfen.
Údaje o náboženském vyznání, ideovém přesvědčení, adresa, telefonní číslo, číslo platební karty a údaje uvedené v cestovním pase mohou být poskytnuty, ale moje strana zastává názor, že údaje, které cestujícími nebyly poskytnuty dobrovolně, jako jsou údaje o sexuálním zaměření, etnickém původu nebo postižení, poskytovány být nesmí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission nachdrücklich auf, eine kostenlose europäische Telefonnummer einzurichten, die zusammen mit Artikel 20 des EG-Vertrags im Reisepass steht und über die jeder Unionsbürger im Notfall in seiner Sprache Zugang zu allen zweckdienlichen Informationen über die Konsulate der Mitgliedstaaten hat, an die er sich wenden kann, um die notwendige Hilfe zu erhalten;
žádá Komisi, aby zřídila bezplatnou evropskou telefonní linku, jejíž číslo bude uvedeno v cestovním pase vedle textu článku 20 Smlouvy o ES a na němž bude občan Unie moci v případě nouze získat ve svém jazyce informace o konzulárních úřadech členských států, na nichž se mu dostane potřebné pomoci;
   Korpustyp: EU DCEP
55. fordert die Kommission nachdrücklich auf, eine kostenlose europäische Telefonnummer einzurichten, die zusammen mit Artikel 20 EG-Vertrag im Reisepass steht und über die jeder Unionsbürger im Notfall in seiner Sprache Zugang zu allen zweckdienlichen Informationen über die Konsulate der Mitgliedstaaten hat, an die er sich wenden kann, um die notwendige Hilfe zu erhalten;
55. žádá Komisi, aby zřídila bezplatnou evropskou telefonní linku, jejíž číslo bude uvedeno v cestovním pase vedle textu článku 20 a na němž bude občan Unie moci v případě nouze získat ve svém jazyce informace o konzulárních úřadech členských států, na nichž se mu dostane potřebné pomoci;
   Korpustyp: EU DCEP