Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reiseroute&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reiseroute trasa 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reiseroute trasa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Rahmen dieser Untersuchung wird auch die Reiseroute im Gebiet der Mitgliedstaaten überprüft.
Ověří se také trasa cesty na území členských států,
   Korpustyp: EU
Ich habe schon gepackt und habe schon die Reiseroute.
Mám sbaleno! Mám přesně naplánovanou trasu!
   Korpustyp: Untertitel
Viertens müssen die Reiserouten der Asylbewerber gesichert werden, darunter zunächst der Weg von Griechenland und Italien in ihre Zielländer.
Za čtvrté se musí uchazečům o azyl vytvořit bezpečné trasy, počínaje jejich přesunem z Řecka a Itálie do cílových zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen dieser Untersuchung wird auch die Reiseroute im Gebiet der Mitgliedstaaten, z. B. anhand der (Flug-)Tickets, überprüft.
Ověří se také trasa cesty na území členských států, např. na základě letenek a jízdenek,
   Korpustyp: EU
Stempel eines an einen Mitgliedstaat angrenzenden Drittstaates unter Berücksichtigung der Reiseroute des Antragstellers sowie des Datums des Grenzübertritts.
razítko třetí země sousedící s členským státem, přičemž se vezme v úvahu trasa, kterou použil žadatel, a den překročení hranice.
   Korpustyp: EU
Belege betreffend die Reiseroute:
podpůrné doklady ohledně trasy:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Portal könnte mit touristischen Reiserouten und Pauschalreisen verknüpft werden, um diese für die potenziellen Besucher attraktiver und leichter zugänglich zu machen.
Portál by mohl být propojen s turistickými trasami a souborných službami pro cesty, čímž by se zvýšila jeho přitažlivost a přístupnost v očích potenciálních návštěvníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmungsort(e), Reiseroute und Aufenthaltsdauer mit den jeweiligen Daten und, sofern eine Unterbringung inbegriffen ist, die Zahl der inbegriffenen Übernachtungen;
cestovní destinace, trasa a délka pobytu, včetně termínů a, je-li součástí ubytování, počet zahrnutých nocí;
   Korpustyp: EU
Ausreisestempel eines an einen Mitgliedstaat angrenzenden Staates unter Berücksichtigung der Reiseroute des Antragstellers sowie des Datums des Grenzübertritts,
výstupní razítko země sousedící s členským státem, přičemž se vezme v úvahu trasa, kterou použil žadatel, a den překročení hranice,
   Korpustyp: EU
Stempel eines an einen Mitgliedstaat angrenzenden Staates unter Berücksichtigung der Reiseroute des Antragstellers sowie des Datums des Grenzübertritts,
výstupní razítko třetí země sousedící s členským státem, přičemž se vezme v úvahu trasa, kterou použil žadatel, a den překročení hranice,
   Korpustyp: EU

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reiseroute"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Belege betreffend die Reiseroute:
podpůrné doklady ohledně trasy:
   Korpustyp: EU DCEP
Es war eine Reiseroute.
Byl to cestovní plán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche seine vollständige Reiseroute.
- Potřebuju jeho program.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich eine Reiseroute vorschlagen.
Navrhnu vám malý plán.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Datenträger enthält seine Reiseroute.
Disk obsahuje jeho program.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reiseroute bis zur letzten Minute.
Jeho rozvrh přesně na minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Kopie ihrer Reiseroute?
Nemáte kopii jejího časového rozvrhu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Reiseroute vor mir.
Mám tady jejich itinerář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch mal ihre Reiseroute sehen.
Chci znovu vidět její cestovní plán.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumente in Bezug auf die Reiseroute:
doklady týkající se plánu cesty:
   Korpustyp: EU
Ich möchte euch die Reiseroute zeigen.
Snažím se to naplánovat na počítači.
   Korpustyp: Untertitel
Am 8. Juli wurde nun folgende Reiseroute zurückgelegt:
To byl směr cesty 8. července.
   Korpustyp: Literatur
JUNG fliegt morgen Nachmittag zurück. Überprüfe die Reiseroute.
Jung odlétá zítra odpoledne, prověřte jeho let.
   Korpustyp: Untertitel
Ermitteln Sie die günstigste Reiseroute von Versailles nach Metz.
Najděte nejlepší možnou cestu mezi Versailles a Metzem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon gepackt und habe schon die Reiseroute.
Mám sbaleno! Mám přesně naplánovanou trasu!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reiseroute enthält einen Flug vom LAX zum Peshawar Airport in Pakistan.
Tento itinerář má let z letiště LAX do Peshawar - v Pákistánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir den Inhalt von Hanis Festplatte angeschaut und Prince Abbouds Reiseroute darauf gefunden.
Prošla jsem obsah pevného disku a našla jsem tam plán trasy prince Abbouda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Spiel, aber ich denke, sie wissen, dass ich die Reiseroute habe durchsickern lassen.
Jsme připraveni, ale podle mě vědí, že jsem vyzradil ten plán cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Leider bin ich da nicht zu erreichen, hier ist meine Reiseroute.
Takže nebudu k zastižení. Tohle je můj cestovní plán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Sicherheitsprotokolle, Schaltbilder der UN und Hassans persönliche Reiseroute runter geladen.
Stáhli bezpečnostní protokoly, plány OSN a Hassanův osobní rozvrh.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dummerweise, Elizabeth, müssen Scott und ich die Reiseroute für Springfield durchgehen.
Je mi líto, Elizabeth, ale musíme si se Scottem projít plán výletu do Springfieldu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gut, wir sind natürlich froh, dass Belgrad auf ihrer Reiseroute liegt.
No určitě nás těší že se Bělehrad dostal do vašeho itineráře
   Korpustyp: Untertitel
den Ausgangs- und Zielort des betreffenden Drittstaatsangehörigen und die Kohärenz der geplanten Reiseroute und des Flughafentransits;
místo odjezdu a cílová třetí země dotyčného státního příslušníka třetí země a ucelenost cestovního plánu a letištního průjezdu;
   Korpustyp: EU
Ich möchte, dass sie die Namen der Personen, die zu der Reiseroute passen überprüfen.
Chci, abyste z toho dostal všechna jména, která odpovídají tomu popisu cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtigt bei sieben Rauben auf drei Kontinenten und nun führte ihn seine Reiseroute nach Miami.
Podezřelý ze sedmi krádeží na třech kontinentech a teď je v Miami.
   Korpustyp: Untertitel
An den Tagen der Banküberfälle ist seine Reiseroute in Grün hervorgehoben.
Ve dnech předešlých bankovních loupeží, je jeho program zvýrazněn zeleně.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil ihr Planet als Erster auf unserer Reiseroute lag. Ist unser Quartier in der Nähe der Antikaner?
Řekla jsem, že budu nosit kostým a bavit hráče, ale ať si ty svoje ferengský pracky strká jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Nach seiner Reiseroute zu gehen, kaufte er ein zweites Ticket für den gleichen Flug am selben Tag.
Podle jeho itineráře koupil i druhý lístek na stejný let a stejný den.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sollte kritisch geprüft werden, welche Dokumente zur Beantragung eines Visums tatsächlich erforderlich sind und wie detailliert die vorzulegende Reiseroute tatsächlich sein muss.
Kromě toho je třeba kriticky posoudit, které doklady žadatel opravdu potřebuje, aby mohl požádat o vízum, a jak podrobný plán cesty musí předložit.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweck der Übermittlung und Verarbeitung von Daten wie Flugscheininformationen, Sitznummer, Informationen zum Gepäck, Reiseroute und Zahlungsart ist die Verhütung, Untersuchung, Aufdeckung und Verfolgung von Straftaten, einschließlich terroristischer Handlungen im Rahmen der polizeilichen Zusammenarbeit und der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen.
Účelem předávání a zpracovávání údajů, jako jsou informace o letenkách, číslo sedadla, údaje o zavazadlech, trase a o způsobu platby, je prevence, vyšetřování, odhalování nebo stíhání trestných činů, včetně terorismu v rámci policejní a justiční spolupráce v trestních věcech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fluggästen müssen jedoch über den gesamten Verlauf ihrer Reiseroute hinweg entsprechende Informationen zur Verfügung gestellt werden, einschließlich Informationen über alle Fluggesellschaften, mit denen sie im Verlauf ihrer Route reisen werden.
Cestujícím je však třeba po celou dobu cesty poskytovat informace, které se musí týkat všech společností, jež tito cestující ke své cestě využijí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der heutige Tourist konsumiert auf individuellere Art eine Reihe von Leistungen, die er nach seinen Wünschen auswählt und sich dabei seine Reiseroute meistens selbst zusammenstellt, indem er sich der neuen Technologien der Informationsindustrie bedient.
Le touriste est aujourd'hui un consommateur plus individualiste d'une chaîne de services qu'il compose à son gré, élaborant son itinéraire en ayant souvent recours aux nouvelles technologies de l'information.
   Korpustyp: EU DCEP
mit Namen versehene Tickets und/oder Passagierlisten für Flug-, Bahn-, Bus- oder Schiffsreisen, aus denen die Anwesenheit und die Reiseroute der betreffenden Person im Hoheitsgebiet des ersuchten Staates hervorgeht,
jízdenky na jméno nebo seznamy cestujících v letadle, vlaku, autobusu nebo lodi označené jménem, které dosvědčují přítomnost a trasu cesty dotčené osoby na území dožádaného státu,
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe muss unabhängig von der Identität des Verkehrsunternehmens und der Art der Leistung und ohne Einschränkungen im Hinblick auf die genaue Reiseroute von dem beziehungsweise in das entlegene Gebiet gewährt werden.
Pokud jde o totožnost dopravce nebo druh dopravy, poskytuje se podpora bez diskriminace a omezování konkrétní trasy do odlehlého regionu nebo z něj.
   Korpustyp: EU
mit Namen versehene Tickets und/oder Passagierlisten für Flug-, Bahn-, Bus- oder Schiffsreisen, aus denen die Anwesenheit und die Reiseroute der betreffenden Person im Hoheitsgebiet des ersuchten Staates hervorgehen,
jízdenky a/nebo seznamy cestujících v letadle, vlaku, autobusu nebo lodi označené jménem, které dosvědčují přítomnost a cestu dotčené osoby na území dožádaného státu,
   Korpustyp: EU
Vergangenen Donnerstag auf meiner Rückkehr von einer Buch Auktion in Chester erfuhr ich von einer Verspätung auf der Manchester-Edinburgh-Linie und hielt es für erforderlich, meine Reiseroute anzupassen
Minulý čtvrtek jsem se vracel z aukce knih v Chesteru. a díky zpoždění na trati mezi Manchesterem a Edinburghem jsem musel nutně pozměnit plán cesty.
   Korpustyp: Untertitel
mit Namen versehene Tickets und/oder Passagierlisten für Flug-, Bahn-, Bus- oder Schiffsreisen, aus denen die Anwesenheit und die Reiseroute der betreffenden Person im Hoheitsgebiet des ersuchten Staates hervorgeht,
jízdenky a/nebo seznamy cestujících v letadle, vlaku, autobusu nebo lodi označené jménem, které dosvědčují přítomnost a trasu cesty dotyčné osoby na území dožádaného státu,
   Korpustyp: EU
"internationale Beförderung" bedeutet jede Beförderung, bei der nach dem Beförderungsvertrag der Abgangsort und der Bestimmungsort in zwei verschiedenen Staaten liegen oder in nur einem Staat liegen, wenn nach dem Beförderungsvertrag oder der vorgesehenen Reiseroute in einem anderen Staat ein Zwischenhafen angelaufen werden soll;
"mezinárodní přepravou" se rozumí přeprava, při které se místo odjezdu a místo určení podle smlouvy o přepravě nacházejí ve dvou různých státech, nebo ve stejném státě, pokud se podle smlouvy o přepravě nebo plánované cestovní trasy přeprava uskutečňuje přes tranzitní přístav nacházející se v jiném státě;
   Korpustyp: EU DCEP
"internationale Beförderung" bedeutet jede Beförderung, bei der nach dem Beförderungsvertrag der Abgangsort und der Bestimmungsort in zwei verschiedenen Staaten liegen oder in nur einem Staat liegen, wenn nach dem Beförderungsvertrag oder der vorgesehenen Reiseroute in einem anderen Staat ein Zwischenhafen angelaufen werden soll;
"mezinárodní přeprava" znamená jakoukoli přepravu, v jejímž případě podle smlouvy o přepravě leží místo odjezdu a místo určení ve dvou různých státech, nebo ve stejném státě, pokud podle smlouvy o přepravě nebo plánované cestovní trasy je mezipřistání v přístavu ležícím v jiném státě;
   Korpustyp: EU DCEP