Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
§ eine kurze Rekonstruktion von Fällen wahrscheinlicher außerordentlicher Überstellungen, die vom Ausschuss untersucht wurden
§ Stručná rekonstrukce pravděpodobných případů mimořádného vydání, kterými se náš výbor zabýval
Wir werden sie wiederfinden müssen, um eine Rekonstruktion durchzuführen.
Budeme je muset získat, pokud budeme chtít provést rekonstrukci.
Gegebenenfalls werden für die Rekonstruktion der Leichen verstorbener Spender nötiges Personal und Ausrüstung zur Verfügung gestellt.
Kde to je třeba, jsou k dispozici zaměstnanci a vybavení nezbytné k rekonstrukci těla zemřelého dárce.
Warum dauert die Rekonstruktion des Angriffs von heute Morgen so lange?
Proč ta rekonstrukce dnešního bombového útoku trvá tak dlouho?
Unter dem Deckmantel der wirtschaftlichen Rekonstruktion versucht China dieses Projekt mit westlichem Kapital zu finanzieren.
Pod maskou ekonomické rekonstrukce zkouší Čína tento projekt financovat západním kapitálem.
Dann sehe ich keine Alternative als eine synaptische Rekonstruktion.
Tak nevidím jinou možnost. Budeme muset provést synaptickou rekonstrukci.
Zweitens, Herr Antunes, bin auch ich äußerst bestürzt über Ihre Rekonstruktion der traurigen Geschichte der eingereichten und zurückgezogenen Resolutionen für ein Moratorium.
Za druhé jsem také, pane Antunesi, velice rozpačitá z vaší rekonstrukce smutné historie různých předkládání a stahování usnesení o moratoriu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine genaue Rekonstruktion des Verlaufs ist einfach wichtig für die Heilung.
A přesná rekonstrukce té události je pro léčbu zásadní.
Die NRB sollten die Buchführung des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht — soweit verfügbar — daraufhin untersuchen, ob diese als Grundlage für die Rekonstruktion des regulatorischen Buchwerts hinreichend verlässlich ist.
Vnitrostátní regulační orgány by měly prověřit účty operátora s významnou tržní silou, jsou-li k dispozici, aby určily, zda jsou dostatečně spolehlivé jako základ k rekonstrukci uvedené regulační účetní hodnoty.
Ich denke, wir brauchen Angela zu tun Rekonstruktion einer Gesichtsbehandlung.
Myslím, že potřebujeme Angelu, aby provedla rekonstrukci obličeje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegebenenfalls werden für die Rekonstruktion der Leichen verstorbener Spender nötiges Personal und Ausrüstung zur Verfügung gestellt.
Kde to je třeba, jsou k dispozici zaměstnanci a vybavení nezbytné k rekonstrukci těla zemřelého dárce.
Wir werden sie wiederfinden müssen, um eine Rekonstruktion durchzuführen.
Budeme je muset získat, pokud budeme chtít provést rekonstrukci.
Die NRB sollten die Buchführung des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht — soweit verfügbar — daraufhin untersuchen, ob diese als Grundlage für die Rekonstruktion des regulatorischen Buchwerts hinreichend verlässlich ist.
Vnitrostátní regulační orgány by měly prověřit účty operátora s významnou tržní silou, jsou-li k dispozici, aby určily, zda jsou dostatečně spolehlivé jako základ k rekonstrukci uvedené regulační účetní hodnoty.
Dann sehe ich keine Alternative als eine synaptische Rekonstruktion.
Tak nevidím jinou možnost. Budeme muset provést synaptickou rekonstrukci.
Nach einer Rekonstruktion der Vorfälle und des Kontexts, in dem sie stattfanden, gelangten wir zu dem Schluss, dass nach dem 11. September ein erheblicher Abbau der Instrumente zum Schutz und zur Garantie der Menschenrechte zu verzeichnen war.
Po rekonstrukci událostí a kontextu, v němž proběhly, jsem dospěli k závěru, že po 11. září došlo k podstatnému omezení nástrojů chránících a zaručujících dodržování lidských práv .
Thomas hat alle Videos aus dem Gefängnis gelöscht. Aber wir waren in der Lage, eine computerisierte Rekonstruktion zu erstellen, mittels Augenzeugen Berichten.
Thomas smazal všechny záznamy z kamer, ale měli bychom být schopní vytvořit počítačovou rekonstrukci na základě očitých svědectví.
Bei Studien mit Systemmodellierung wie einem physiologisch-basierten toxikokinetischen Modell ist eine umfassende Beschreibung des Modells anzugeben, um eine unabhängige Rekonstruktion und Validierung des Modells zu ermöglichen (siehe Nummer 65 und Anlage: Definitionen).
V případě studií modelujících systémy, například PBTK, by mělo představení modelů obsahovat kompletní popis modelů umožňující nezávislou rekonstrukci a validaci modelu (viz odstavec 65 a dodatek: Definice).
Er schlägt die Rekonstruktion einer komplexen Menge von Biosystemen aus Milliarden von subatomaren Partikeln vor.
Kapitáne, doktor Jetrel navrhuje rekonstrukci a znovu oživení pozoruhodně složité řady biosystémů z miliard subatomárních částic.
Ich denke, wir brauchen Angela zu tun Rekonstruktion einer Gesichtsbehandlung.
Myslím, že potřebujeme Angelu, aby provedla rekonstrukci obličeje.
Das ist der Versuch einer Rekonstruktion.
Tohle je můj pokus o rekonstrukci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Test, ob multilaterale Kooperation wieder in die Spur gelenkt und mit Amerikas Krieg gegen den Terrorismus und gegen die Verbreitung von Massenvernichtungsmitteln in Einklang gebracht werden kann, kommt möglicherweise mit der Rekonstruktion des Irak.
Obnova Iráku může být zkouškou toho, zda se multilaterální spolupráce dokáže vrátit na správnou cestu a smířit se s americkou válkou proti terorismu a šíření zbraní hromadného ničení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus diesen und vielen anderen Gründen braucht die Rekonstruktion der afghanischen Wirtschaft nicht nur den wirtschaftlichen Wiederaufbau, sondern auch das Bemühen, die politischen und kulturellen Institutionen des Landes neu zu gründen.
Z těchto a mnoha dalsích důvodů si přestavba afghánského hospodářství vyžádá nejen rekonstrukci ekonomiky, ale také naprosté ,,znovuobjevení`` politických a kulturních institucí země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rekonstruktion"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Rekonstruktion kommt gut voran.
Oprava postupu je normálně.
- Fehler bei der DNS-Rekonstruktion.
Chyby v procesu obnovy DNA.
rekonstruktive Ventriculoplastik wird nicht ausreichen.
Rekonstrukční ventrikuloplastie nám tady nepomůže.
Das ist die letzte Rekonstruktion, oder?
To je poslední obnovená část, že ano?
Er verbrachte Jahre in der neurogenen Rekonstruktion.
Strávil roky na neurogenické restrukturalizaci.
Spezial-Generalinspektor für die irakische Rekonstruktion.
Zvláštní generální inspekce pro obnovu Iráku.
Westworld ist eine komplette Rekonstruktion der amerikanischen Grenzgebiete um 1880.
Westernový Svět je dokonalá replika Amerického pohraničí roku 1880.
Die Rekonstruktion zeigt eine mögliche Irrtumsrate von 8, 7 Prozent.
Tolerance chybovosti u takovýcht rekonstrukcí je 8, 7 procenta.
Durch die Rekonstruktion von Fords Bewegungen mit der Flugbesatzung.
Zjistíme se členy posádky kdy a kde byl Ford.
2 Hinweise zur Rekonstruktion vor der Anwendung finden sich in Abschnitt 6.6.
Způsob podání Pokyny pro rozpuštění před podáním jsou uvedené v bodu 6. 6.
Datenverarbeitung anhand gefilterter Rückprojektion und Rekonstruktion in drei Ebenen ( transaxial , koronal und sagittal ) wird empfohlen .
Zpracování dat se doporučuje provádět filtrovanou zpětnou projekcí ve třech rovinách ( transaxiální , koronální a sagitální ) .
16 Art der Anwendung Hinweise zur Rekonstruktion vor der Anwendung finden sich in Abschnitt 6.6.
Způsob podání Pokyny pro rozpuštění před podáním jsou uvedené v bodu 6. 6.
Ich vergleiche die Rekonstruktion des Gesichts mit den Fotos der Einwanderungsdaten.
Spouštím porovnávání mezi rekonstruovaným obličejem a fotkami z databáze imigrantů.
Ihr müsst euer Schicksal in die Hand nehmen und eine verdammte Rekonstruktion vornehmen lassen.
Musíte vzít osud do svých rukou a nechat si udělat podělanou plastiku.
Wie auch immer, indem man das Trauma aktiviert, setzt man die Rekonstruktion des Gedächtnisses in Gang.
Takže, reaktivací těchto traumat můžeme začít obnovovat něčí paměť.
Er hatte eine neue rekonstruktive Operationsform entwickelt mit Hilfe eines Arztes aus Berlin.
Objevil prý nový způsob rekonstruktivní chirurgie s pomocí jednoho doktora z Berlína.
Das erklärt, warum Angelas Rekonstruktion so stark der von Booth ähnelt.
A to taky vysvětluje, proč Angelin model odpovídal Boothovi.
REKONSTRUKTION Ja, das sind wohl ziemlich überzeugende Beweise die erneut belegen, dass wir nicht allein sind.
Byl to přesvědčivý důkaz toho, že tu nejsme sami.
Wir könnten eine Rekonstruktion versuchen, testen, was passiert, wenn die Materie hochgebeamt wird.
Možná bychom měli zkusit zopakovat jejich experiment, uvidíme co se s hmotou stane při přenosu za stejných podmínek.
Daher wäre man auf eine Rekonstruktion der Vergangenheit anhand hypothetischer Elemente angewiesen.
Toto by znamenalo nastolení minulé situace v závislosti na hypotetických prvcích.
Unsere Ingenieur-Teams haben keinen Aufwand für diese Rekonstruktion gescheut. Sie ist präzise bis ins letzte Detail.
Naše týmy specialistů nešetřily na vytvoření této repliky, přesné do nejmenších detailů.
Dennoch verstehe ich den Impuls, um der Gesundung und Rekonstruktion der Gesellschaft willen die Bestrafung zu begrenzen.
Chápu však podněty vedoucí k omezení takových trestů proto, aby se společnost mohla zacelit a obnovit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie helfen mir bei der Rekonstruktion meiner Erinnerung und beim Erleben helfen Sie mir, sie objektiv zu betrachten.
Pomůžete mi zrekonstruovat celou vzpomínku. A když jí budu znovu prožívat, vy mi ten zážitek zobjektivizujete
Sie glauben an eine graduelle Rekonstruktion und darüber hinaus an die zahllosen High-Tech-Firmen, die momentan von Jungunternehmern gegründet werden.
Naopak, vkládají svoji víru v postupnou restrukturalizaci a především v nespočet tzv. "high-tech" společností, které s sebou přináší mladá generace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir brauchen - damit wir uns auch an der Stelle klar und deutlich verstehen - endlich einen Vorschlag darüber, wie man mit der Rekonstruktion der Schulden umgehen will.
Co v konečném důsledku potřebujeme - abychom si vzájemně v tomto ohledu velmi jasně rozuměli - je návrh týkající se toho, jak zamýšlíme řešit restrukturalizaci dluhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Antwort auf diese Aufforderung legte Frankreich eine Rekonstruktion der voraussichtlichen inkrementellen Kosten und Einnahmen für jeden mit Ryanair und AMS geschlossenen Vertrag vor.
Francie reagovala na tuto výzvu předložením přepracovaného přehledu výhledových inkrementálních nákladů a příjmů u každé smlouvy uzavřené se společnostmi Ryanair a AMS.
Dr. Avery, Dr. Robbins macht die Transplantation, und dann dachte ich, ich leite Sie durch die Rekonstruktion der Nase und der Lippen.
Dr. Avery, napadlo mě, že jakmile Dr. Robbinsová lebeční štěp usadí, provedla bych vás rekonstrukcí nosu a horního rtu.
Klar, sie weiß von Dr. Brennan das Geschlecht und das Alter und die Rekonstruktion zeigt, dass die Brüche vor über zehn Jahren entstanden sind,
Jistě, má přeci pohlaví a věk od Dr. Brennanové a remodelace prokazuje, že k frakturám došlo asi před deseti lety, což by mělo stačit
Aus dem Transavia-Geschäftsplan und den von Frankreich übermittelten Vorschlägen für die Rekonstruktion der Geschäftspläne geht hervor, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter die voraussichtlichen jährlichen inkrementellen Zahlungsströme der einzelnen Verträge ermittelt hätte.
Z podnikatelského plánu Transavia a z návrhů přepracovaných inkrementálních podnikatelských plánů, které předložila Francie, vyplývá, že by v tomto případě postup rozumného subjektu v tržním hospodářství spočíval v tom, že by ve spojení s jednotlivými smlouvami stanovil výhledové inkrementální toky na ročním základě.
Sie liegt im Übrigen leicht über dem Mittelwert der von Ryanair auf seinem Streckennetz betriebenen Flüge und ist genauso hoch wie oder höher als der Wert, den Frankreich in seiner Rekonstruktion der Rentabilitätsanalysen vorschlägt.
Tato míra mírně přesahuje průměr dosahovaný u letů provozovaných společností Ryanair v rámci její sítě a přesahuje či se rovná míře obsazenosti, již Francie navrhla ve svém přepracování analýz ziskovosti u jednotlivých smluv.
Diese Woche hat der Ökonom und altgediente US-Beamte Lawrence Summers in einer Vorlesung an der London School of Economics zu einer neuerlichen Rekonstruktion des makroökonomischen Denkens aufgefordert – sowie der Institutionen und Ausrichtung der Zentralbanken.
Ekonom a častý vysoký úředník USA Lawrence Summers tento týden při přednášce na London School of Economics vyzval k další transformaci makroekonomického uvažování – a institucí a orientace centrálního bankovnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie liegt im Übrigen leicht über dem Mittelwert der von Ryanair auf seinem Streckennetz betriebenen Flüge und ist genauso hoch wie oder höher als der Wert, den Frankreich in seiner Rekonstruktion der Rentabilitätsanalysen vorschlägt.
Tato míra přesahuje mírně průměr dosahovaný u letů provozovaných společností Ryanair v rámci její sítě a přesahuje či se rovná míře obsazenosti, již Francie navrhla ve svém přepracování analýz ziskovosti u různých smluv.
Um für solche Fälle eine effiziente und verhältnismäßige Melderegelung zu gewährleisten und der Schwierigkeit der Rekonstruktion von Daten beendeter Kontrakte Rechnung zu tragen, sollte für solche Meldungen eine längere Frist vorgesehen werden.
Aby však byl v uvedených případech zajištěn efektivní a přiměřený režim vykazování a byly zohledněny obtíže při opětovném zjišťování údajů týkajících se ukončených smluv, měla by být na takové vykazování ponechána delší lhůta.
Während des Verfahrens forderte die Kommission Frankreich auf, eine quantifizierte Rekonstruktion der Rentabilitätsanalyse vorzunehmen, die ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter vor Abschluss der Verträge mit Ryanair und AMS vorgenommen hätte, und dabei die der CCIPB zum Zeitpunkt des Abschlusses der Vertrage bekannten objektiven Informationen und vorhersehbaren Entwicklungen zugrunde zu legen.
Během řízení vyzvala Komise Francii, aby vypracovala vyčíslené provedení analýzy ziskovosti, již by učinil subjekt v tržním hospodářství před uzavřením smluv se společnostmi Ryanair a AMS, a vycházela při tom z objektivních informací, které měla CCIPB v okamžiku uzavření smluv, a z předvídatelného vývoje.
Die Methode zur Angleichung beruht auf einer Rekonstruktion der Lohnkosten, die ein Wettbewerber mit derselben Beschäftigungsstruktur wie France Télécom hätte, für dessen Beschäftigten die Vorschriften für Sozialabgaben (einschließlich Renten) nach allgemeinem Recht gelten und der seinen Beschäftigten ein Nettogehalt in Höhe der Nettobezüge der Beamten von France Télécom bezahlt.
Způsob vyrovnání je založen na rekonstruované výši nákladů, které by měl konkurent zaměstnávající osoby podléhající obecnému právu v oblasti sociálních odvodů, a to včetně důchodového zabezpečení, pokud by jim vyplácel čistou mzdu ve stejné výši, jako je mzda státních zaměstnanců pracujících u společnosti France Télécom, a měl přitom totožnou strukturu zaměstnanosti.
Ausgehend von einer Rekonstruktion für 2008 bis 2010, die in Anwendung eines Umrechnungsfaktors retropoliert wurde, vertritt Frankreich die Auffassung, dass die Abgaben, die France Télécom in diesem Rahmen entrichtet hätte, um 165 Mio. EUR unter den vom Unternehmen berechneten Abgaben liegen würden.
Na základě skutečné rekonstituce pro období 2008–2010, zpětně extrapolované použitím průběhového koeficientu, se Francouzská republika domnívá, že odvody, které by hradila společnost France Télécom, jsou o 165 milionů EUR nižší než odvody vypočítané podnikem.
Die Abgrenzung des geografischen Gebiets erfolgte anhand einer sorgfältigen historischen Rekonstruktion der Erzeugungspraktiken dieses typischen Erzeugnisses, die eng verbunden sind mit den traditionsreichen Schlachtverfahren und den Verfahren zur Reifung des Schweinefleischs, begünstigt seit dem Altertum durch die Salzbergwerke und die besonderen klimatischen Bedingungen wie spezifische Luftfeuchtigkeitswerte und Seewinde sowie ausgedehnte Waldflächen.
Tato zeměpisná oblast byla vymezena s ohledem na historické výrobní postupy, které umožnily vznik tohoto typického produktu, spojené s tisíciletou tradicí porážky a zrání vepřového masa již od pradávna podporovanou přítomností solných dolů a zvláštními klimatickými podmínkami, které způsobuje charakteristická úroveň vlhkosti, proudění mořského vzduchu a koncentrace rozsáhlých zalesněných ploch.