Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kriterien zur Bestimmung des Todes sind Bewegungslosigkeit oder mangelnde Reaktion auf mechanische Reize.
Kritéria uhynutí jsou nepohyblivost nebo nedostatečná reakce na mechanické podněty.
Deine Reaktion auf Reize bei Supergeschwindigkeit wird immer besser.
Tvá reakce na podněty při super-rychlosti se stále zlepšuje.
Wird der Reiz jedoch von einer anderen Person oder einem Roboter abgegeben, ist das Gefühl sehr intensiv.
Pocit je však velmi silný, jestliže podnět pochází od jiné osoby nebo od robota.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Borden glaubt, wenn Sie auf vertraute Reize stoßen, Sie vielleicht Ihr Gedächtnis zurückbekommen.
Doktor Borden věří, že při kontaktu se známým podnětem se vám paměť vrátí.
Bei maximaler Wirkung ist das Tier entspannt , liegt und reagiert nicht auf externe Reize .
Při maximálním účinku je zvíře relaxované , ležící a neodpovídá na vnější podněty .
Die Neuralaktivität deutet darauf hin, dass ihr Bewusstsein aktiv ist, aber dennoch gibt es keine Reaktion auf äußere Reize.
Podle vysoké hladiny nervové aktivity to vypadá, že jsou při vědomí a přesto nereagují na vnější podněty.
Bei maximaler Wirkung ist das Tier entspannt, liegt und reagiert nicht auf äußere Reize.
Při maximálním účinku je zvíře relaxované, ležící a neodpovídá na vnější podněty.
Das ist eine Form von defensiver Antwort auf interrogative Reize.
Je to forma devenzívní reakce na intenzívní interogační podněty.
Der Mensch darf jedoch nicht als Roboter gesehen werden, da allgemein bekannt ist, dass ein Kind mehr äußere Reize aufnimmt und im Schulalter weitaus schneller lernt.
S člověkem však nelze jednat jako s robotem, neboť je dobře známo, že dítě přijímá více vnějších podnětů a ve školním věku se učí mnohem rychleji.
Das ist eine Wahrnehmungsstörung, bei der das Hirn akustische und visuelle Reize falsch verarbeitet.
To je porucha vnímání, při které mozek nesprávně zpracovává sluchové a zrakové podněty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Inneren jedoch waren die Frauen an Reizen, Verführung und Vergnügen interessiert wie Frauen überall auf der Welt.
Uvnitř domovů ale měly ženy zájem o půvab, svůdnost a rozkoš stejně jako ženy všude jinde na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…esteht aus drei separaten Urlaubsorten, jeder mit seinem eigenen Reiz.
…estává ze tří oddělených středisek, každý se svým speciálním půvabem.
Ich leugne auch nicht, daß die Art noch einige Reize für mich hat.
Nezapírám ani, že tento žánr pro mne není dosud bez půvabu.
Denn das ist der Reiz eines Labyrinths.
Víš Adso, to je půvab labyrintu.
Für Israel und seine Anhänger in den USA besitzt diese Strategie den scheinbaren Reiz nüchternen Realismus.
Pro Izrael a jeho americké příznivce má tato strategie zdánlivý půvab neústupného realismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich gebe zu, dass die Rückkehr zur Akademie ihre Reize hat.
Připouštím, že návrat na Akademii má jistý půvab.
Die Soft-Power eines Landes beruht auf der Attraktivität seiner Kultur, dem Reiz seiner inländischen politischen und gesellschaftlichen Werte und dem Stil und Inhalt seiner Außenpolitik.
Měkká síla země spočívá v atraktivitě její kultury, půvabu jejích domácích politických i společenských hodnot a ve stylu a podstatě její zahraniční politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Romulus hat seinen Reiz verloren.
Romulus ztratil svůj půvab.
Laut vieler genauer Beobachter sinkt Amerikas Attraktivität in der Region, während der Reiz oder die „Soft Power“ anderer gestiegen ist.
Podle mnoha zasvěcených pozorovatelů se atraktivita Ameriky v této oblasti snižuje, zatímco půvab neboli „měkká síla“ jiných států se naopak zvýšila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch hat auch Jersey seinen Reiz, jedoch vermisse ich das Surfen.
Ačkoliv Jersey má svůj půvab. Ovšem, chybí mi surfování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemeinsam mit Parteien und Parlamenten haben auch Wahlen ihren Reiz verloren. Sinkende Wahlbeteiligungen sprechen für sich.
Kromě stran a parlamentů ztratily své kouzlo i volby, jasným dokladem čehož je klesající volební účast.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Substanz, der Reiz der Realität geht verloren.
To podstatné, kouzlo okamžiku, se může ztratit.
Vielleicht macht der Reiz, einer Reservewährung von wachsender Bedeutung anzugehören, eine anhaltende Rezession und Sparpolitik möglich, auch wenn man so etwas in der Geschichte bisher selten erlebt hat. Ich bezweifle es allerdings.
Možná že kouzlo přináležitosti k rostoucí rezervní měně zajistí schůdnost vleklé recese a úsporných opatření způsobem, jaký jsme v historii zřídka zaznamenali. Já o tom pochybuji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute! Sogar fette Schlampen haben ihre Reize, Brüder.
Sakra, dokonce i tlusťošky mají své kouzlo.
Der Reiz der tragischen Literatur besteht darin, dass wir fühlen, dass die Helden ihrem Schicksal vielleicht hätten entgehen können, aber aus Schwäche oder Stolz oder Blindheit taten sie es nicht.
Kouzlo tragické literatury je v tom, že cítíme, že hrdinové jsou schopni svůj osud přemoci, ale neučiní tak, protože jsou slabí, hrdí nebo slepí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Storybrooke hat seine eigenen Reize, obwohl ich denke, dass es im Vergleich zur großen Stadt idyllisch sein muss.
Storybrooke má své vlastní kouzlo, i když vím, že v porovnání s tím velkým městem se musí zdát malebné.
Die Reize der Frauen wurden 1912 eher versteckt statt betont.
V 1912 dámy upřednostňovaly skrývat jejich kouzlo.
Und das ist der Reiz einer Geistergeschichte, nicht wahr?
A v tom je kouzlo strašidelného příběhu?
Es hat den zusätzlichen Reiz, sehr stilvoll.
Má to přidané kouzlo, že je velice elegantní.
Wissen Sie, ich habe den Reiz an Kreuzfahrtschiffen nie verstanden.
Nikdy jsem nepochopil to kouzlo výletních lodí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Konnt' ich dafür, daß, während die eigensinnigen Reize ihrer Schwester mir eine angenehme Unterhaltung verschafften, daß eine Leidenschaft in dem armen Herzen sich bildete?
Což já za to mohl, že v tom ubohém srdci vzklíčila náklonnost, zatímco mne zajímala svéhlavá krása její sestry?
Verstehen Sie mich nicht falsch, Ihr Widerstand hat schon einen Reiz.
Nechápej mě špatně. V odporu je jistá krása.
- ich fand so viel Charakter in allem, was sie sagte, ich sah mit jedem Wort neue Reize, neue Strahlen des Geistes aus ihren Gesichtszügen hervorbrechen, die sich nach und nach vergnügt zu entfalten schienen, weil sie an mir fühlte, daß ich sie verstand.
- Shledal jsem ve všem, co řekla, mnoho charakteru. Viděl jsem v každém slůvku novou krásu, nové paprsky ducha, vyrážející z její tváře, která se očividně radostně rozjiskřila, protože vycítila, že ji chápu.
Versteh mich nicht falsch, euer Widerstand strahlt einen Reiz aus, euer Trotzen gegenüber der Kategorisierung.
Nechápej mě špatně. V odporu proti kategorizaci je jistá krása.
Diese Göttinnen-Geschichte hat etwas Einnehmendes, etwas Fesselnderes für den Mann als die offensichtlicheren Reize.
Něco na tom tvém božství přitahuje muže víc než tvá krása.
Der Reiz der englischen Landschaft, feuchter Hecken mit singenden Vögeln.
Toužíme po kráse anglického venkova. Po živých plotech a po zpívajících ptácích.
Gib deinen Augen Freiheit, lenke sie auf andre Reize hin.
Přej svobody svým očím. Všímej si i krásy jiných.
Ich verstehe sehr gut diesen Reiz des Verbrechens.
Rozumím té kráse zločinu.
Leih du mir körperlichen Reiz!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
All die von staatlicher Seite her geförderten Reize, über die man nachdenken könnte, können einen sterbenden Verbriefungsmarkt nicht ersetzen.
Všechny vládou podněcované stimuly, které si jen člověk dokáže představit, nemohou napravit skomírající sekuritizační trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, der Doktor sagte, bestimmte Reize können Erinnerungen hervorbringen.
Doktoři tvrdí, že jisté stimuly její paměti pomohou.
Die Eigenschaften der Zellen werden über ihre jeweiligen Zelllinien vererbt, obwohl die Reize, die während der embryonalen Entwicklung die Unterschiede zwischen ihnen auslösten, längst nicht mehr vorliegen.
Vlastnosti buněk se navíc dědí v příslušných dědičných liniích, přestože stimuly, které během embryonálního vývoje způsobily rozdíly mezi nimi, dávno vymizely.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es reagiert auf visuelle und akustische Reize.
Reaguje na vizuální a sluchové stimuly.
Mittels solcher Untersuchungen, die sich mit dem Weg des Gehirns beschäftigt haben, Reize zu erlernen, wie sie beispielsweise die Geräusche darstellen, die einer Gefahr vorangehen, konnte durch die Forschung an Ratten unser System für das Erlernen von Ängsten und unser System für die Erinnerung als Ganzes aufgehellt werden.
Právě studiem toho, jak se mozek krysy učí novým stimulům – například zvukům, jež předcházejí nebezpečí – bylo objasněno, jak funguje náš lidský systém učení se strachu a systém paměti vůbec.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn es das Long-QT-Syndrom ist, könnte ein überraschender Reiz im Skatepark die Arrhythmie ausgelöst haben.
Jestli to je LQT syndrom, tak by tu arytmii mohl spustit jakýkoliv překvapivý stimul.
Sie sind im pre-frontalen Cortex gespeichert und mit den richtigen Reizen können sie zurückkommen.
Jsou uložené v prefrontálním kortexu a se správným stimulem se mohou vrátit.
Es nutzt magnetische Resonanz, um jegliche fremden neurologischen Reize zu neutralisieren.
Jakékoliv cizí neurologické stimuly neutralizuje magnetickou rezonanci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Regenwürmer gelten als tot, wenn sie nicht auf einen leichten mechanischen Reiz am Vorderende reagieren.
Žížaly se považují za mrtvé, jestliže nereagují na jemné mechanické podráždění na předním konci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reiz
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du überschätzt deine Reize.
Eh, přecenujete své půvaby.
Kdybych ti prostřelil hlavu, tak proto, že jsem chtěl!
Reize mich nicht, Schlauberger.
- Netlač na mě, chytráku.
Reiz mich nicht, Sheldon.
Kámo, nesnaž se mě naštvat.
- Brácho, pořád na mě mluvíš?
- Reize mich nicht, Fritz.
- Ich reize hier niemanden.
Leih du mir körperlichen Reiz!
Das macht seinen Reiz aus.
Ich verstehe den Reiz nicht.
Mir gefällt der optische Reiz.
Du hast nicht Glindas Reize.
S Glindiným půvabem lze jen stěží soupeřit.
- Diesem Reiz bin ich entwachsen.
- Z takových radovánek jsem vyrostl.
To je součást jeho kouzla.
Welche Reize machen uns scharf?
Co nás nutí někoho přeříznout?
- Reiz mich bloß nicht, Junge!
- Nechtěj mě naštvat, chlapče.
Es hatte einen gewissen Reiz.
- Er reagiert auf keine Reize.
- Neodpovídá na žádné podněty.
Ich nenne das Reiz-Paket.
Říkám tomu pobídkový balíček.
Nehmen deine Reize kein Ende?
Není ti jasné, že tu nemáš šanci?
Frauen, die gewisse Reize haben,
Ženský, který nějak vypadají,
- Du hast Klasse, besondere Reize.
Já a Virgil si musíme promluvit.
Mann, ich verliere meinen Reiz.
Sakra, ztrácím své dotyky.
Ale to je na tom ta sranda.
Der Vertrag verlor seinen Reiz.
Myslím, že ta dohoda ztratila na přitažlivosti.
Aber das erhöht den Reiz.
Ale to jen zvyšuje vzrušení.
- Nein, das ist der Reiz.
akute Wirkungen (akute Toxizität, Reiz- und Ätzwirkung),
akutní účinky (akutní toxicita, dráždivost a leptavost);
Ich glaube, ich kann den Reiz sehen.
Myslím, že se mi zamlouvá.
Es hat ja bekanntlich seine gewissen Reize.
Nic lepšího nemůžeš v životě udělat.
Aber Hallen-Sportarten haben auch ihren Reiz.
Ale rád sportuju i v tělocvičně.
Das Leben hat seinen Reiz verloren.
Život pro něj ztratil napětí.
Es reagiert auf visuelle und akustische Reize.
Reaguje na vizuální a sluchové stimuly.
Aber das ist doch der Reiz.
Das macht mit den Reiz aus.
Ein Forschungsgebiet ohne großen Reiz, das stimmt.
Není to příliš obtížný obor studia, to vám řeknu..
Dann lassen Sie mal Ihre Reize spielen.
Tak se starej o svou práci.
Du bist immun gegen meine Reize.
Jsi proti mým kouzlům imunní.
akute Wirkungen (akute Toxizität, Reiz- und Ätzwirkung),
akutní účinky, jako např. akutní toxicita, dráždivost a žíravost;
Reiz mich bloß nicht, kleine Call.
Nicht jeder hat deine Reize bereits gesehen.
Tvé vnady možná ještě nespatřili všichni!
Der Reiz, durch andere Augen zu sehen.
K tomu vzrušení vidět očima někoho jiného.
Weißt du, nutze deine weiblichen Reize.
Však víš, použij své ženské triky.
Ich verstehe den Reiz dieses Spiels nicht.
Nechápu, co na té hře vidíte.
Reiz mich nur weiter, du Penner!
Jen se usmívej, ty honimíre.
akute Wirkungen (akute Toxizität, Reiz- und Ätzwirkung),
akutní účinky (akutní toxicita, dráždivost a žíravost),
Jede Reise hat ihren eigenen Reiz.
Každá plavba má svou vůni.
Sie reagiert nicht auf Reize wie ich.
Uvnitř nereaguje jako já.
Ich habe nie recht den Reiz verstanden.
Auch das Verlieren hat also seinen Reiz?
Naznačujete, že prohra má cenu?
- Ich verstehe, welchen Reiz dies hat.
Chápu co vás na tom přitahuje.
Der Reiz des selbst verdienten Geldes.
Chci vzrušení z prvního vydělaného dolaru.
Nun, das Ganze ist nicht ohne Reiz.
Widerwärtig, aber nicht ohne einen gewissen Reiz.
Protivný ano, ale není zrovna neatraktivní.
Oder reiz ich dich nicht mehr?
Darin besteht ja der Reiz, mein Freund.
Das ist ein Teil seines Reizes.
Weißt du, es war ein verrückter Reiz.
Bylo to jen bláznivé vzplanutí.
Man reagiert zu schnell auf Reize.
Rychle reagovat na podněty.
Schau ihn an. Reize ihn, foltere ihn.
Podívej se na něho, uspokoj ho, muč ho.
Deine Reaktion auf Reize bei Supergeschwindigkeit wird immer besser.
Tvá reakce na podněty při super-rychlosti se stále zlepšuje.
Gib deinen Augen Freiheit, lenke sie auf andre Reize hin.
Přej svobody svým očím. Všímej si i krásy jiných.
Und jetzt reiz nur meinen Kitzler, bitte, Baby.
Polaskej mi poštěváčka. Prosím.
Sie ist im Finiis'ral, dem Höhepunkt ihres sexuellen Reizes.
Je ještě ve Finiis'ralu, na vrcholu své sexuální přitažlivosti.
Dennoch hatte dieses Gefühl einen ganz speziellen Reiz.
Byl to velmi zvláštní pocit.
Und welchen Reiz hat Pawlow in seinem Experiment benutzt?
Co bylo podnětem použitým v Pavlově experimentu?
Reiz mich nicht, Q. Er darf rein, du nicht.
Nezkoušej mě, Q. On může jít, ale ty ne.
Es hat nämlich irgendwie für mich an Reiz verloren.
Protože tohle pro mě tak trošku ztrácí význam.
Seine kognitiven Fähigkeiten entwickeln sich ohne externe Reize.
Jeho poznávácí schopnosti se rozvíjí samy bez vnějšího stimulu.
Nein, du bist nicht mehr als ein gewöhnlicher Reiz.
Ne, bohužel ne. Ty si se mnou jenom hraješ.
…esteht aus drei separaten Urlaubsorten, jeder mit seinem eigenen Reiz.
…estává ze tří oddělených středisek, každý se svým speciálním půvabem.
Ich habe andere Reize versucht, aber ohne Erfolg.
Zkusil jsem jiné stimulanty, ale byli bez účinku.
So reize es nicht und füge dich dem Brauch.
-Prosím, vyhovte zvyklostem a jděte.
Deine Arbeit hat einen gewissen Reiz, eine kulturelle Aktualität,
- Lucy, myslím, že by jsi mohla zkusit něco nového.
Ich bin sicher, sie hat ihre andere Reize eingesetzt.
Jsem si jistý, že použila další z jejích šarmů.
Gas- oder dampfförmiger Stoff mit Reiz- oder Ätzwirkung
dráždivý nebo žíravý plyn nebo pára
Als reize oder necke man den Löwen im Zoo.
Něco jako posmívání se Ivu v ZOO.
Ich verstehe sehr gut diesen Reiz des Verbrechens.
Rozumím té kráse zločinu.
Der Reiz der englischen Landschaft, feuchter Hecken mit singenden Vögeln.
Toužíme po kráse anglického venkova. Po živých plotech a po zpívajících ptácích.
Ich sage nicht, dass sie nicht ihre Reize hat.
Neříkám, že nemá své přednosti.
Dachten sie, dass Sie einen Reiz auf ihn ausübten?
Mysleli si, že vás Odo přitahuje?
Captain, das muss für Sie ein ungeheurer Reiz sein.
Připravit, ale jen do stavu pohotovosti.
Reiz mich nicht, ich hab eh die Schnauze voll!
Neprovokuj mě, Jude, protože já už toho mám dost!
Keine Anzeichen eines physischen Traumas, keine Reaktion auf äußere Reize.
Žádné známky fyzického trauma, žádné reakce na vnější podněty.
Der Reiz des Verbotenen macht es doch umso aufregender, oder?
- Nechci ztratit svoji práci. Copak nesmíš zažít potěšení?
Vielleicht ist der Schrecken der Teil der Reizes.
Ta hrůza je možná součástí oné přitažlivosti.
Was für 'n Reiz soll das haben, identisch zu sein?
Co je tak hezkýho na identičnosti?
Ich werde nicht hier stehen und deine Reize besprechen.
Nebudu tu stát a bavit se o vašem vzhledu.
Trägt wohl zum Reiz von dem Laden bei?
Offensichtlich verzögerte der Reiz des Neuen das Unvermeidliche.
Očividně, všechna ta novota jen oddalovala to nevyhnutelné.
Nun, der Doktor sagte, bestimmte Reize können Erinnerungen hervorbringen.
Doktoři tvrdí, že jisté stimuly její paměti pomohou.
Aber ich kann nicht dem Reiz einer mächtigen Frau widerstehen.
Co však nezvládám, je odolat svadění silné ženy.
Heute wird sterben Morgen beugt sich die Zeit keinem Reiz
Zemře dnešek i zítřek Čas nezastavíš
Das ist eine Form von defensiver Antwort auf interrogative Reize.
Je to forma devenzívní reakce na intenzívní interogační podněty.