Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rekonstruktion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rekonstruktion rekonstrukce 46 rekonstrukci 26 obnova 1 přestavba 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rekonstruktion rekonstrukce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

§ eine kurze Rekonstruktion von Fällen wahrscheinlicher außerordentlicher Überstellungen, die vom Ausschuss untersucht wurden
§ Stručná rekonstrukce pravděpodobných případů mimořádného vydání, kterými se náš výbor zabýval
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden sie wiederfinden müssen, um eine Rekonstruktion durchzuführen.
Budeme je muset získat, pokud budeme chtít provést rekonstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls werden für die Rekonstruktion der Leichen verstorbener Spender nötiges Personal und Ausrüstung zur Verfügung gestellt.
Kde to je třeba, jsou k dispozici zaměstnanci a vybavení nezbytné k rekonstrukci těla zemřelého dárce.
   Korpustyp: EU
Warum dauert die Rekonstruktion des Angriffs von heute Morgen so lange?
Proč ta rekonstrukce dnešního bombového útoku trvá tak dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Deckmantel der wirtschaftlichen Rekonstruktion versucht China dieses Projekt mit westlichem Kapital zu finanzieren.
Pod maskou ekonomické rekonstrukce zkouší Čína tento projekt financovat západním kapitálem.
   Korpustyp: Fachtext
Dann sehe ich keine Alternative als eine synaptische Rekonstruktion.
Tak nevidím jinou možnost. Budeme muset provést synaptickou rekonstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, Herr Antunes, bin auch ich äußerst bestürzt über Ihre Rekonstruktion der traurigen Geschichte der eingereichten und zurückgezogenen Resolutionen für ein Moratorium.
Za druhé jsem také, pane Antunesi, velice rozpačitá z vaší rekonstrukce smutné historie různých předkládání a stahování usnesení o moratoriu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine genaue Rekonstruktion des Verlaufs ist einfach wichtig für die Heilung.
A přesná rekonstrukce té události je pro léčbu zásadní.
   Korpustyp: Untertitel
Die NRB sollten die Buchführung des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht — soweit verfügbar — daraufhin untersuchen, ob diese als Grundlage für die Rekonstruktion des regulatorischen Buchwerts hinreichend verlässlich ist.
Vnitrostátní regulační orgány by měly prověřit účty operátora s významnou tržní silou, jsou-li k dispozici, aby určily, zda jsou dostatečně spolehlivé jako základ k rekonstrukci uvedené regulační účetní hodnoty.
   Korpustyp: EU
Ich denke, wir brauchen Angela zu tun Rekonstruktion einer Gesichtsbehandlung.
Myslím, že potřebujeme Angelu, aby provedla rekonstrukci obličeje.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rekonstruktion"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Rekonstruktion kommt gut voran.
Oprava postupu je normálně.
   Korpustyp: Untertitel
- Fehler bei der DNS-Rekonstruktion.
Chyby v procesu obnovy DNA.
   Korpustyp: Untertitel
rekonstruktive Ventriculoplastik wird nicht ausreichen.
Rekonstrukční ventrikuloplastie nám tady nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die letzte Rekonstruktion, oder?
To je poslední obnovená část, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Er verbrachte Jahre in der neurogenen Rekonstruktion.
Strávil roky na neurogenické restrukturalizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Spezial-Generalinspektor für die irakische Rekonstruktion.
Zvláštní generální inspekce pro obnovu Iráku.
   Korpustyp: Untertitel
Westworld ist eine komplette Rekonstruktion der amerikanischen Grenzgebiete um 1880.
Westernový Svět je dokonalá replika Amerického pohraničí roku 1880.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rekonstruktion zeigt eine mögliche Irrtumsrate von 8, 7 Prozent.
Tolerance chybovosti u takovýcht rekonstrukcí je 8, 7 procenta.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Rekonstruktion von Fords Bewegungen mit der Flugbesatzung.
Zjistíme se členy posádky kdy a kde byl Ford.
   Korpustyp: Untertitel
2 Hinweise zur Rekonstruktion vor der Anwendung finden sich in Abschnitt 6.6.
Způsob podání Pokyny pro rozpuštění před podáním jsou uvedené v bodu 6. 6.
   Korpustyp: Fachtext
Datenverarbeitung anhand gefilterter Rückprojektion und Rekonstruktion in drei Ebenen ( transaxial , koronal und sagittal ) wird empfohlen .
Zpracování dat se doporučuje provádět filtrovanou zpětnou projekcí ve třech rovinách ( transaxiální , koronální a sagitální ) .
   Korpustyp: Fachtext
16 Art der Anwendung Hinweise zur Rekonstruktion vor der Anwendung finden sich in Abschnitt 6.6.
Způsob podání Pokyny pro rozpuštění před podáním jsou uvedené v bodu 6. 6.
   Korpustyp: Fachtext
Ich vergleiche die Rekonstruktion des Gesichts mit den Fotos der Einwanderungsdaten.
Spouštím porovnávání mezi rekonstruovaným obličejem a fotkami z databáze imigrantů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euer Schicksal in die Hand nehmen und eine verdammte Rekonstruktion vornehmen lassen.
Musíte vzít osud do svých rukou a nechat si udělat podělanou plastiku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, indem man das Trauma aktiviert, setzt man die Rekonstruktion des Gedächtnisses in Gang.
Takže, reaktivací těchto traumat můžeme začít obnovovat něčí paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine neue rekonstruktive Operationsform entwickelt mit Hilfe eines Arztes aus Berlin.
Objevil prý nový způsob rekonstruktivní chirurgie s pomocí jednoho doktora z Berlína.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt, warum Angelas Rekonstruktion so stark der von Booth ähnelt.
A to taky vysvětluje, proč Angelin model odpovídal Boothovi.
   Korpustyp: Untertitel
REKONSTRUKTION Ja, das sind wohl ziemlich überzeugende Beweise die erneut belegen, dass wir nicht allein sind.
Byl to přesvědčivý důkaz toho, že tu nejsme sami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten eine Rekonstruktion versuchen, testen, was passiert, wenn die Materie hochgebeamt wird.
Možná bychom měli zkusit zopakovat jejich experiment, uvidíme co se s hmotou stane při přenosu za stejných podmínek.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wäre man auf eine Rekonstruktion der Vergangenheit anhand hypothetischer Elemente angewiesen.
Toto by znamenalo nastolení minulé situace v závislosti na hypotetických prvcích.
   Korpustyp: EU
Unsere Ingenieur-Teams haben keinen Aufwand für diese Rekonstruktion gescheut. Sie ist präzise bis ins letzte Detail.
Naše týmy specialistů nešetřily na vytvoření této repliky, přesné do nejmenších detailů.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch verstehe ich den Impuls, um der Gesundung und Rekonstruktion der Gesellschaft willen die Bestrafung zu begrenzen.
Chápu však podněty vedoucí k omezení takových trestů proto, aby se společnost mohla zacelit a obnovit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie helfen mir bei der Rekonstruktion meiner Erinnerung und beim Erleben helfen Sie mir, sie objektiv zu betrachten.
Pomůžete mi zrekonstruovat celou vzpomínku. A když jí budu znovu prožívat, vy mi ten zážitek zobjektivizujete
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben an eine graduelle Rekonstruktion und darüber hinaus an die zahllosen High-Tech-Firmen, die momentan von Jungunternehmern gegründet werden.
Naopak, vkládají svoji víru v postupnou restrukturalizaci a především v nespočet tzv. "high-tech" společností, které s sebou přináší mladá generace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen - damit wir uns auch an der Stelle klar und deutlich verstehen - endlich einen Vorschlag darüber, wie man mit der Rekonstruktion der Schulden umgehen will.
Co v konečném důsledku potřebujeme - abychom si vzájemně v tomto ohledu velmi jasně rozuměli - je návrh týkající se toho, jak zamýšlíme řešit restrukturalizaci dluhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Antwort auf diese Aufforderung legte Frankreich eine Rekonstruktion der voraussichtlichen inkrementellen Kosten und Einnahmen für jeden mit Ryanair und AMS geschlossenen Vertrag vor.
Francie reagovala na tuto výzvu předložením přepracovaného přehledu výhledových inkrementálních nákladů a příjmů u každé smlouvy uzavřené se společnostmi Ryanair a AMS.
   Korpustyp: EU
Dr. Avery, Dr. Robbins macht die Transplantation, und dann dachte ich, ich leite Sie durch die Rekonstruktion der Nase und der Lippen.
Dr. Avery, napadlo mě, že jakmile Dr. Robbinsová lebeční štěp usadí, provedla bych vás rekonstrukcí nosu a horního rtu.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, sie weiß von Dr. Brennan das Geschlecht und das Alter und die Rekonstruktion zeigt, dass die Brüche vor über zehn Jahren entstanden sind,
Jistě, má přeci pohlaví a věk od Dr. Brennanové a remodelace prokazuje, že k frakturám došlo asi před deseti lety, což by mělo stačit
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Transavia-Geschäftsplan und den von Frankreich übermittelten Vorschlägen für die Rekonstruktion der Geschäftspläne geht hervor, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter die voraussichtlichen jährlichen inkrementellen Zahlungsströme der einzelnen Verträge ermittelt hätte.
Z podnikatelského plánu Transavia a z návrhů přepracovaných inkrementálních podnikatelských plánů, které předložila Francie, vyplývá, že by v tomto případě postup rozumného subjektu v tržním hospodářství spočíval v tom, že by ve spojení s jednotlivými smlouvami stanovil výhledové inkrementální toky na ročním základě.
   Korpustyp: EU
Sie liegt im Übrigen leicht über dem Mittelwert der von Ryanair auf seinem Streckennetz betriebenen Flüge und ist genauso hoch wie oder höher als der Wert, den Frankreich in seiner Rekonstruktion der Rentabilitätsanalysen vorschlägt.
Tato míra mírně přesahuje průměr dosahovaný u letů provozovaných společností Ryanair v rámci její sítě a přesahuje či se rovná míře obsazenosti, již Francie navrhla ve svém přepracování analýz ziskovosti u jednotlivých smluv.
   Korpustyp: EU
Diese Woche hat der Ökonom und altgediente US-Beamte Lawrence Summers in einer Vorlesung an der London School of Economics zu einer neuerlichen Rekonstruktion des makroökonomischen Denkens aufgefordert – sowie der Institutionen und Ausrichtung der Zentralbanken.
Ekonom a častý vysoký úředník USA Lawrence Summers tento týden při přednášce na London School of Economics vyzval k další transformaci makroekonomického uvažování – a institucí a orientace centrálního bankovnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie liegt im Übrigen leicht über dem Mittelwert der von Ryanair auf seinem Streckennetz betriebenen Flüge und ist genauso hoch wie oder höher als der Wert, den Frankreich in seiner Rekonstruktion der Rentabilitätsanalysen vorschlägt.
Tato míra přesahuje mírně průměr dosahovaný u letů provozovaných společností Ryanair v rámci její sítě a přesahuje či se rovná míře obsazenosti, již Francie navrhla ve svém přepracování analýz ziskovosti u různých smluv.
   Korpustyp: EU
Um für solche Fälle eine effiziente und verhältnismäßige Melderegelung zu gewährleisten und der Schwierigkeit der Rekonstruktion von Daten beendeter Kontrakte Rechnung zu tragen, sollte für solche Meldungen eine längere Frist vorgesehen werden.
Aby však byl v uvedených případech zajištěn efektivní a přiměřený režim vykazování a byly zohledněny obtíže při opětovném zjišťování údajů týkajících se ukončených smluv, měla by být na takové vykazování ponechána delší lhůta.
   Korpustyp: EU
Während des Verfahrens forderte die Kommission Frankreich auf, eine quantifizierte Rekonstruktion der Rentabilitätsanalyse vorzunehmen, die ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter vor Abschluss der Verträge mit Ryanair und AMS vorgenommen hätte, und dabei die der CCIPB zum Zeitpunkt des Abschlusses der Vertrage bekannten objektiven Informationen und vorhersehbaren Entwicklungen zugrunde zu legen.
Během řízení vyzvala Komise Francii, aby vypracovala vyčíslené provedení analýzy ziskovosti, již by učinil subjekt v tržním hospodářství před uzavřením smluv se společnostmi Ryanair a AMS, a vycházela při tom z objektivních informací, které měla CCIPB v okamžiku uzavření smluv, a z předvídatelného vývoje.
   Korpustyp: EU
Die Methode zur Angleichung beruht auf einer Rekonstruktion der Lohnkosten, die ein Wettbewerber mit derselben Beschäftigungsstruktur wie France Télécom hätte, für dessen Beschäftigten die Vorschriften für Sozialabgaben (einschließlich Renten) nach allgemeinem Recht gelten und der seinen Beschäftigten ein Nettogehalt in Höhe der Nettobezüge der Beamten von France Télécom bezahlt.
Způsob vyrovnání je založen na rekonstruované výši nákladů, které by měl konkurent zaměstnávající osoby podléhající obecnému právu v oblasti sociálních odvodů, a to včetně důchodového zabezpečení, pokud by jim vyplácel čistou mzdu ve stejné výši, jako je mzda státních zaměstnanců pracujících u společnosti France Télécom, a měl přitom totožnou strukturu zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Ausgehend von einer Rekonstruktion für 2008 bis 2010, die in Anwendung eines Umrechnungsfaktors retropoliert wurde, vertritt Frankreich die Auffassung, dass die Abgaben, die France Télécom in diesem Rahmen entrichtet hätte, um 165 Mio. EUR unter den vom Unternehmen berechneten Abgaben liegen würden.
Na základě skutečné rekonstituce pro období 2008–2010, zpětně extrapolované použitím průběhového koeficientu, se Francouzská republika domnívá, že odvody, které by hradila společnost France Télécom, jsou o 165 milionů EUR nižší než odvody vypočítané podnikem.
   Korpustyp: EU
Die Abgrenzung des geografischen Gebiets erfolgte anhand einer sorgfältigen historischen Rekonstruktion der Erzeugungspraktiken dieses typischen Erzeugnisses, die eng verbunden sind mit den traditionsreichen Schlachtverfahren und den Verfahren zur Reifung des Schweinefleischs, begünstigt seit dem Altertum durch die Salzbergwerke und die besonderen klimatischen Bedingungen wie spezifische Luftfeuchtigkeitswerte und Seewinde sowie ausgedehnte Waldflächen.
Tato zeměpisná oblast byla vymezena s ohledem na historické výrobní postupy, které umožnily vznik tohoto typického produktu, spojené s tisíciletou tradicí porážky a zrání vepřového masa již od pradávna podporovanou přítomností solných dolů a zvláštními klimatickými podmínkami, které způsobuje charakteristická úroveň vlhkosti, proudění mořského vzduchu a koncentrace rozsáhlých zalesněných ploch.
   Korpustyp: EU