Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Regelung der Reklamation kann der Beförderer die Rückgabe des Beförderungsausweises, des Gepäckscheins und des Beförderungsscheins verlangen.
Při vyřizování reklamace může dopravce požadovat vrácení přepravního dokladu, zavazadlového lístku a přepravního lístku.
Reklamationen betreffend die Haftung des Beförderers bei Tötung und Verletzung von Reisenden sind schriftlich an den Beförderer zu richten, gegen den Ansprüche gerichtlich geltend gemacht werden können.
Reklamace týkající se odpovědnosti dopravce při usmrcení a zranění cestujících je nutno podat písemně tomu dopravci, vůči němuž mohou být nároky soudně uplatňovány.
Mehr als 70 % sind der Meinung, dass die damit verbundenen Probleme, wie beispielsweise Reklamationen, bei grenzüberschreitenden Einkäufen schwerer zu lösen sind.
Více než 70 % lidí si myslí, že související problémy, jako jsou reklamace, se při přeshraničních nákupech řeší obtížněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die anderen Reklamationen aus dem Beförderungsvertrag sind schriftlich an den in Artikel 56 Absätze 2 und 3 genannten Beförderer zu richten.
Ostatní reklamace na základě přepravní smlouvy je nutno podat písemně tomu dopravci, který je uveden v čl. 56 odst. 2 a 3.
der Berechtigte innerhalb der in Absatz 1 vorgesehenen Frist eine Reklamation an einen der in Artikel 55 Absatz 1 genannten Beförderer gerichtet hat;
oprávněná osoba podala během lhůty předvídané v odstavci 1 reklamaci některému z dopravců uvedenému v čl. 55 odst. 1;
Die Belege, die der Berechtigte der Reklamation beigeben will, sind im Original oder in Abschrift, auf Verlangen des Beförderers in gehörig beglaubigter Form, vorzulegen.
Doklady, které chce oprávněná osoba připojit k reklamaci, musí být předloženy v originále nebo v kopii, na požádání dopravce v náležitě ověřené formě.
Der Berechtigte kann auf die Entschädigung Zinsen in Höhe von fünf Prozent jährlich beanspruchen, und zwar vom Tag der Reklamation gemäß Artikel 55 oder, wenn keine Reklamation vorangegangen ist, vom Tag der Klageerhebung an.
Oprávněný může vznášet nárok na úroky z odškodnění ve výši pěti procent ročně, a to ode dne reklamace podle článku 55, nebo, nebyla-li podána reklamace, ode dne podání žaloby.
Legt der Berechtigte dem Beförderer bei Reisegepäck die zur abschließenden Behandlung der Reklamation erforderlichen Belege nicht innerhalb einer ihm gestellten angemessenen Frist vor, so ist der Lauf der Zinsen vom Ablauf dieser Frist an bis zur Übergabe dieser Belege gehemmt.
Nepředloží-li oprávněný dopravci doklady k cestovnímu zavazadlu potřebné ke konečnému vyřízení reklamace v přiměřené lhůtě, která je mu poskytnuta, pozastaví se běh úroků počínaje uplynutím této lhůty až do předložení dokladů.
eine Reklamation seines Auftraggebers über Schäden, die aus Verlusten oder Beschädigungen der Güter während der Beförderung oder durch die Verzögerung bei der Ablieferung entstehen, sowie die Auswirkungen dieser Reklamation auf seine vertragliche Haftung analysieren können;
být schopen posoudit reklamaci svého příkazce týkající se škod vyplývajících buď ze ztráty nebo poškození zboží během přepravy, nebo způsobených zpožděním a účinky této reklamace na smluvní odpovědnost;
eine Reklamation des Auftraggebers über Schäden, die aus Verlusten oder Beschädigungen der Güter während der Beförderung oder durch verspätete Ablieferung entstehen, sowie die Auswirkungen dieser Reklamation auf seine vertragliche Haftung analysieren können;
být schopen posoudit reklamaci objednatele přepravy týkající se náhrady škod vyplývajících buď ze ztráty, či poškození nákladu během přepravy nebo způsobených zpožděním a chápat vliv této reklamace na svou smluvní odpovědnost;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass Reklame ein wirksames Instrument zur Bekämpfung von Stereotypen und Vorurteilen aufgrund von Rassismus, Sexismus und Fremdenfeindlichkeit darstellen kann;
vzhledem k tomu, že reklama může působit jako účinný katalyzátor při boji se stereotypy a předsudky založenými na rasismu, sexismu a xenofobii,
Artie, auf solche Reklame sollten wir verzichten.
Artie, takové reklamě bychom se měli vyhnout.
Schließlich sind Folteropfer die beste Reklame für die Anwerbung von Terroristen.
Konec konců, oběti mučení jsou tou nejlepší reklamou pro nábor teroristických rekrutů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber daraus wird noch keine Reklame, nicht wahr?
Ale to není nic do reklamy, že ne?
Die Reklame für Lebensmittel mit solchen Angaben könnte die Verbraucher in die Irre führen und im Widerspruch zu wissenschaftlichem Rat stehen.
Reklama na potraviny, která používá tvrzení, může klamat spotřebitele a být v rozporu s radami odborníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sollte für ungefähr 4 Sekunden deiner Reklame ausreichen.
To stačí tak na čtyři vteřiny té tvé reklamy.
N. in der Erwägung, dass Reklame ein wirksames Instrument zur Bekämpfung von Stereotypen und Vorurteilen aufgrund von Rassismus, Sexismus und Fremdenfeindlichkeit darstellen kann;
N. vzhledem k tomu, že reklama může působit jako účinný katalyzátor při boji se stereotypy a předsudky založenými na rasismu, sexismu a xenofobii,
Emily hat mir erzählt, dass die von Butler Shoes eine neue Reklame drehen.
Emily mi říkala, že se bude točit reklama pro obuv Butler.
Vierzig Tage etwa konnte man erfahrungsgemäß durch allmählich sich steigernde Reklame das Interesse einer Stadt immer mehr aufstacheln, dann aber versagte das Publikum, eine wesentliche Abnahme des Zuspruchs war festzustellen;
Podle zkušeností se dal zájem města rozněcovat pozvolna se stupňující reklamou asi tak čtyřicet dní, potom však obecenstvo polevilo, nastal podstatný pokles návštěvnosti;
Sie haben ihm eine Werbeklausel unterschrieben und er behält die Reklame.
Podepsali s ním smlouvu a tak si tam dal jejich reklamu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einschränkungen für Fernsehfilme, die nur über Reklame finanziert werden können – im Gegensatz zu Kinofilmen, die ebenfalls an den Kinokassen verkauft werden, sollten aufgehoben werden, um einen wirksamen Investitionsanreiz in original europäische Produktionen zu schaffen.
Omezení filmů vytvořených pro televizi, které lze financovat pouze z reklamních výnosů, na rozdíl od filmových děl, která se rovněž prodávají na trhu, by měla být zrušena, aby existoval významný motivační prvek pro investice do původní evropské produkce.
90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reklamation"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gute Reklame, dachte ich.
Myslel jsem, že to bude hezké.
- Ist bestimmt eine Reklame.
Earl hat unsere Reklame eingerahmt.
Earl zarámoval náš článek.
Diese Reklame brauchen wir nicht.
Takovou publicitu si nemůžeme dovolit.
Wie eine Reklame für Schlaftabletten.
Jako reklama na prášky na spaní.
Du hast die Reklame vernichtet.
Er wird eine Reklame drehen.
Sie können gut Reklame machen.
Wir müssen mehr Reklame machen.
Ale potřebujeme víc reklamy.
"Jede Reklame ist eine Geschichte.
"Každá výjimečná reklama má příběh.
Diese Leiche hat 'ne Reklame!
Tahle mrtvola je reklama!
Mach Reklame in deiner Freizeit.
Reklamu si dělejte jindy.
- Das klingt wie eine Reklame.
Das klingt für mich nach falscher Reklame.
To mi připadá jako klamavá reklama.
Du musst also deine Reklame ändern.
Takže budeš muset tu svou reklamu změnit.
- Jetzt ist es also meine Reklame?
- Teď už je to moje reklama?
Können wir bitte zur Reklame zurückkehren?
Můžeme se vrátit k článku?
Das ist Reklame für Kaffee, nicht?
To je z té reklamy! Na kávu, že?
Werdet ihr in der Reklame sein?
Vy budete v těch reklamách vystupovat?
- Du möchtest in einer Reklame mitspielen?
Das hört sich an wie eine Reklame.
Wirkliche Helden, die mögen keine Reklame.
Vemte si příklad z našeho hrdiny. Chce zůstat anonymní.
Artie, auf solche Reklame sollten wir verzichten.
Artie, takové reklamě bychom se měli vyhnout.
Das wollen wir nicht in der Reklame.
Tohle nechceme v reklamě.
Ein Sieg wäre "ne gute Reklame.
Berme to jako závod, který bude dělat hodně reklamy.
Die Reklame schaffen wir nicht mehr.
Tu reklamu už asi nestihnem.
Wir machen dann Reklame für euer Geschäft.
Můžete říct pár slov, udělat si reklamu na obchod.
Haben Sie 'ne Reklamation, Kamerad, oder was?
- Chcete něco reklamovat nebo co?
Du kannst dir die Reklame sparen.
Nechci k tomu žádný obchodní řeči.
Das ist zu traurig für eine Reklame.
Ich möchte die Reklame hier drehen.
Chci tu reklamu točit zde.
Jede große Reklame erzählt eine Geschichte.
Každá výjimečná reklama má příběh.
Was hat Ihnen an der Reklame gefallen?
Ce se ti na té reklamě líbilo?
Andererseits machen wir natürlich viel Reklame dafür.
Pochopte, že je to velmi dobře propagovaná událost.
- Ich weiß, ich muß Reklame machen.
- Jo já vím. Řekl jsem vše.
Das ist wie Reklame für Vergewaltigung.
To je jako dělat reklamu na znásilnění.
Also sind wir gar nicht mehr bei der Reklame?
Takže náš článek je definitivně u ledu?
Diese Reklame ist unser Geld auf dem Bankkonto.
Tenhle článek je naše vstupenka do banky.
Wird das hier Reklame für Unterwäsche oder Schlafmittel?
Má to být reklama na spodní prádlo, nebo na prášky na spaní?
Wir können nicht in der Cool Whip - Reklame mitspielen.
Ale v Cool Whip hrát nemůžeme.
Wir müssen wie eine Reklame für einen Blumenladen aussehen!
Má pravdu, vypadáme jak reklama na květinářství!
Moment. Ihre Reklame sagt: glücklich oder doppelt geld zurück.
Tak moment, v tý reklamě jste povídal, když se nevrátí štěstí že vrátíte dvakrát tolik, co jsem vám dal.
Herstellung von Werbe-, Reklame- und Informationsfilmen und -videofilmen
Výroba reklamních, propagačních a informačních filmů a videa
Ein gewisses Maß an solchen Gästen sorgt für Reklame.
Trochu té přízně nám udělá reklamu.
Warum kommen sie dann her und machen Reklame dafür?
To sem přišli dělat reklamu?
Das sollte für ungefähr 4 Sekunden deiner Reklame ausreichen.
To stačí tak na čtyři vteřiny té tvé reklamy.
Erinnerst du dich an die Reklame für Schmoll-Schuhcreme?
Pamatuješ si na reklamu na pastu Schmoll?
Abdrücke auf dem löffel und der Müslischüssel, wie eine Reklame.
Nechal nápadné otisky na lžičce a misce.
Es fühlt sich wie eine halbe Reklame an.
Vypadá to jako poloviční reklama.
Das sollte eigentlich eine Reklame für die Firma werden.
Tohle měla být reklama pro firmu.
Aber daraus wird noch keine Reklame, nicht wahr?
Ale to není nic do reklamy, že ne?
Das ist keine gute Reklame für jemanden in deiner Position.
To pro muže v tvém postavení není dobrá reklama.
Möchte nicht wissen, was die Reklame sie gekostet hat.
Ani bys nechtěl vědět, co kvůli tomu billboardu musela udělat.
Wie der Mann auf der Reklame am Time Square.
Jako reklama muže na Times Square.
Lupita, wirf die scheiß Reklame für meinen Dad bitte gleich weg, ok?
Lupito, vyhazuj všechnu reklamu, co tátovi přijde, ano?
An alle, wir haben eine Reklame in der Martha Stewart Living.
Poslouchejte, píšou o nás v Martha Stewart Living.
Oh, das ist lustig, denn ich habe eine Reklame in der New York Apartment Life bekommen.
To je ale náhoda. O mně píšou v New York Apartment Life.
Süß, aber es bedeutet gar nichts, wenn es nicht in einer Reklame steht.
Milý, ale nic to neznamená, pokud to neni v časopisu.
Das ist ein großer Sinneswandel, aber wir bekommen dank dieser Reklame, mittlerweile viele Bestellungen.
Ano, je to velký skok, ale díky článku máme spoustu objednávek.
Sie haben ihm eine Werbeklausel unterschrieben und er behält die Reklame.
Podepsali s ním smlouvu a tak si tam dal jejich reklamu.
Denken Sie, dass sie unter diesen Umständen eine gute Reklame ist?
Myslíte, že za současných okolností se vyplatí dělat si reklamu?
Emily hat mir erzählt, dass die von Butler Shoes eine neue Reklame drehen.
Emily mi říkala, že se bude točit reklama pro obuv Butler.
Wusstest du, dass er Betty Draper bei einem Reklame-Fotoshooting kennengelernt hat?
Vědělas, že Don Betty poprvé viděl na reklamním plakátu?
Das wäre keine gute Reklame, weder für Vic noch für die Abteilung.
Nevrhalo by to dobré světlo na Vica, nebo na úřad.
Wenn wir eine kritische Reklame laufen lassen, wird dort deutliche Unterstützung sein.
Kdybychom vytvořili kritickou reklamu, měla by jasné výhody.
Wenn ich erst mal einen Reklamator benutzen kann, wird sich das ändern.
Až budu mít možnost použít reklamátory, všechno se změní.
Doch das werde ich, und wir werden eine komplette Reklame dafür drehen.
Ale budu mít a natočíme i reklamu.
Wie auch immer, du weißt, ich würde viel lieber deine Honda-Reklame drehen.
Víte, že bych mnohem radši pro vás natočil reklamu na Hondu.
Und wenn Sie diese Lücke erreichen können, kann Ihre Reklame den ganzen Tag laufen.
A když se do jejich podvědomí dostanete, vaše reklama bude působit celé dny.
Das ist eine Art unerwartete Reklame, dein Name schwarz auf weiß, so macht man Karriere!
Je to jakási bezděčná publicita, vaše jméno vyjde tiskem a máte úspěch!
Diese Reklame war großartig, und nichts von dem, was sie tun, kann etwas daran ändern.
Ta reklama byla skvělá a oni na tom nic nezmění.
Ich bin sicher, dass er mit dieser Geschichte nur auf Reklame aus war.
Myslím, že chce s tou podivnou historkou upoutat pozornost médií.
Die Regierung wünscht, dass er hier bleibt, damit er keine Reklame bekommt.
Vláda si přeje, aby zůstal tady, aby se k němu média nedostala.
Die Passagiere können die Reklame nicht sehen, aber jeder kann die Passagiere sehen.
Pasažéři sice reklamu neuvidí, zato všichni zvenku uvidí je.
Und Shampoo-Reklame, die sagt, Frauen sehen aus wie Claudia Schiffer nach nur einer Spülung und Waschen.
Ženy prý mohou vypadat jako Claudia Shifferová. Stačí jediné omytí.
Wenn man eine Reklame laufen lässt, die positiv ist, bestätigt man nur die Menschen, die bereits für einen stimmen.
Když vytvoříte reklamu, která je pozitivní, jenom tím přesvědčujete lidi, kteří už pro vás volí.
Aber wenn man eine Reklame laufen lässt, die kritisch ist, bekommt man eine Chance auf die Leute auf dem Grad.
- Ale když vytvoříte reklamu, která je kritická, zasáhnete lidi na vážkách.
Hier ist unsere Martha Stewart Reklame, vergrößert und fertig zum Ausrollen und an die Wand zu kleben.
Mám zvětšeninu pochvaly od Marthy Stewartové, připravenou k nalepení na zeď.
Jedes Mal, wenn er mich ansah, tat ich so, als ob ich die Reklame über seinem Kopf lese.
Když se na mě podíval, musela jsem pokaždé předstírat, že čtu reklamu nad jeho hlavou.
Die Reklame für Lebensmittel mit solchen Angaben könnte die Verbraucher in die Irre führen und im Widerspruch zu wissenschaftlichem Rat stehen.
Reklama na potraviny, která používá tvrzení, může klamat spotřebitele a být v rozporu s radami odborníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
N. in der Erwägung, dass Reklame ein wirksames Instrument zur Bekämpfung von Stereotypen und Vorurteilen aufgrund von Rassismus, Sexismus und Fremdenfeindlichkeit darstellen kann;
N. vzhledem k tomu, že reklama může působit jako účinný katalyzátor při boji se stereotypy a předsudky založenými na rasismu, sexismu a xenofobii,
in der Erwägung, dass Reklame ein wirksames Instrument zur Bekämpfung von Stereotypen und Vorurteilen aufgrund von Rassismus, Sexismus und Fremdenfeindlichkeit darstellen kann;
vzhledem k tomu, že reklama může působit jako účinný katalyzátor při boji se stereotypy a předsudky založenými na rasismu, sexismu a xenofobii,
Lassen Sie mich noch einmal deutlich sagen: Die Kommission lehnt es aufs Strikteste ab, Werbung oder Reklame, oder wie auch immer Sie das nennen wollen, für verschreibungspflichtige Medikamente in Europa zuzulassen.
Dovolte mi ještě jednou jasně říci, že Komise se staví jednoznačně proti jakémukoli typu reklamy, inzerce nebo jak to chcete nazývat, na léky na předpis v rámci Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O. in dem Bewusstsein, dass Reklame häufig einseitige und/oder verfälschte Inhalte transportiert, die stereotypisierte Vorurteile in Bezug auf das Geschlecht verfestigen, wodurch Gleichstellungsstrategien, die diese Ungleichheiten beseitigen sollen, unterminiert werden,
O. vzhledem k tomu, že reklama často předává tendenční nebo ponižující vzkazy, které udržují stereotypní předsudky týkající se pohlaví, čímž poškozuje strategie rovnosti zaměřené na odstranění nerovností,
Einschränkungen für Fernsehfilme, die nur über Reklame finanziert werden können – im Gegensatz zu Kinofilmen, die ebenfalls an den Kinokassen verkauft werden, sollten aufgehoben werden, um einen wirksamen Investitionsanreiz in original europäische Produktionen zu schaffen.
Omezení filmů vytvořených pro televizi, které lze financovat pouze z reklamních výnosů, na rozdíl od filmových děl, která se rovněž prodávají na trhu, by měla být zrušena, aby existoval významný motivační prvek pro investice do původní evropské produkce.
in dem Bewusstsein, dass Reklame häufig einseitige und/oder verfälschte Inhalte transportiert, die stereotypisierte Vorurteile in Bezug auf das Geschlecht verfestigen, wodurch Gleichstellungsstrategien, die diese Ungleichheiten beseitigen sollen, unterminiert werden,
vzhledem k tomu, že reklama často předává tendenční nebo ponižující vzkazy, které udržují stereotypní předsudky týkající se pohlaví, čímž poškozuje strategie rovnosti zaměřené na odstranění nerovností,
möglichst umgehendes Verbot des systematischen und undifferenzierten Versands von Werbenachrichten auf die Mobiltelefone sämtlicher Nutzer, die sich in einem Gebiet befinden, das von einer Bluetooth-gestützten Reklame abgedeckt wird, ohne deren vorherige Zustimmung;
zakázat systematické a necílené zasílání reklamních zpráv na mobilní telefony všech uživatelů, kteří se nacházejí v zóně pokryté reklamním plakátem využívajícím technologii „bluetooth“, bez jejich předchozího souhlasu;
Ich treib's mit ihm 'ne Weile, übernehme seinen Job, wenn er bescheißt werde zur Legende, laufe Reklame für Nerze, habe einen Sexskandal, falle in Ungnade, schreibe einen Bestseller und habe meine eigene Talk Show.
Sbalím ho, získám jeho místo, až se na to přijde, stanu se legendou díky sexuálnímu skandálu. Odejdu s hanbou, napíšu bestseller a budu mít svůj vlastní pořad v televizi.
Doch ob durch die Kraft seines Intellekts und seiner Begabung, wie er selbst und seine Anhänger sagen, oder durch sein Genie dabei, für sich selbst Reklame zu machen, wie viele Kritiker behaupten: Kouchner hat es geschafft, im Rampenlicht zu bleiben, gleichgültig, wer in Frankreich Präsident oder Ministerpräsident war.
Ať už to však bylo silou jeho intelektu a talentem, jak říká on a jeho stoupenci, anebo jeho geniální schopností sebeprezentace, jak tvrdí mnoho protivníků, každopádně se Kouchnerovi podařilo setrvat ve středu dění bez ohledu na to, kdo byl francouzským prezidentem či premiérem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar