Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reiz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reiz podnět 39 půvab 22 kouzlo 20 krása 9 stimul 8 podráždění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reiz podnět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kriterien zur Bestimmung des Todes sind Bewegungslosigkeit oder mangelnde Reaktion auf mechanische Reize.
Kritéria uhynutí jsou nepohyblivost nebo nedostatečná reakce na mechanické podněty.
   Korpustyp: EU
Deine Reaktion auf Reize bei Supergeschwindigkeit wird immer besser.
Tvá reakce na podněty při super-rychlosti se stále zlepšuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Reiz jedoch von einer anderen Person oder einem Roboter abgegeben, ist das Gefühl sehr intensiv.
Pocit je však velmi silný, jestliže podnět pochází od jiné osoby nebo od robota.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Borden glaubt, wenn Sie auf vertraute Reize stoßen, Sie vielleicht Ihr Gedächtnis zurückbekommen.
Doktor Borden věří, že při kontaktu se známým podnětem se vám paměť vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei maximaler Wirkung ist das Tier entspannt , liegt und reagiert nicht auf externe Reize .
Při maximálním účinku je zvíře relaxované , ležící a neodpovídá na vnější podněty .
   Korpustyp: Fachtext
Die Neuralaktivität deutet darauf hin, dass ihr Bewusstsein aktiv ist, aber dennoch gibt es keine Reaktion auf äußere Reize.
Podle vysoké hladiny nervové aktivity to vypadá, že jsou při vědomí a přesto nereagují na vnější podněty.
   Korpustyp: Untertitel
Bei maximaler Wirkung ist das Tier entspannt, liegt und reagiert nicht auf äußere Reize.
Při maximálním účinku je zvíře relaxované, ležící a neodpovídá na vnější podněty.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist eine Form von defensiver Antwort auf interrogative Reize.
Je to forma devenzívní reakce na intenzívní interogační podněty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch darf jedoch nicht als Roboter gesehen werden, da allgemein bekannt ist, dass ein Kind mehr äußere Reize aufnimmt und im Schulalter weitaus schneller lernt.
S člověkem však nelze jednat jako s robotem, neboť je dobře známo, že dítě přijímá více vnějších podnětů a ve školním věku se učí mnohem rychleji.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Wahrnehmungsstörung, bei der das Hirn akustische und visuelle Reize falsch verarbeitet.
To je porucha vnímání, při které mozek nesprávně zpracovává sluchové a zrakové podněty.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reiz

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reiz
Stimulace
   Korpustyp: Wikipedia
Unterschwelliger Reiz
Podprahová reklama
   Korpustyp: Wikipedia
Du überschätzt deine Reize.
Eh, přecenujete své půvaby.
   Korpustyp: Untertitel
Also reize mich nicht!
Kdybych ti prostřelil hlavu, tak proto, že jsem chtěl!
   Korpustyp: Untertitel
Reize mich nicht, Schlauberger.
- Netlač na mě, chytráku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reize Sie nur.
Jen si dělám srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Reiz mich nicht, Sheldon.
Neštvi mě, Sheldone.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, reiz mich nicht.
Kámo, nesnaž se mě naštvat.
   Korpustyp: Untertitel
- Reiz mich nicht, Mann!
- Nech ho bejt!
   Korpustyp: Untertitel
- Reiz mich nicht.
- Brácho, pořád na mě mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Reize mich nicht, Fritz.
- Nech mě bejt Fritzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre den Reiz.
To je fakt lákavý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich reize hier niemanden.
- Já do nikoho neryju.
   Korpustyp: Untertitel
Leih du mir körperlichen Reiz!
Půjč mi krásu svou.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht seinen Reiz aus.
Patří to k jeho kouzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe den Reiz nicht.
Mě osobně to moc nebere.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt der optische Reiz.
- Je vizuálně strhující.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht Glindas Reize.
S Glindiným půvabem lze jen stěží soupeřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesem Reiz bin ich entwachsen.
- Z takových radovánek jsem vyrostl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gerade der Reiz.
To je součást jeho kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Reize machen uns scharf?
Co nás nutí někoho přeříznout?
   Korpustyp: Untertitel
- Reiz mich bloß nicht, Junge!
- Nechtěj mě naštvat, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte einen gewissen Reiz.
Už mi bylo i hůř.
   Korpustyp: Untertitel
- Er reagiert auf keine Reize.
- Neodpovídá na žádné podněty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne das Reiz-Paket.
Říkám tomu pobídkový balíček.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen deine Reize kein Ende?
Není ti jasné, že tu nemáš šanci?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen, die gewisse Reize haben,
Ženský, který nějak vypadají,
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Klasse, besondere Reize.
Já a Virgil si musíme promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ich verliere meinen Reiz.
Sakra, ztrácím své dotyky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Reiz dabei.
Ale to je na tom ta sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag verlor seinen Reiz.
Myslím, že ta dohoda ztratila na přitažlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das erhöht den Reiz.
Ale to jen zvyšuje vzrušení.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist der Reiz.
- Ne. To je právě ono.
   Korpustyp: Untertitel
akute Wirkungen (akute Toxizität, Reiz- und Ätzwirkung),
akutní účinky (akutní toxicita, dráždivost a leptavost);
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, ich kann den Reiz sehen.
Myslím, že se mi zamlouvá.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat ja bekanntlich seine gewissen Reize.
Nic lepšího nemůžeš v životě udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Hallen-Sportarten haben auch ihren Reiz.
Ale rád sportuju i v tělocvičně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben hat seinen Reiz verloren.
Život pro něj ztratil napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Es reagiert auf visuelle und akustische Reize.
Reaguje na vizuální a sluchové stimuly.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist doch der Reiz.
To je právě skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mit den Reiz aus.
To je součástí zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Forschungsgebiet ohne großen Reiz, das stimmt.
Není to příliš obtížný obor studia, to vám řeknu..
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie mal Ihre Reize spielen.
Tak se starej o svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immun gegen meine Reize.
Jsi proti mým kouzlům imunní.
   Korpustyp: Untertitel
akute Wirkungen (akute Toxizität, Reiz- und Ätzwirkung),
akutní účinky, jako např. akutní toxicita, dráždivost a žíravost;
   Korpustyp: EU
Reiz mich bloß nicht, kleine Call.
Neštvi mě, Call.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder hat deine Reize bereits gesehen.
Tvé vnady možná ještě nespatřili všichni!
   Korpustyp: Untertitel
Der Reiz, durch andere Augen zu sehen.
K tomu vzrušení vidět očima někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, nutze deine weiblichen Reize.
Však víš, použij své ženské triky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe den Reiz dieses Spiels nicht.
Nechápu, co na té hře vidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Reiz mich nur weiter, du Penner!
Jen se usmívej, ty honimíre.
   Korpustyp: Untertitel
akute Wirkungen (akute Toxizität, Reiz- und Ätzwirkung),
akutní účinky (akutní toxicita, dráždivost a žíravost),
   Korpustyp: EU
Jede Reise hat ihren eigenen Reiz.
Každá plavba má svou vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reagiert nicht auf Reize wie ich.
Uvnitř nereaguje jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie recht den Reiz verstanden.
Nějak mě to nelákalo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das Verlieren hat also seinen Reiz?
Naznačujete, že prohra má cenu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe, welchen Reiz dies hat.
Chápu co vás na tom přitahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reiz des selbst verdienten Geldes.
Chci vzrušení z prvního vydělaného dolaru.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das Ganze ist nicht ohne Reiz.
Ale bylo to vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Widerwärtig, aber nicht ohne einen gewissen Reiz.
Protivný ano, ale není zrovna neatraktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Oder reiz ich dich nicht mehr?
Nebo už tě nevzrušuji?
   Korpustyp: Untertitel
Darin besteht ja der Reiz, mein Freund.
V tom je právě ten vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Teil seines Reizes.
To je součástí půvabu.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es war ein verrückter Reiz.
Bylo to jen bláznivé vzplanutí.
   Korpustyp: Untertitel
Man reagiert zu schnell auf Reize.
Rychle reagovat na podněty.
   Korpustyp: Untertitel
Schau ihn an. Reize ihn, foltere ihn.
Podívej se na něho, uspokoj ho, muč ho.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Reaktion auf Reize bei Supergeschwindigkeit wird immer besser.
Tvá reakce na podněty při super-rychlosti se stále zlepšuje.
   Korpustyp: Untertitel
Gib deinen Augen Freiheit, lenke sie auf andre Reize hin.
Přej svobody svým očím. Všímej si i krásy jiných.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt reiz nur meinen Kitzler, bitte, Baby.
Polaskej mi poštěváčka. Prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Finiis'ral, dem Höhepunkt ihres sexuellen Reizes.
Je ještě ve Finiis'ralu, na vrcholu své sexuální přitažlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch hatte dieses Gefühl einen ganz speziellen Reiz.
Byl to velmi zvláštní pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Und welchen Reiz hat Pawlow in seinem Experiment benutzt?
Co bylo podnětem použitým v Pavlově experimentu?
   Korpustyp: Untertitel
Reiz mich nicht, Q. Er darf rein, du nicht.
Nezkoušej mě, Q. On může jít, ale ty ne.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat nämlich irgendwie für mich an Reiz verloren.
Protože tohle pro mě tak trošku ztrácí význam.
   Korpustyp: Untertitel
Seine kognitiven Fähigkeiten entwickeln sich ohne externe Reize.
Jeho poznávácí schopnosti se rozvíjí samy bez vnějšího stimulu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du bist nicht mehr als ein gewöhnlicher Reiz.
Ne, bohužel ne. Ty si se mnou jenom hraješ.
   Korpustyp: Untertitel
…esteht aus drei separaten Urlaubsorten, jeder mit seinem eigenen Reiz.
…estává ze tří oddělených středisek, každý se svým speciálním půvabem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe andere Reize versucht, aber ohne Erfolg.
Zkusil jsem jiné stimulanty, ale byli bez účinku.
   Korpustyp: Untertitel
So reize es nicht und füge dich dem Brauch.
-Prosím, vyhovte zvyklostem a jděte.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Arbeit hat einen gewissen Reiz, eine kulturelle Aktualität,
- Lucy, myslím, že by jsi mohla zkusit něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, sie hat ihre andere Reize eingesetzt.
Jsem si jistý, že použila další z jejích šarmů.
   Korpustyp: Untertitel
Gas- oder dampfförmiger Stoff mit Reiz- oder Ätzwirkung
dráždivý nebo žíravý plyn nebo pára
   Korpustyp: EU
Als reize oder necke man den Löwen im Zoo.
Něco jako posmívání se Ivu v ZOO.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe sehr gut diesen Reiz des Verbrechens.
Rozumím té kráse zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reiz der englischen Landschaft, feuchter Hecken mit singenden Vögeln.
Toužíme po kráse anglického venkova. Po živých plotech a po zpívajících ptácích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nicht, dass sie nicht ihre Reize hat.
Neříkám, že nemá své přednosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dachten sie, dass Sie einen Reiz auf ihn ausübten?
Mysleli si, že vás Odo přitahuje?
   Korpustyp: Untertitel
Captain, das muss für Sie ein ungeheurer Reiz sein.
Připravit, ale jen do stavu pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Reiz mich nicht, ich hab eh die Schnauze voll!
Neprovokuj mě, Jude, protože já už toho mám dost!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen eines physischen Traumas, keine Reaktion auf äußere Reize.
Žádné známky fyzického trauma, žádné reakce na vnější podněty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reiz des Verbotenen macht es doch umso aufregender, oder?
- Nechci ztratit svoji práci. Copak nesmíš zažít potěšení?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist der Schrecken der Teil der Reizes.
Ta hrůza je možná součástí oné přitažlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was für 'n Reiz soll das haben, identisch zu sein?
Co je tak hezkýho na identičnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht hier stehen und deine Reize besprechen.
Nebudu tu stát a bavit se o vašem vzhledu.
   Korpustyp: Untertitel
Trägt wohl zum Reiz von dem Laden bei?
Musí to být bezva, že?
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich verzögerte der Reiz des Neuen das Unvermeidliche.
Očividně, všechna ta novota jen oddalovala to nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Doktor sagte, bestimmte Reize können Erinnerungen hervorbringen.
Doktoři tvrdí, že jisté stimuly její paměti pomohou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann nicht dem Reiz einer mächtigen Frau widerstehen.
Co však nezvládám, je odolat svadění silné ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird sterben Morgen beugt sich die Zeit keinem Reiz
Zemře dnešek i zítřek Čas nezastavíš
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Form von defensiver Antwort auf interrogative Reize.
Je to forma devenzívní reakce na intenzívní interogační podněty.
   Korpustyp: Untertitel