Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rekonvaleszenz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rekonvaleszenz rekonvalescence 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rekonvaleszenz rekonvalescence
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da ältere Menschen bei Krankenhausaufenthalten leichter Opfer von Infektionskrankheiten werden, sollten die Bedürfnisse dieser besonderen Patientengruppe ermittelt und Schritte unternommen werden, um ihre Rehabilitation und Rekonvaleszenz zu fördern.
Vzhledem k tomu, že starší lidé při pobytu v nemocnici snáze podlehnou infekcím, měly by se zjistit potřeby této zvláštní skupiny pacientů a podniknout kroky, které umožní uspokojit jejich potřeby a podpoří jejich rehabilitaci a rekonvalescenci.
   Korpustyp: EU DCEP
(12a) Da ältere Menschen bei Krankenhausaufenthalten leichter Opfer von Infektionskrankheiten werden, sollten die Bedürfnisse dieser besonderen Patientengruppe ermittelt und Schritte unternommen werden, um ihre Rehabilitation und Rekonvaleszenz zu fördern.
(12a) Vzhledem k tomu, že starší lidé při pobytu v nemocnici snáze podlehnou infekcím, měly by se zjistit potřeby této zvláštní skupiny pacientů a podniknout kroky, které umožní uspokojit jejich potřeby a podpoří jejich rehabilitaci a rekonvalescenci.
   Korpustyp: EU DCEP

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rekonvaleszenz"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir diagnostizieren hier eine Rekonvaleszenz.
Vyšetřujeme uzdravení.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir in der Rekonvaleszenz!
A my jsme po nemoci!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hilfe war unschätzbar während meiner Rekonvaleszenz.
Vaše pomoc během léčby byla nedocenitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedürfte mehrerer Operationen und die Rekonvaleszenz wäre schwierig.
Vyžadovalo by to několik operací a léčení by mohlo být obtížné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eintrag mit dem besonderen Ernährungszweck „Gewichtszunahme, Rekonvaleszenz“, Tierart oder Tierkategorie: „Hunde“, wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Řádek pro zvláštní účel výživy „Nutriční obnova, regenerace“, druh nebo kategorie zvířat „psi“, se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der Eintrag mit dem besonderen Ernährungszweck „Gewichtszunahme, Rekonvaleszenz“, Tierart oder Tierkategorie: „Hunde und Katzen“, wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Řádek pro zvláštní účel výživy „Nutriční obnova, regenerace“, druh nebo kategorie zvířat „psi a kočky“, se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Zwischen dem Eintrag mit dem besonderen Ernährungszweck „Ausgleich bei Elektrolytverlusten bei übermäßigem Schwitzen“ und dem Eintrag mit dem besonderen Ernährungszweck „Gewichtszunahme, Rekonvaleszenz“, Tierart oder Tierkategorie „Equiden“ wird folgender Eintrag eingefügt:
Mezi řádek pro zvláštní účel výživy „Kompenzace ztráty elektrolytu v případech silného pocení“ a řádek pro zvláštní účel výživy „Nutriční obnova, regenerace“, druh nebo kategorie zvířat „koňovití“, se vkládá nový řádek, který zní:
   Korpustyp: EU
Die Anträge sind daher gültig und die besonderen Ernährungszwecke sollten in das Verzeichnis der Verwendungszwecke aufgenommen und die Bedingungen für die besonderen Ernährungszwecke „Gewichtszunahme, Rekonvaleszenz“ und „Stabilisierung der physiologischen Verdauung“ sollten geändert werden.
Žádosti jsou tedy platné a tyto zvláštní účely výživy by měly být doplněny na seznam určených užití a podmínky, které souvisejí se zvláštními účely výživy „nutriční obnova, regenerace“ a „stabilizace fyziologické využitelnosti“, by měly být změněny.
   Korpustyp: EU