Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reizung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reizung podráždění 131 dráždění 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reizung podráždění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ProMeris Duo enthält Bestandteile, die bei empfindlichen Personen in sehr seltenen Fällen Reizungen der Atemwege verursachen können.
ProMeris Duo obsahuje složky, které ve velmi ojedinělých případech mohou u přecitlivělých lidí způsobit podráždění dýchacích cest.
   Korpustyp: Fachtext
Bei dieser Infektion scheint die Reizung der Augenkammer durch einen direkten Kontakt herzurühren.
Tato infekce, tento stupeň podráždění v přední komoře naznačuje přímý kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Bei manchen Patienten kann dies eine Reizung an der Naseninnenseite verursachen .
U některých pacientů může tato látka způsobit podráždění uvnitř v nose .
   Korpustyp: Fachtext
Akute Reizung von Chlorwasserstoffsäure.
Silné podráždění z kyseliny chlorovodíkové.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Kontakt der Zubereitung mit den Augen kann es zu schwerwiegenden Reizungen kommen.
Pokud se dostane přípravek do kontaktu s okem, může způsobit vážné podráždění.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Kontakt des Arzneimittels mit den Augen kann es zu schwerwiegenden Reizungen kommen.
Pokud se dostane přípravek do kontaktu s okem, může způsobit vážné podráždění.
   Korpustyp: Fachtext
las Augenerkrankungen Häufig Infektion , Reizung oder Entzündung des Auges
Oční poruchy Časté infekce , podráždění nebo zánět oka ve
   Korpustyp: Fachtext
Kontaktdermatitis) oder Reizungen der Augen und der Schleimhäute hervorrufen kann.
Altargo obsahuje butylhydroxytoluen, který může způsobit místní kožní reakce (např. kontaktní dermatitidu) nebo podráždění očí a sliznic.
   Korpustyp: Fachtext
Arzneimitteln (NSARs und Bisphosphonate) Reizungen von Magen und Darm verursachen können.
(NSAID a bisfosfonáty) mohou způsobit podráždění žaludku a střeva
   Korpustyp: Fachtext
Häufige Nebenwirkungen sind Schmerzen , Brennen , Reizung oder Rötung .
Časté účinky zahrnují : bolest , pálení , podráždění nebo zčervenání .
   Korpustyp: Fachtext

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reizung"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur eine kleine Reizung.
Jen je trochu podrážděná.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie an einer Reizung oder Geschwüren der Speiseröhre leiden
- jestliže trpíte podrážděním nebo vředy jícnu,
   Korpustyp: Fachtext
Die Reizung war vorübergehend und nicht mit bleibenden Gewebeschäden assoziiert.
Iritace byla přechodná a nebyla spojena s trvalým poškozením tkáně.
   Korpustyp: Fachtext
Reizung , Schwellung der Zunge , des Rachens und Heiserkeit .
-Moučnivka , nažloutlý bolestivý povlak dutiny ústní a hrdla .
   Korpustyp: Fachtext
Keine Reizung im Nasenbereich. Sie nahm es nicht oral.
Vidíte, zánět v nose, což znamená, že to brala orálně.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Ihr Hund an Magen-Darm-Beschwerden wie Reizung oder Blutung, gestörter Leber-,
- pokud váš pes trpí gastrointestinálními poruchami, jako jsou zánět a hemoragie, zhoršená funkce
   Korpustyp: Fachtext
Wenn eine Reizung nicht abklingt, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Pokud podrážd ní p etrvává, obra te se na svého léka e.
   Korpustyp: Fachtext
Spezifische Zielorgan-Toxizität (einmalige Exposition); Reizung der Atemwege (Abschnitt 3.8) 3
Toxicita pro specifické cílové orgány – jednorázová expozice; narkotický účinek (oddíl 3.8)
   Korpustyp: EU
ausführliche Beschreibung von Art und Schweregrad der festgestellten Reizung bzw. Verätzung;
podrobný popis stupně a charakteru pozorovaných dráždivých nebo leptavých účinků,
   Korpustyp: EU
Verursacht die Substanz keine Verätzung oder starke Reizung der Haut, soll ein In-vivo-Augentest erfolgen.
Pokud látka leptavé nebo výrazně dráždivé účinky na kůži nemá, oční zkouška in vivo se provede.
   Korpustyp: EU
Kann die augenätzende oder -reizende Wirkung auch nach einer In-vivo-Studie der Hautverätzung und -reizung nicht mit Hilfe der sequenziellen Prüfstrategie ermittelt werden, besteht die Möglichkeit, einen In-vivo-Test auf Augenverätzung/-reizung durchzuführen.
Pokud pomocí strategie postupného zkoušení nelze o možnosti leptavých nebo dráždivých účinků na oči rozhodnout ani po provedení studie leptavých a dráždivých účinků na kůži in vivo, lze provést zkoušku leptavých/dráždivých účinků na oči in vivo.
   Korpustyp: EU
Die intravenöse Formulierung erzeugte sowohl bei Kaninchen als auch bei Ratten eine lokale Reizung an der Injektionsstelle.
Intravenózní léková forma vedla k místní iritaci v místě aplikace injekce jak u králíků, tak potkanů.
   Korpustyp: Fachtext
Diese sollen dazu beitragen , dass die Bonviva Tablette Ihren Magen rasch erreicht , sodass eine Reizung Ihrer Speiseröhre weniger wahrscheinlich wird .
Jejich smyslem je umožnit přípravku Bonviva dostat se co nejrychleji do žaludku a tím snížit pravděpodobnost poškození jícnu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei allen Dosen traten nach der intravenösen Applikation eine durch die Foscan- Injektionslösung bedingte lokale Reizung auf.
Lokální dráţdění po intravenózním podání roztoku Foscanu pro injekce se vyskytuje při všech dávkách.
   Korpustyp: Fachtext
Diese sollen dazu beitragen , dass die Bondenza Tablette Ihren Magen rasch erreicht , sodass eine Reizung Ihrer Speiseröhre weniger wahrscheinlich wird .
Jejich smyslem je umožnit přípravku Bondenza dostat se co nejrychleji do žaludku a tím snížit pravděpodobnost poškození jícnu .
   Korpustyp: Fachtext
Ungefähr 24 Wochen nach der Applikation waren nur noch wenige Reste des Schwammes ohne Zeichen einer lokalen Reizung vorhanden .
Přibližně 24 týdnů po aplikaci byla zaznamenána přítomnost pouze malého množství zbytků houbičky bez příznaků místní iritace .
   Korpustyp: Fachtext
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Gelegentlich : allgemeine Kraftlosigkeit und Müdigkeit ( Asthenie ) , Reizung oder Schmerzen an der Injektionsstelle . Selten : Schwitzen .
Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po podání Méně časté : celkový pocit slabosti , únava ( astenie ) , reakce v místě vpichu Vzácné : pocení
   Korpustyp: Fachtext
Sofern verfügbar, werden direkte Nachweise darüber vorgelegt, dass in bekannten Situationen beim Menschen keine Reizung und/oder Sensibilisierung hervorgerufen wird.
Pokud jsou k dispozici, musí být předloženy přímé důkazy o tom, že nejsou známy případy dráždivosti a/nebo senzibilizace u lidí.
   Korpustyp: EU
Bei Verwendung eines anderen Vehikels als Wasser soll dessen möglicher Einfluss auf eine Reizung der Haut minimal sein.
Pokud se používají jiná vehikula než voda, měl by být potenciální vliv vehikula na dráždivé účinky zkoušené látky na kůži pouze minimální.
   Korpustyp: EU
Der Test ist abzubrechen, wenn beim zweiten Tier Anzeichen einer Verätzung oder einer schweren Reizung festgestellt werden.
Pokud se u druhého zvířete projeví leptavé nebo vysoce dráždivé účinky, ve zkoušce se nepokračuje.
   Korpustyp: EU
veröffentlichte epidemiologische Daten und/oder die im eigenen Unternehmen des Antragstellers gewonnen Daten und/oder die vom Antragsteller gewonnenen Daten über die Reizung und
uveřejněné epidemiologické údaje a/nebo vlastní údaje žadatele o jeho výrobním zařízení a/nebo dráždivosti a
   Korpustyp: EU
tabellarische Erfassung der Bewertung von Reizungs-/Verätzungsreaktionen zu allen Messzeitpunkten für jedes einzelne Versuchstier bis hin zum Ausscheiden des Tiers aus dem Versuch;
údaje ve formě tabulky o reakcích na dráždivé nebo leptavé účinky u jednotlivých zvířat při každém pozorování až do vyjmutí každého zvířete ze zkoušky,
   Korpustyp: EU
Bei neuen Substanzen wird sie als stufenweiser Prüfansatz empfohlen, mit dessen Hilfe verlässliche wissenschaftliche Daten über die durch die Prüfsubstanz hervorgerufene Verätzung/Reizung erzielt werden können.
U nových látek se doporučuje metoda zkoušení po krocích, díky které lze dosáhnout vědecky spolehlivých údajů o leptavých/dráždivých účincích látky.
   Korpustyp: EU
Der Grad der Reizung/Verätzung wird in zuvor festgelegten Zeitabständen bestimmt und bewertet und anschließend beschrieben, um eine umfassende Beurteilung der Wirkung vornehmen zu können.
Ve stanovených intervalech se určí, vyhodnotí a následně popíše stupeň dráždivých/leptavých účinků, aby bylo možno provést úplné posouzení účinků.
   Korpustyp: EU
Bei neuen Substanzen wird sie als stufenweiser Prüfansatz empfohlen, mit dessen Hilfe verlässliche wissenschaftliche Daten über die durch die Prüfsubstanz hervorgerufene Verätzung/Reizung erzielt werden können.
U nových látek se doporučuje metoda zkoušení po krocích, díky níž lze dosáhnout vědecky spolehlivých poznatků o leptavých/dráždivých účincích látky.
   Korpustyp: EU
Der Grad der Reizung/Verätzung wird bestimmt, indem in zuvor festgelegten Zeitabständen Schädigungen der Bindehaut, der Hornhaut und der Iris anhand einer Punkteskala bewertet werden.
V předem určených intervalech se na základě lézí spojivky, rohovky a duhovky vyhodnotí stupeň dráždivých/leptavých účinků na oči.
   Korpustyp: EU
Häufige Nebenwirkungen ( Diese können bei weniger als einem von 10 Patienten und häufiger als bei einem von 100 Patienten auftreten ) . · Reizung oder Beschwerden im Inneren der Nase - Beim Putzen der Nase können Streifen von Blut auftreten .
Časté nežádoucí účinky ( mohou se vyskytnout u méně než 1 pacienta z 10 a u více než 1 pacienta ze 100 ) ˇ Podrážděnost nebo nepříjemný pocit v nose - při čištění Vašeho nosu můžete rovněž pozorovat stopu krve .
   Korpustyp: Fachtext
In Untersuchungen zur Inhalation bei Ratten führte die Verabreichung einer Iloprost-Formulierung mit einer Konzentration von 20 Mikrogramm/ ml bis zu 26 Wochen zu keinerlei lokaler Reizung der oberen und unteren Atemwege .
Ve studiích s inhalačně podávaným léčivem u krys nezpůsobila aplikace iloprostu v koncentraci 20 mikrogramů/ ml po dobu 26 týdnů žádnou lokální iritaci horních ani dolních cest dýchacích .
   Korpustyp: Fachtext
Häufige Nebenwirkungen (Diese können bei weniger als einem von 10 Patienten und häufiger als bei einem von 100 Patienten auftreten). • Reizung oder Beschwerden im Inneren der Nase – Beim Putzen der Nase können Streifen von Blut auftreten.
Časté nežádoucí účinky (mohou se vyskytnout u méně než 1 pacienta z 10 a u více než 1 pacienta ze 100) • Podrážděnost nebo nepříjemný pocit v nose – při čištění Vašeho nosu můžete rovněž pozorovat stopu krve.
   Korpustyp: Fachtext
Im Falle von Hautschädigungen, die nach 72 Stunden weder als Reizung noch als Verätzung eingestuft werden können, ist unter Umständen die Beobachtung bis zum 14. Tag erforderlich, um Aussagen zur Reversibilität der Wirkungen treffen zu können.
Pokud se objeví poškození kůže, které po 72 hodinách nelze označit za dráždivé nebo leptavé účinky, může být nezbytné pozorování až do 14. dne kvůli stanovení vratnosti účinků.
   Korpustyp: EU
Wenn Augenschmerzen, verändertes Sehvermögen, anhaltende Rötung oder Reizung des Auges auftreten oder wenn die Beschwerden sich verstärken oder während der Anwendung des Arzneimittels mehr als 48 Stunden andauern, sollte ein Arzt oder eine andere in einem Heilberuf tätige qualifizierte Person konsultiert werden.
Pokud pacient trpí bolestí oka, změnami vidění, přetrvávajícím zarudnutím nebo podrážděním oka nebo pokud se stav zhoršuje nebo přetrvává po dobu delší než 48 hodin při používání léčivého přípravku, je třeba poradit se s lékařem či kvalifikovaným zdravotníkem.
   Korpustyp: EU