Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Reklame&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reklame reklama 63
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Reklame reklama
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

in der Erwägung, dass Reklame ein wirksames Instrument zur Bekämpfung von Stereotypen und Vorurteilen aufgrund von Rassismus, Sexismus und Fremdenfeindlichkeit darstellen kann;
vzhledem k tomu, že reklama může působit jako účinný katalyzátor při boji se stereotypy a předsudky založenými na rasismu, sexismu a xenofobii,
   Korpustyp: EU DCEP
Artie, auf solche Reklame sollten wir verzichten.
Artie, takové reklamě bychom se měli vyhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sind Folteropfer die beste Reklame für die Anwerbung von Terroristen.
Konec konců, oběti mučení jsou tou nejlepší reklamou pro nábor teroristických rekrutů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber daraus wird noch keine Reklame, nicht wahr?
Ale to není nic do reklamy, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Reklame für Lebensmittel mit solchen Angaben könnte die Verbraucher in die Irre führen und im Widerspruch zu wissenschaftlichem Rat stehen.
Reklama na potraviny, která používá tvrzení, může klamat spotřebitele a být v rozporu s radami odborníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sollte für ungefähr 4 Sekunden deiner Reklame ausreichen.
To stačí tak na čtyři vteřiny té tvé reklamy.
   Korpustyp: Untertitel
N. in der Erwägung, dass Reklame ein wirksames Instrument zur Bekämpfung von Stereotypen und Vorurteilen aufgrund von Rassismus, Sexismus und Fremdenfeindlichkeit darstellen kann;
N. vzhledem k tomu, že reklama může působit jako účinný katalyzátor při boji se stereotypy a předsudky založenými na rasismu, sexismu a xenofobii,
   Korpustyp: EU DCEP
Emily hat mir erzählt, dass die von Butler Shoes eine neue Reklame drehen.
Emily mi říkala, že se bude točit reklama pro obuv Butler.
   Korpustyp: Untertitel
Vierzig Tage etwa konnte man erfahrungsgemäß durch allmählich sich steigernde Reklame das Interesse einer Stadt immer mehr aufstacheln, dann aber versagte das Publikum, eine wesentliche Abnahme des Zuspruchs war festzustellen;
Podle zkušeností se dal zájem města rozněcovat pozvolna se stupňující reklamou asi tak čtyřicet dní, potom však obecenstvo polevilo, nastal podstatný pokles návštěvnosti;
   Korpustyp: Literatur
Sie haben ihm eine Werbeklausel unterschrieben und er behält die Reklame.
Podepsali s ním smlouvu a tak si tam dal jejich reklamu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reklamation reklamace 15 reklamaci 6

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reklame"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gute Reklame, dachte ich.
Myslel jsem, že to bude hezké.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist bestimmt eine Reklame.
- Co je to, film?
   Korpustyp: Untertitel
Earl hat unsere Reklame eingerahmt.
Earl zarámoval náš článek.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reklame brauchen wir nicht.
Takovou publicitu si nemůžeme dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Reklame vernichtet.
Zabil jsi tu reklamu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird eine Reklame drehen.
Tak natočí reklamu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mehr Reklame machen.
Ale potřebujeme víc reklamy.
   Korpustyp: Untertitel
Mach Reklame in deiner Freizeit.
Reklamu si dělejte jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst also deine Reklame ändern.
Takže budeš muset tu svou reklamu změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir bitte zur Reklame zurückkehren?
Můžeme se vrátit k článku?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Reklame für Kaffee, nicht?
To je z té reklamy! Na kávu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Werdet ihr in der Reklame sein?
Vy budete v těch reklamách vystupovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Du möchtest in einer Reklame mitspielen?
Ty chceš hrát v reklamě?
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich an wie eine Reklame.
To máš z reklamy.
   Korpustyp: Untertitel
Wirkliche Helden, die mögen keine Reklame.
Vemte si příklad z našeho hrdiny. Chce zůstat anonymní.
   Korpustyp: Untertitel
Artie, auf solche Reklame sollten wir verzichten.
Artie, takové reklamě bychom se měli vyhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollen wir nicht in der Reklame.
Tohle nechceme v reklamě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sieg wäre "ne gute Reklame.
Berme to jako závod, který bude dělat hodně reklamy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reklame schaffen wir nicht mehr.
Tu reklamu už asi nestihnem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen dann Reklame für euer Geschäft.
Můžete říct pár slov, udělat si reklamu na obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie 'ne Reklamation, Kamerad, oder was?
- Chcete něco reklamovat nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir die Reklame sparen.
Nechci k tomu žádný obchodní řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu traurig für eine Reklame.
Na reklamu moc smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Reklame hier drehen.
Chci tu reklamu točit zde.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Ihnen an der Reklame gefallen?
Ce se ti na té reklamě líbilo?
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits machen wir natürlich viel Reklame dafür.
Pochopte, že je to velmi dobře propagovaná událost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, ich muß Reklame machen.
- Jo já vím. Řekl jsem vše.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie Reklame für Vergewaltigung.
To je jako dělat reklamu na znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
Also sind wir gar nicht mehr bei der Reklame?
Takže náš článek je definitivně u ledu?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reklame ist unser Geld auf dem Bankkonto.
Tenhle článek je naše vstupenka do banky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht in der Cool Whip - Reklame mitspielen.
Ale v Cool Whip hrát nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Moment. Ihre Reklame sagt: glücklich oder doppelt geld zurück.
Tak moment, v tý reklamě jste povídal, když se nevrátí štěstí že vrátíte dvakrát tolik, co jsem vám dal.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Werbe-, Reklame- und Informationsfilmen und -videofilmen
Výroba reklamních, propagačních a informačních filmů a videa
   Korpustyp: EU
Ein gewisses Maß an solchen Gästen sorgt für Reklame.
Trochu té přízně nám udělá reklamu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kommen sie dann her und machen Reklame dafür?
To sem přišli dělat reklamu?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte für ungefähr 4 Sekunden deiner Reklame ausreichen.
To stačí tak na čtyři vteřiny té tvé reklamy.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an die Reklame für Schmoll-Schuhcreme?
Pamatuješ si na reklamu na pastu Schmoll?
   Korpustyp: Untertitel
Abdrücke auf dem löffel und der Müslischüssel, wie eine Reklame.
Nechal nápadné otisky na lžičce a misce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber daraus wird noch keine Reklame, nicht wahr?
Ale to není nic do reklamy, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Möchte nicht wissen, was die Reklame sie gekostet hat.
Ani bys nechtěl vědět, co kvůli tomu billboardu musela udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Lupita, wirf die scheiß Reklame für meinen Dad bitte gleich weg, ok?
Lupito, vyhazuj všechnu reklamu, co tátovi přijde, ano?
   Korpustyp: Untertitel
An alle, wir haben eine Reklame in der Martha Stewart Living.
Poslouchejte, píšou o nás v Martha Stewart Living.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist lustig, denn ich habe eine Reklame in der New York Apartment Life bekommen.
To je ale náhoda. O mně píšou v New York Apartment Life.
   Korpustyp: Untertitel
Süß, aber es bedeutet gar nichts, wenn es nicht in einer Reklame steht.
Milý, ale nic to neznamená, pokud to neni v časopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein großer Sinneswandel, aber wir bekommen dank dieser Reklame, mittlerweile viele Bestellungen.
Ano, je to velký skok, ale díky článku máme spoustu objednávek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihm eine Werbeklausel unterschrieben und er behält die Reklame.
Podepsali s ním smlouvu a tak si tam dal jejich reklamu.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dass sie unter diesen Umständen eine gute Reklame ist?
Myslíte, že za současných okolností se vyplatí dělat si reklamu?
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass er Betty Draper bei einem Reklame-Fotoshooting kennengelernt hat?
Vědělas, že Don Betty poprvé viděl na reklamním plakátu?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre keine gute Reklame, weder für Vic noch für die Abteilung.
Nevrhalo by to dobré světlo na Vica, nebo na úřad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir eine kritische Reklame laufen lassen, wird dort deutliche Unterstützung sein.
Kdybychom vytvořili kritickou reklamu, měla by jasné výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich erst mal einen Reklamator benutzen kann, wird sich das ändern.
Až budu mít možnost použít reklamátory, všechno se změní.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das werde ich, und wir werden eine komplette Reklame dafür drehen.
Ale budu mít a natočíme i reklamu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, du weißt, ich würde viel lieber deine Honda-Reklame drehen.
Víte, že bych mnohem radši pro vás natočil reklamu na Hondu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Art unerwartete Reklame, dein Name schwarz auf weiß, so macht man Karriere!
Je to jakási bezděčná publicita, vaše jméno vyjde tiskem a máte úspěch!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass er mit dieser Geschichte nur auf Reklame aus war.
Myslím, že chce s tou podivnou historkou upoutat pozornost médií.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung wünscht, dass er hier bleibt, damit er keine Reklame bekommt.
Vláda si přeje, aby zůstal tady, aby se k němu média nedostala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Passagiere können die Reklame nicht sehen, aber jeder kann die Passagiere sehen.
Pasažéři sice reklamu neuvidí, zato všichni zvenku uvidí je.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berechtigte kann auf die Entschädigung Zinsen in Höhe von fünf Prozent jährlich beanspruchen, und zwar vom Tag der Reklamation gemäß Artikel 55 oder, wenn keine Reklamation vorangegangen ist, vom Tag der Klageerhebung an.
Oprávněný může vznášet nárok na úroky z odškodnění ve výši pěti procent ročně, a to ode dne reklamace podle článku 55, nebo, nebyla-li podána reklamace, ode dne podání žaloby.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Reklamation seines Auftraggebers über Schäden, die aus Verlusten oder Beschädigungen der Güter während der Beförderung oder durch die Verzögerung bei der Ablieferung entstehen, sowie die Auswirkungen dieser Reklamation auf seine vertragliche Haftung analysieren können;
být schopen posoudit reklamaci svého příkazce týkající se škod vyplývajících buď ze ztráty nebo poškození zboží během přepravy, nebo způsobených zpožděním a účinky této reklamace na smluvní odpovědnost;
   Korpustyp: EU DCEP
eine Reklamation seines Auftraggebers über Schäden, die den Fahrgästen oder deren Gepäck bei einem Unfall während der Beförderung zugefügt werden, oder über Schäden aufgrund von Verspätungen sowie die Auswirkungen dieser Reklamation auf seine vertragliche Haftung analysieren können.
být schopen posoudit reklamaci svého příkazce týkající se škod způsobených cestujícím nebo jejich zavazadlům při nehodě, ke které došlo během přepravy, nebo týkající se škod vzniklých v důsledku zpoždění a účinky této reklamace na smluvní odpovědnost.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Reklamation des Auftraggebers über Schäden, die aus Verlusten oder Beschädigungen der Güter während der Beförderung oder durch verspätete Ablieferung entstehen, sowie die Auswirkungen dieser Reklamation auf seine vertragliche Haftung analysieren können;
být schopen posoudit reklamaci objednatele přepravy týkající se náhrady škod vyplývajících buď ze ztráty, či poškození nákladu během přepravy nebo způsobených zpožděním a chápat vliv této reklamace na svou smluvní odpovědnost;
   Korpustyp: EU
eine Reklamation seines Auftraggebers über Schäden, die den Fahrgästen oder deren Gepäck bei einem Unfall während der Beförderung zugefügt werden, oder über Schäden aufgrund von Verspätungen sowie die Auswirkungen dieser Reklamation auf seine vertragliche Haftung analysieren können.
být schopen posoudit reklamaci objednatele přepravy týkající se náhrady škod způsobených cestujícím nebo jejich zavazadlům při nehodě, ke které došlo během přepravy, nebo týkající se náhrady škod vzniklých v důsledku zpoždění a chápat vliv této reklamace na svou smluvní odpovědnost.
   Korpustyp: EU
Und Shampoo-Reklame, die sagt, Frauen sehen aus wie Claudia Schiffer nach nur einer Spülung und Waschen.
Ženy prý mohou vypadat jako Claudia Shifferová. Stačí jediné omytí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man eine Reklame laufen lässt, die positiv ist, bestätigt man nur die Menschen, die bereits für einen stimmen.
Když vytvoříte reklamu, která je pozitivní, jenom tím přesvědčujete lidi, kteří už pro vás volí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man eine Reklame laufen lässt, die kritisch ist, bekommt man eine Chance auf die Leute auf dem Grad.
- Ale když vytvoříte reklamu, která je kritická, zasáhnete lidi na vážkách.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Regelung der Reklamation kann der Beförderer die Rückgabe des Beförderungsausweises, des Gepäckscheins und des Beförderungsscheins verlangen.
Při vyřizování reklamace může dopravce požadovat vrácení přepravního dokladu, zavazadlového lístku a přepravního lístku.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist unsere Martha Stewart Reklame, vergrößert und fertig zum Ausrollen und an die Wand zu kleben.
Mám zvětšeninu pochvaly od Marthy Stewartové, připravenou k nalepení na zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn er mich ansah, tat ich so, als ob ich die Reklame über seinem Kopf lese.
Když se na mě podíval, musela jsem pokaždé předstírat, že čtu reklamu nad jeho hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
der Berechtigte innerhalb der in Absatz 1 vorgesehenen Frist eine Reklamation an einen der in Artikel 55 Absatz 1 genannten Beförderer gerichtet hat;
oprávněná osoba podala během lhůty předvídané v odstavci 1 reklamaci některému z dopravců uvedenému v čl. 55 odst. 1;
   Korpustyp: EU
Die Belege, die der Berechtigte der Reklamation beigeben will, sind im Original oder in Abschrift, auf Verlangen des Beförderers in gehörig beglaubigter Form, vorzulegen.
Doklady, které chce oprávněná osoba připojit k reklamaci, musí být předloženy v originále nebo v kopii, na požádání dopravce v náležitě ověřené formě.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich noch einmal deutlich sagen: Die Kommission lehnt es aufs Strikteste ab, Werbung oder Reklame, oder wie auch immer Sie das nennen wollen, für verschreibungspflichtige Medikamente in Europa zuzulassen.
Dovolte mi ještě jednou jasně říci, že Komise se staví jednoznačně proti jakémukoli typu reklamy, inzerce nebo jak to chcete nazývat, na léky na předpis v rámci Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einschränkungen für Fernsehfilme, die nur über Reklame finanziert werden können – im Gegensatz zu Kinofilmen, die ebenfalls an den Kinokassen verkauft werden, sollten aufgehoben werden, um einen wirksamen Investitionsanreiz in original europäische Produktionen zu schaffen.
Omezení filmů vytvořených pro televizi, které lze financovat pouze z reklamních výnosů, na rozdíl od filmových děl, která se rovněž prodávají na trhu, by měla být zrušena, aby existoval významný motivační prvek pro investice do původní evropské produkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Legt der Berechtigte dem Beförderer bei Reisegepäck die zur abschließenden Behandlung der Reklamation erforderlichen Belege nicht innerhalb einer ihm gestellten angemessenen Frist vor, so ist der Lauf der Zinsen vom Ablauf dieser Frist an bis zur Übergabe dieser Belege gehemmt.
Nepředloží-li oprávněný dopravci doklady k cestovnímu zavazadlu potřebné ke konečnému vyřízení reklamace v přiměřené lhůtě, která je mu poskytnuta, pozastaví se běh úroků počínaje uplynutím této lhůty až do předložení dokladů.
   Korpustyp: EU
möglichst umgehendes Verbot des systematischen und undifferenzierten Versands von Werbenachrichten auf die Mobiltelefone sämtlicher Nutzer, die sich in einem Gebiet befinden, das von einer Bluetooth-gestützten Reklame abgedeckt wird, ohne deren vorherige Zustimmung;
zakázat systematické a necílené zasílání reklamních zpráv na mobilní telefony všech uživatelů, kteří se nacházejí v zóně pokryté reklamním plakátem využívajícím technologii „bluetooth“, bez jejich předchozího souhlasu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich treib's mit ihm 'ne Weile, übernehme seinen Job, wenn er bescheißt werde zur Legende, laufe Reklame für Nerze, habe einen Sexskandal, falle in Ungnade, schreibe einen Bestseller und habe meine eigene Talk Show.
Sbalím ho, získám jeho místo, až se na to přijde, stanu se legendou díky sexuálnímu skandálu. Odejdu s hanbou, napíšu bestseller a budu mít svůj vlastní pořad v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Für Entschädigungen gemäß Artikel 27 und 28 laufen jedoch die Zinsen erst von dem Tag an, an dem die für die Bemessung der Höhe der Entschädigung maßgebenden Umstände eingetreten sind, wenn dieser Tag später liegt als derjenige der Reklamation oder der Klageerhebung.
U odškodnění podle článku 27 a 28 se však úroky počítají teprve ode dne, kdy nastaly okolnosti rozhodné pro výpočet náhrady škody, je-li tento den pozdější než den reklamace nebo podání žaloby.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Ansprüche des Berechtigten aufgrund der Haftung des Beförderers bei Tötung und Verletzung von Reisenden sind erloschen, wenn er den Unfall des Reisenden nicht spätestens zwölf Monate, nachdem er vom Schaden Kenntnis erlangt hat, einem der Beförderer anzeigt, bei denen die Reklamation gemäß Artikel 55 Absatz 1 eingereicht werden kann.
Všechny nároky oprávněné osoby, které se zakládají na odpovědnosti dopravce při usmrcení a zranění cestujících, zanikají, neoznámí-li oprávněná osoba úraz cestujícího nejpozději do dvanácti měsíců poté, kdy se o škodě dozvěděla, některému z dopravců, u nichž může být podána reklamace podle čl. 55 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Doch ob durch die Kraft seines Intellekts und seiner Begabung, wie er selbst und seine Anhänger sagen, oder durch sein Genie dabei, für sich selbst Reklame zu machen, wie viele Kritiker behaupten: Kouchner hat es geschafft, im Rampenlicht zu bleiben, gleichgültig, wer in Frankreich Präsident oder Ministerpräsident war.
Ať už to však bylo silou jeho intelektu a talentem, jak říká on a jeho stoupenci, anebo jeho geniální schopností sebeprezentace, jak tvrdí mnoho protivníků, každopádně se Kouchnerovi podařilo setrvat ve středu dění bez ohledu na to, kdo byl francouzským prezidentem či premiérem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Ansprüche des Berechtigten auf Grund der Haftung des Beförderers bei Tötung und Verletzung von Reisenden sind erloschen, wenn er den Unfall des Reisenden nicht spätestens zwölf Monate, nachdem er vom Schaden Kenntnis erlangt hat, einem der Beförderer anzeigt, bei denen die Reklamation gemäß Artikel 55 Absatz 1 eingereicht werden kann.
Všechny nároky oprávněné osoby, které se zakládají na odpovědnosti dopravce při usmrcení a zranění cestujících, zanikají, neoznámí-li oprávněná osoba úraz cestujícího nejpozději do dvanácti měsíců poté, kdy se o škodě dozvěděla, některému z dopravců, u nichž může být podána reklamace podle článku 55 odst.
   Korpustyp: EU DCEP