Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rekrutierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rekrutierung nábor 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rekrutierung nábor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Berufliche und persönliche Verbindungen machten die Rekrutierung hochrangiger Unternehmensvertreter für den Krieg gegen den Terror relativ einfach.
Vzhledem k profesním a osobním vazbám byl nábor firemních lídrů do války proti teroru poměrně snadný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Juli 2012 reiste er zur Mobilisierung und Rekrutierung für die M23 nach Berunda und Degho.
V červenci roku 2012 cestoval do Berundy a Degha za účelem mobilizace a náboru pro M23.
   Korpustyp: EU
Du kannst Bishop sagen, dass das Krankenhaus tabu ist für Rekrutierungen.
No, můžeš Bishopovi říct, že nemocnice je pro nábor zakázaná.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzüberschreitende, gegenseitige Abordnung von Forschungsmitarbeitern zwischen ausgewählten Einrichtungen in den Konvergenzregionen und einer oder mehreren Partnereinrichtungen; Rekrutierung erfahrener Forscher
mezinárodní obousměrné vysílání výzkumných pracovníků mezi vybranými organizacemi v "konvergenčních" regionech a jednou nebo více partnerskými organizacemi; nábor zkušených výzkumných
   Korpustyp: EU DCEP
In der EU-Datenbank sollten grundsätzlich auch Beginn und Ende der Rekrutierung von Prüfungsteilnehmern veröffentlicht werden.
V databázi EU by mělo být zveřejněno zpravidla rovněž den zahájení a ukončení náboru subjektů hodnocení.
   Korpustyp: EU
wobei die Kernelemente der Gaststipendien der Wirtschaft aus dem fünften Forschungsrahmenprogramm für derartige Rekrutierungen und Entsendungen übernommen werden
, při převzetí klíčové podoby stáží v průmyslovém prostředí z pátého rámcového programu pro takový nábor a vysílání
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass eine Rekrutierung auf einer möglichst breiten geografischen Grundlage, und damit beziehe ich mich auf die neuen Mitgliedstaaten, Wirklichkeit werden wird.
Doufám, že nábor na co nejširším základě z hlediska zeměpisné polohy, a tím mám na mysli nové členské státy, se stane skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. fordert strenge Kontrollen, um der Rekrutierung von Kindersoldaten durch die Rebellen sowie durch die kongolesischen Streitkräfte ein Ende zu setzen;
12. vyzývá k přísné kontrole a ukončení náboru dětských vojáků ze strany povstalců a konžských ozbrojených sil;
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen Mai und August 2012 überwachte er die Rekrutierung und Ausbildung von über 150 Kindern für die Rebellion der M23 und erschoss Kinder, die einen Fluchtversuch unternommen hatten.
Od května do srpna roku 2012 dohlížel na nábor a výcvik více než 150 dětí pro povstání vedené M23 a střílel chlapce, kteří se pokusili uprchnout.
   Korpustyp: EU
14. fordert strenge Kontrollen, um der Rekrutierung von Kindersoldaten durch die Rebellen sowie durch die kongolesischen Streitkräfte ein Ende zu setzen;
14. vyzývá k přísné kontrole vedoucí k ukončení náboru dětských vojáků ze strany povstalců a konžských ozbrojených sil;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rekrutierung

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rekrutierung für einen Job.
Naverbovat na jedinej úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Damals dauerte eine Rekrutierung noch.
No, tehdy odvádění trvalo nějaký čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt irgendetwas über Rekrutierung?
Kdo říkal něco o náboru?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir die Rekrutierung bitte ausfallen lassen?
Můžeme prosím to přijímání přeskočit?
   Korpustyp: Untertitel
Bill Bergey ist der Kopf der Rekrutierung.
Bill Bergey je vedoucí náboru.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt an der Rekrutierung von Söldnern beteiligt.
Přímo zapojen do náboru žoldnéřů.
   Korpustyp: EU
Ich muss mich auf Rekrutierung konzentrieren.
Už mě to dost vyčerpává.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen bereits unsere Rekrutierungs-Ziele.
Už jsme navýšili naše náborové cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht der Rekrutierungs-Prozess für Terra Nova aus?
Jaký je postup při náboru do Terra Novy?
   Korpustyp: Untertitel
Verteilung, Abundanz, Biomasse, Rekrutierung für Zielart Kabeljau und andere Arten
Rozšíření, výskyt, biomasa, doplňování plánovaných druhů tresky a ostatních druhů
   Korpustyp: EU
Dann waren die Sergeants der Rekrutierung Ihre Rettung, was?
Věřil jste ve stejné štěstí jako Gower?
   Korpustyp: Untertitel
So eine Art von Rekrutierung-Programm für die Monotheisten.
Jakýsi náborový program monotheistů.
   Korpustyp: Untertitel
"Rekrutierung von Iron Man für die Rächer-lnitiative:
Iron Man vstoupí do Bert Initiative.
   Korpustyp: Untertitel
Herrick meinte, die Rekrutierung sollte etwas taktischer sein.
Herrick si myslí, že nabírání novejch lidí by mělo bejt trochu taktický.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine entscheidende Rolle bei Javadis Rekrutierung gespielt.
Ale měla jste zásadní roli při Džavádího náboru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ meine Familie als Teil meiner Rekrutierung umbringen.
Nechala zabít mou rodinu jako součást mého náboru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktivität der Osteoklasten wird gehemmt , Rekrutierung und Anbindung der Osteoklasten sind jedoch nicht betroffen .
Aktivita osteoklastů je inhibována , ale shromažďování ani připojování osteoklastů není ovlivněno .
   Korpustyp: Fachtext
Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen (Aussprache)
Faktory, které vedou k podpoře terorismu a získávání teroristů (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Religiöser Fanatismus führt nun dort zur Rekrutierung zahlreicher Reserven an Kämpfern.
Náboženský fanatismus hojně rozšiřuje řady bojovníků o posily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert alle Konfliktparteien auf, die Rekrutierung und den Einsatz von Kindersoldaten unter 18 Jahren zu unterlassen;
vyzývá všechny strany konfliktu, aby neodváděly a nevyužívaly dětské vojáky mladší 18 let;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat müsse aber auch die Bekämpfung der Radikalisierung und Rekrutierung von Terroristen ansprechen.
Pokud ratifikace Lisabonské smlouvy proběhne podle plánovaného harmonogramu, mohla by vstoupit v platnost ještě před volbami do EP v roce 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
J. in Besorgnis angesichts der Rekrutierung von Kindersoldaten durch beide Seiten,
J. vyjadřuje své znepokojení nad skutečností, že obě strany najímají dětské vojáky,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat müsse aber auch die Bekämpfung der Radikalisierung und Rekrutierung von Terroristen ansprechen.
Představitelé států a vlád poté odcestovali do Bruselu, kde se v pátek 14. prosince zúčastnili zasedání Evropské rady.
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen
týkající se faktorů, které vedou k podpoře terorismu a získávání teroristů
   Korpustyp: EU DCEP
- Sportklubs sollten verpflichtet werden, bei der Rekrutierung junger Menschen aus Drittländern die Zuwanderungsgesetze einzuhalten.
– Sportovní kluby by měly být povinny při přijímání mladých hráčů ze třetích zemí dodržovat právní předpisy v oblasti přistěhovalectví.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben den routinemäßigen PSUR werden aktuelle Berichte über Verlauf und Rekrutierung vorgelegt .
Aktualizace pokroku a náboru se budou vydávat spolu se standardními PSUR .
   Korpustyp: Fachtext
Das Verteidigungsministerium will bei der Rekrutierung und den zivilen Angestellten aufstocken.
Ministerstvo obrany navýší počty rekrutů a civilních zaměstnanců.
   Korpustyp: Untertitel
Im Juli 2012 reiste er zur Mobilisierung und Rekrutierung für die M23 nach Berunda und Degho.
V červenci roku 2012 cestoval do Berundy a Degha za účelem mobilizace a náboru pro M23.
   Korpustyp: EU
In der EU-Datenbank sollten grundsätzlich auch Beginn und Ende der Rekrutierung von Prüfungsteilnehmern veröffentlicht werden.
V databázi EU by mělo být zveřejněno zpravidla rovněž den zahájení a ukončení náboru subjektů hodnocení.
   Korpustyp: EU
K. VERFAHREN ZUR REKRUTIERUNG DER PRÜFUNGSTEILNEHMER (ANGABEN FÜR JEDEN BETROFFENEN MITGLIEDSTAAT)
K. ZPŮSOB NÁBORU (INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE JEDNOTLIVÝCH DOTČENÝCH ČLENSKÝCH STÁTŮ)
   Korpustyp: EU
Er ist an der Rekrutierung, Finanzierung und Besoldung ausländischer Kämpfer in Somalia beteiligt.
Podílí se na náboru, financování a vyplácení žoldu zahraničních bojovníků v Somálsku.
   Korpustyp: EU
Rekrutierung und Auswahl (einschließlich Bewerbungsformularen, Notizen von Auswahlgesprächen und Selbstbewertungsfragebögen) und
přijímání a výběru (včetně formulářů žádostí, zápisů z pohovorů a dotazníků k sebehodnocení) a
   Korpustyp: EU
Im Juli 2012 reiste er zur Mobilisierung und Rekrutierung für die M23 nach Berunda und Degho.
V červenci roku 2012 cestoval do Berundy a Degha za účelem mobilizace a náboru pro skupinu M23.
   Korpustyp: EU
Hat dir dein Rekrutierungs-Offizier erzählt, das du Leute abschießen kannst?
Tvůj náborář ti řekl, že budeš moct střílet lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das bedeutet nicht, dass du mich für die Rekrutierung verantwortlich machen wirst. Keine Sorge.
Když jsem tě naposledy viděla ve světle fialové, tak byl tvůj bratr v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Das war und bleibt der nachhaltigste Weg, die Radikalisierung und Rekrutierung von Terroristen zu verhindern.
To byl dosud a nadále zůstává nejudržitelnější způsob prevence radikalizace a náboru nováčků do řad teroristů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen (Abstimmung)
Faktory, které vedou k podpoře terorismu a získávání teroristů (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zeitraum kann eine einjährige Vorbereitungszeit einschließen, die der Rekrutierung der Doktoranden vorausgeht.
Toto období může zahrnovat roční přípravu před přijetím studentů doktorského studijního programu.
   Korpustyp: EU
Übereinstimmung der Vorkehrungen für die Rekrutierung von Prüfungsteilnehmern mit den Anforderungen des Kapitels V;
soulad způsobu náboru subjektů hodnocení s požadavky stanovenými v kapitole V;
   Korpustyp: EU
Mitteilung über den Beginn einer klinischen Prüfung und das Ende der Rekrutierung von Prüfungsteilnehmern
Oznámení o zahájení klinického hodnocení a o ukončení náboru subjektů hodnocení
   Korpustyp: EU
Diese Mitteilung erfolgt innerhalb von 15 Tagen ab der Beendigung der Rekrutierung von Prüfungsteilnehmern.
Toto oznámení se provede do 15 dnů od konce náboru subjektů hodnocení.
   Korpustyp: EU
Wird erneut mit der Rekrutierung von Prüfungsteilnehmern begonnen, gilt Absatz 1.
V případě opětovného zahájení náboru se použije odstavec 1.
   Korpustyp: EU
Direkt an der Rekrutierung und Koordinierung von Söldnern für das Regime beteiligt.
Přímo zapojen do náboru a koordinace žoldnéřů sloužících režimu.
   Korpustyp: EU
COLLINS ACADEMY COLLEGE-REKRUTIERUNG Deine Noten sind nicht so wichtig, nur der SAT.
Na známkách moc záležet nebude, když zaválíš v SAT testech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rekrutierung von Mitarbeitern für den Dienst sollte besonders sorgsam vorgenommen werden, um die Prinzipien von Transparenz und Gleichheit einzuhalten.
Při výběru zaměstnanců této služby by měla být věnována zvláštní pozornost tomu, aby byly dodrženy zásady transparentnosti a rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Zeit zwischen der Interimsanalyse und dem Ende der Rekrutierung wurden weitere 75 Patienten in die Studie eingeschlossen.
V době mezi provedením interim analýzy a ukončením náboru do studie bylo do studie začleněno dalších 75 pacientů.
   Korpustyp: Fachtext
Zwischenberichte zum Fortgang der Studie und zur Rekrutierung werden zusammen mit den jährlichen Bewertungsberichten/ PSURs zur Verfügung gestellt .
Aktualizované údaje o průběhu a zařazování pacientů budou poskytnuty společně s ročním hodnocením/ PSUR .
   Korpustyp: Fachtext
Die Berichterstattung über die Rekrutierung der Patienten und den Fortschritt der Studie erfolgt mit der Vorlage der PSURs .
Zpráva o náboru a vývoji studie bude poskytována s předkládánými PSUR .
   Korpustyp: Fachtext
Dies könnte sich tatsächlich als richtig erweisen, da der Hass auf das Assad-Regime bei der Rekrutierung von Rebellen hilft.
To by se opravdu mohlo ukázat jako opodstatněné, protože nenávist k Asadovu režimu je jedním z hlavních náborových nástrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem möchte sich die Regierung nicht mit den Problemen bei der Rekrutierung und Personalbindung beim Militär auseinandersetzen.
Stejně tak se administrativa nechce postavit čelem k problémům s odvody a udržením dobrovolníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drogenschmuggel ermöglicht die Finanzierung terroristischer Aktivitäten durch zuverlässige Einnahmen sowie die Rekrutierung und gute Bezahlung junger Menschen in der Zone.
Pašování drog zajišťuje teroristům stabilní příjmy a to jim umožňuje nabírat do svých řad mladé lidi v regionu a dobře jim platit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Mitteilung der Kommission zur Rekrutierung von Terroristen: Bekämpfung der Ursachen von Radikalisierung und Gewaltbereitschaft ( KOM(2005)0313 ),
- recruitment of terrorists: communication of the Commission on the fight against factors contributing to violent radicalisation ( COM(2005)0313 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten unverzüglich Schritte zur Rekrutierung eines Direktors unternommen werden, in die das Europäische Parlament einbezogen werden sollte.
Je třeba podniknout okamžité kroky ke jmenování ředitele, přičemž do tohoto procesu by měl být zapojen Evropský parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Feld für die Rekrutierung von Kandidaten für das Amt des Präsidenten des Europäischen Rates ist daher sehr weit.
Pole pro výběr kandidátů na funkci předsedy Evropské rady je proto velmi široké.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist beteiligt an der Rekrutierung illegaler bewaffneter separatistischer Gruppen und bedroht somit die Stabilität und Sicherheit der Ukraine.
Rovněž je zapojena do náboru osob do nezákonných ozbrojených separatistických skupin, čímž ohrožuje stabilitu nebo bezpečnost Ukrajiny.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sieht die Union sich bei der Rekrutierung talentierten Nachwuchses verstärkt der Konkurrenz mit neuen Exzellenzzentren in Schwellenländern ausgesetzt.
Unie navíc čelí zvýšené konkurenci, pokud jde o talenty vycházející z nových center excelence v rozvíjejících se ekonomikách.
   Korpustyp: EU
Doch ist dies ein aussichtsloses Unterfangen, sofern nicht etwas getan werden kann, um die Rekrutierung des terroristischen Nachwuchses zu beschränken.
Bude to ale předem prohraná partie, nebudeme-li schopni udělat něco pro omezení náboru nováčků do řad teroristů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man wird eine gigantische Pappfigur von mir in den Rekrutierungs-Büros aufstellen, um die neuen Bewerber zu begrüßen.
Budou mě mít v životní velikosti na příjmacím, aby nalákali bezva nováčky.
   Korpustyp: Untertitel
Die entsprechenden Modalitäten für die Rekrutierung sind nun vereinbart worden und somit kann die entsprechende Expertise in den Auswärtigen Dienst eingebracht werden.
Nyní byly dojednány odpovídající úpravy náboru zaměstnanců, takže můžeme do Evropské služby pro vnější činnost dosadit osoby s vhodnou odbornou způsobilostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich werde Herrn Deprez' Bericht über Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen, befürworten.
písemně. - Zprávu pana Depreze o faktorech, které přispívají k podpoře terorismu a k náboru teroristů, podpořím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind auch nicht mit dem Vorschlag einverstanden, wonach die politischen Parteien damit beginnen sollten, die Bedingungen für die direkte Rekrutierung einzelner Bürger als Mitglieder zu prüfen.
Rovněž nesouhlasíme s návrhem, že by měly evropské politické strany zahájit proces posouzení podmínek přímého členství jednotlivců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind auch nicht mit dem Vorschlag einverstanden, wonach die politischen Parteien damit beginnen sollten, die Bedingungen für die direkte Rekrutierung einzelner Bürger als Mitglieder zu prüfen.
Rovněž nesouhlasíme s návrhem, že by měly evropské politické strany zahájit proces posouzení podmínek přímého individuálního členství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich sehen wir und verurteilen wir die schwer wiegenden Verletzungen der Menschenrechte in der Region, einschließlich der Rekrutierung von Kindersoldaten und der weit verbreiteten sexuellen Gewalt.
Současně si uvědomujeme a odsuzujeme závažná porušování lidských práv, ke kterým v oblasti dochází - včetně náboru dětských vojáků a rozšířeného sexuálního násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass mehr Einsicht, besonders seitens der EU-Länder, bei der Rekrutierung von Experten in ähnlichen Schlüsselbereichen erhebliche Fortschritte bei der Verbesserung des afrikanischen Gesundheitssystems bringen würde.
Domnívám se, že větší soudnost při zaměstnávání odborníků v podobných klíčových oblastech by podpořila významný pokrok v oblasti zlepšení afrického systému zdravotní péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rekrutierung in Arm 3 wurde, wie zuvor festgelegt, beendet, sobald die Sicherheit der Anwendung von Avastin mit dem IFL-Schema bekannt und als akzeptabel betrachtet worden war.
Tak, jak bylo stanoveno na začátku, do skupiny 3 se již nezařazovali noví pacienti, jakmile byla stanovena bezpečnost léčby Avastinem s režimem IFL a následně uznána za
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit Myokardinfarkt in der jüngeren Krankengeschichte, koronarer Bypass-Operation oder perkutanem koronaren Eingriff innerhalb der letzten 6 Monate vor Rekrutierung wurden von der Studie ausgeschlossen.
Pacienti s infarktem myokardu, s transplantovaným koronárním arteriálním bypassem nebo perkutánní koronární intervencí během 6 měsíců předcházejících zařazení do studie byli vyřazeni.
   Korpustyp: Fachtext
Der CHMP ersuchte den Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen darum , einen Aktionsplan darüber vorzulegen , wie die Rekrutierung verbessert werden könne .
Výbor CHMP požádal držitele rozhodnutí o registraci o předložení akčního plánu vedoucího ke zlepšení postupu při náboru .
   Korpustyp: Fachtext
Die Rekrutierung in Arm 3 wurde , wie zuvor festgelegt , beendet , sobald die Sicherheit der Anwendung von Avastin mit dem IFL-Schema bekannt und als akzeptabel betrachtet worden war .
Tak , jak bylo stanoveno na začátku , do skupiny 3 se již nezařazovali noví pacienti , jakmile byla stanovena bezpečnost léčby Avastinem s režimem IFL a následně uznána za přijatelnou .
   Korpustyp: Fachtext
Es muss mehr passieren, um die Rekrutierung von Terroristen zu stören und so die Bedrohung zu verringern, bevor sie konkrete Gestalt annimmt.
Musíme dělat víc pro přerušení náboru teroristů a tím zmenšit hrozbu dříve, než vyvstane.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 1979 begann die CIA mit der Mobilisierung, Rekrutierung, Ausbildung und Bewaffnung junger sunnitischer Männer für den Kampf gegen die Sowjetunion in Afghanistan.
Od roku 1979 americká CIA mobilizovala, verbovala, cvičila a vyzbrojovala mladé sunnitské muže, aby v Afghánistánu bojovali proti Sovětskému svazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr noch: In der arabischen Welt wurden in aller Stille Anstrengungen unternommen, um die Rekrutierung und die Finanzierung von in den Irak strebenden Selbstmordattentätern einzudämmen.
V arabském světě navíc probíhaly tiché aktivity z�potlačení náboru a finančního zajištění sebevražedných atentátníků směřujících do Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum sind jetzt der Kern des Problems die Bürokratie, die Milliardenverschwendung und - jawohl - auch die falsche politische Rekrutierung von Eliten in Europa.
Následkem toho spočívá jádro dnešních problémů v byrokracii, rozhazovaní miliard eur a, ano, v chybách při politickém verbovaní elit Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Staatsrat für Frieden und Entwicklung (SPDC) die Bevölkerung Myanmars weiterhin entsetzlichen Menschenrechtsverletzungen aussetzt, u.a. Zwangsarbeit, Verfolgung von Dissidenten, Rekrutierung von Kindersoldaten und Zwangsumsiedlungen,
vzhledem k tomu, že Státní rada pro mír a rozvoj (SPDC) nadále vystavuje lid Barmy hrůznému porušování lidských práv, jakým je nucená práce, pronásledování disidentů, odvody dětských vojáků a nucené přesídlování,
   Korpustyp: EU DCEP
d. Probleme bei der Rekrutierung einer ausreichenden Anzahl von Polizisten für die Mission in Afghanistan aufgrund von Sicherheitsbedenken sowie mangelnder Aussichten auf berufliches Fortkommen bei ihrer Rückkehr;
d. problémy s náborem dostatečného počtu policistů na mise v Afghánistánu v důsledku bezpečnostních problémů a neuspokojivých kariérních vyhlídek po návratu z mise;
   Korpustyp: EU DCEP
Um die negativen Auswirkungen einer nicht an ethischen Grundsätzen orientierten Rekrutierung auf das Bildungswesen zu vermeiden, wird vorgeschlagen, die Anwendung des Ethikkodex auch auf diesen wichtigen Bereich auszudehnen.
Aby se předešlo negativním dopadům neetického náboru zaměstnanců na odvětví vzdělávání, navrhuje se, aby byl kodex chování rozšířen i na tuto klíčovou oblast.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Strategie muss dem Wert der Prävention Rechnung tragen, einschließlich des Kampfes gegen die Rekrutierung von Terroristen und gegen alle Faktoren, die die gewaltorientierte Radikalisierung begünstigen.
Tato strategie musí uznávat význam prevence i význam boje proti náboru teroristů a všem faktorům, které podporují násilnou radikalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine Generationenfrage, und wir müssen unser Wissen über die Rekrutierung von Terroristen verbessern, um sie besser verhindern zu können.
Jde o generační otázku a musíme prohloubit a zlepšit naše znalosti o náboru teroristů a naše schopnosti, jak tomuto náboru předcházet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind dabei, eine Übersicht über alle Maßnahmen zu erstellen, die die Mitgliedstaaten eingeleitet haben, um gegen die Radikalisierung vorzugehen und die Rekrutierung von Terroristen zu verhindern.
Mapujeme všechny iniciativy, které přijaly členské státy s cílem bojovat proti radikalizaci a předcházet náboru teroristů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Grenzüberschreitende, gegenseitige Abordnung von Forschungsmitarbeitern zwischen ausgewählten Einrichtungen in den Konvergenzregionen und einer oder mehreren Partnereinrichtungen; Unterstützung ausgewählter bestehender oder entstehender Exzellenzzentren bei der Rekrutierung erfahrener Forscher,
nadnárodní oboustranné vysílání výzkumných pracovníků probíhající mezi vybranými organizacemi v konvergenčních regionech a mezi jednou nebo několika partnerskými organizacemi; podpora vybraným střediskům stávající nebo vyvíjející se excelence je určena k náboru zkušených výzkumných pracovníků
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Regierung von Birma keine nachhaltigen Schritte gegen die anhaltende Rekrutierung von Kindersoldaten und den Einsatz von Kindern in bewaffneten Konflikten unternommen hat,
vzhledem k tomu, že barmská vláda dosud nevyřešila uspokojivě stále probíhající odvody dětí a jejich nasazení v ozbrojeném konfliktu,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Regierung von Birma keine nachhaltigen Schritte gegen die anhaltende Rekrutierung von Kindersoldaten und den Einsatz von Kindern in bewaffneten Konflikten unternommen hat,
vzhledem k tomu, že barmská vláda dosud uspokojivě nevyřešila stále probíhající odvody dětí a jejich nasazení v ozbrojeném konfliktu,
   Korpustyp: EU DCEP
ernsthaft entsetzt über die Rekrutierung islamischer Fundamentalisten und die gewaltsamen Propagandakampagnen mit Terroranschlägen innerhalb der Europäischen Union, die auf dem Hass gegen europäische Werte und auf Antisemitismus beruhen,
jsa vážně znepokojen náborovou kampaní i násilnou propagandistickou kampaní stoupenců islámského fundamentalismu v Evropské unii, jež jsou doprovázeny teroristickými útoky a vycházejí z nenávisti k evropským hodnotám a z antisemitismu,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der SPDC nach wie vor Menschen in Burma entsetzlichen Menschenrechtsverletzungen wie Zwangsarbeit, Verfolgung von Dissidenten, Rekrutierung von Kindersoldaten und Zwangsumsiedlung aussetzt,
vzhledem k tomu, že SPDC nadále vystavuje lid Barmy hrůznému porušování lidských práv, jakým je nucená práce, pronásledování disidentů, odvody dětských vojáků a nucené přesídlování,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der SPDC das eigene Volk nach wie vor schrecklichen Menschenrechtsverletzungen wie Zwangsarbeit, Verfolgung von Dissidenten, Rekrutierung von Kindersoldaten und Zwangsumsiedlung aussetzt,
vzhledem k tomu, že barmská Státní rada pro mír a rozvoj (SPDC) nadále vystavuje lid Barmy hrůznému porušování lidských práv, jakým je nucená práce, pronásledování disidentů, odvody dětských vojáků a nucené přesídlování,
   Korpustyp: EU DCEP
1. begrüßt die Strategie der Europäischen Union zur Bekämpfung der Radikalisierung und Gewaltbereitschaft und der Rekrutierung von Terroristen, die der Rat angenommen hat, sowie die Mitteilung der Kommission;
1. vítá skutečnost, že Rada přijala strategii Evropské unie pro boj proti násilné radikalizaci a náboru teroristů i výše uvedené sdělení Komise;
   Korpustyp: EU DCEP
mit einem Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zu den Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen
s návrhem doporučení Evropského parlamentu Radě týkajícího se faktorů, které vedou k podpoře terorismu a získávání teroristů
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Bevölkerung Burmas Menschenrechtsverletzungen ausgesetzt ist, unter anderem Zwangsarbeit, Verfolgung von Dissidenten, Rekrutierung von Kindersoldaten, Vergewaltigungen und Plünderungen durch Regierungstruppen und Zwangsumsiedlungen,
vzhledem k tomu, že lid Barmy je vystaven porušování lidských práv, včetně nucených prací, pronásledování disidentů, povolávání dětských vojáků, únosů a drancování vládními jednotkami a nuceného stěhování,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Staaten auf, der Rekrutierung von Kindern für Streitkräfte und dem Einsatz von Kindern unter 18 Jahren in bewaffneten Feindseligkeiten ein Ende zu setzen;
vyzývá všechny státy, aby skonèily s odvádìním dìtí do ozbrojených sil a se zapojování dìtí mladších 18 let do ozbrojených konfliktù;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch bei der Entwicklung der Grundsätze für die Rekrutierung von Personal für die diplomatischen Büros der Gemeinschaft sind die Schwierigkeiten offensichtlich.
Projevují se také potíže při navrhování zásad pro přijímání pracovníků pro diplomatické kanceláře Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist demnach keine starre Lösung, die bei der Rekrutierung von Bediensteten für den zukünftigen Dienst geografische Kriterien dieser Art auferlegt, sondern eine flexible und unterstützende Maßnahme.
Nejde tedy o nepružné řešení, které by automaticky předepisovalo zeměpisná kritéria tohoto typu při přijímání pracovníků pro budoucí službu, ale o flexibilní opatření s pomocnou funkcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So unterdrückt Natalizumab möglicherweise auch eine bestehende Entzündungsaktivität in den erkrankten Bereichen , und hemmt eine weitere Rekrutierung von Immunzellen in entzündetem Gewebe .
Natalizumab sám o sobě může způsobovat potlačení zánětlivé aktivity přítomné v místě onemocnění a potlačovat další doplňování imunních buněk do zanícených tkání .
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Angaben: an der Finanzierung und sonstigen Unterstützung der Gruppe Abu Sayyaf sowie an Waffenlieferungen an und der Rekrutierung für diese Gruppe beteiligt.“
Další informace: Podílel se na financování skupiny Abu Sayyafa, dodávkách zbraní pro tuto skupinu, náboru členů a poskytování jiné pomoci.“
   Korpustyp: EU
ist seit Mitte 2013 in der Rekrutierung für die Taliban-Bewegung tätig, b) soll sich im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan aufhalten, c) gehört dem Stamm der Popalzai an.
od poloviny roku 2013 pracuje na náboru pro hnutí Taliban; b) údajně pobývá v pohraniční oblasti mezi Afghánistánem a Pákistánem, c) příslušník kmene Popalzáí.
   Korpustyp: EU
In der Praxis kann Sponsoren aufgrund der Zielvorgaben für die Rekrutierung oder aus anderen Gründen daran gelegen sein, die klinische Prüfung nach deren Erstgenehmigung auf zusätzliche Mitgliedstaaten auszuweiten.
V praxi mohou mít zadavatelé zájem klinické hodnocení po jeho počátečním povolení rozšířit na další členské státy, aby dosáhli cílů v oblasti náboru nebo z jiných důvodů.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: an der Finanzierung und sonstigen Unterstützung der Gruppe Abu Sayyaf sowie an Waffenlieferungen an und der Rekrutierung für diese Gruppe beteiligt.“
Další údaje: Podílel se na financování skupiny Abu Sayyafa, dodávkách zbraní pro tuto skupinu, náboru členů a poskytování jiné pomoci.“
   Korpustyp: EU
Czech Airlines Services, s.r.o. betreibt ein Call-Center sowie ein Rekrutierungs-Center, wobei [88-98] % seiner Dienstleistungen gegenüber ČSA erbracht werden.
Czech Airlines Services, s.r.o., provozuje call centrum a personální služby, přičemž [88 až 98] % jejích služeb je určeno pro ČSA.
   Korpustyp: EU
Für die Rekrutierung von Personen, die Kontrollen und Zugangskontrollen oder andere Sicherheitskontrollen durchführen oder für die Durchführung dieser Aufgaben verantwortlich sind, sowie von Ausbildern gelten die folgenden Kriterien:
Jak při náboru pracovníků, kteří budou provádět detekční kontrolu, kontrolu vstupu či ostatní bezpečnostní kontroly nebo za ně budou odpovědní, tak při náboru školitelů se uplatňují tato kritéria:
   Korpustyp: EU
Nur durch die Rekrutierung neuer Gesichter und einer Restrukturierung auf Basis einer soliden ideologischen Plattform wird ein Comeback der LDP möglich.
Comeback LDS bude možný, jedině pokud naverbuje novou krev a reorganizuje se na pevnou ideologickou platformu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EUPOL legte einen schlechten Start hin, verlor alsbald ihren ersten Kommandanten und kämpft mit ernsthaften Schwierigkeiten bei der Rekrutierung erstklassigen Personals.
EUPOL začala nevalně, když přišla o prvního velitele, a při náboru personálu největšího kalibru čelí vážným problémům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Somalia unternehmen religiöse Führer in staatlich kontrollierten Gegenden Aufrufe im öffentlichen Rundfunk und besuchen Schulen, um sich gegen die Rekrutierung von Kindersoldaten einzusetzen.
Ve vládou kontrolovaných oblastech Somálska vystupují náboženští předáci ve veřejném rozhlase a navštěvují školy, aby argumentovali proti náborům dětských vojáků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar