Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Relevanz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Relevanz význam 222 relevance 157 relevantnost 67
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Relevanz význam
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In dem Sicherheitsbericht sollte die Relevanz der Daten für das Produkt dargestellt werden.
Zpráva o bezpečnosti by měla zdůraznit význam těchto údajů ve vztahu k přípravku.
   Korpustyp: EU
Die folgenden unerwünschten Wirkungen mit möglicher klinischer Relevanz wurden in Tierstudien beobachtet :
Nežádoucí účinky pozorované ve studiích na zvířatech s možným klinickým významem jsou následující :
   Korpustyp: Fachtext
Für die biologische Relevanz eines negativen Ergebnisses ist die Gewebeexposition zu bestätigen.
Pro potvrzení biologického významu negativního výsledku by měla být prokázána expozice tkáně.
   Korpustyp: EU
F. unter Hinweis darauf, dass Katastrophenverhütung eine immer wichtiger werdende Phase der Katastrophenbewältigung ist und dass ihre gesellschaftliche Relevanz zunimmt,
F. vzhledem k tomu, že prevence je víc než jindy důležitou součástí zvládání katastrof a její sociální význam neustále roste,
   Korpustyp: EU DCEP
Rosiglitazon Unerwünschte Effekte , die in tierexperimentellen Studien beobachtet wurden und eine mögliche Relevanz für die klinische Anwendung haben , sind folgende :
Rosiglitazon Nežádoucí účinky s možným klinickým významem pozorované ve studiích na zvířatech byly následující : zvětšení plazmatického objemu doprovázené snížením parametrů červeného krevního obrazu a zvýšením hmotnosti srdce .
   Korpustyp: Fachtext
Bei dem Journalismus-Imitat in meinem Ressort wird nicht nach Relevanz entschieden, sondern nach Geld.
V rámci imitace žurnalismu se v mém oddělení nerozhodovalo podle významu, ale podle peněz.
   Korpustyp: Zeitung
Relevanz einer Aufschlüsselung nach Einkommensquintil ist zu bewerten
Má se posoudit význam členění podle kvintilu příjmu
   Korpustyp: EU
Unterstützung von Projekten zur Markteinführung innovativer Techniken, Verfahren, Produkte und oder Praktiken mit gemeinschaftlicher Relevanz, die sich in der technischen Demonstration bereits bewährt haben.
podpora projektů zabývajících se tržní replikací inovačních technik, procesů, produktů či postupu s významem pro Společenství, jež se již osvědčily při technických demonstracích.
   Korpustyp: EU
Berufliche Aus- und Weiterbildung: Qualität und Relevanz verbessern
Odborné vzdělávání a příprava: Zvýšení kvality a významu
   Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend besitzt der vorgenannte Wert von 15 % kaum Relevanz für die Entscheidung, ob eine Sendung vor der Einfuhr kontrolliert werden muss.
V důsledku toho nemá výše uvedená hodnota 15 % téměř žádný význam pro rozhodnutí, zda zásilka podléhá požadavkům na kontrolu před dovozem.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Relevanz

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Relevanz für die Zivilgesellschaft
– významu pro společnost,
   Korpustyp: EU DCEP
- Einspruch, Euer Ehren, Relevanz.
Námitka, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und hat das irgendeine Relevanz?
Jakou to má souvislost?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Relevanz hat diese Frage?
Jaký má tato otázka smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, das beweist seine politische Relevanz.
Doufáme, že je to důkaz jejího politického významu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Bitte erklären Sie die Relevanz davon.
Prosím vysvětlete smysl tohoto počínání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann hier keine Relevanz erkennen.
Nevidím v tom žádnou spojitost.
   Korpustyp: Untertitel
die Relevanz des Grundwassermetaboliten R42819 [1];
významu metabolitu R42819 [1], který se vyskytuje v podzemních vodách;
   Korpustyp: EU
die Relevanz von Verunreinigungen (außer Toluol);
významu nečistot jiných než toluen;
   Korpustyp: EU
· Relevanz für die Ziele der Gemeinschaft
významu pro cíle Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe keine Relevanz für die Untersuchung.
To se netýká tohoto vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Krise erhält die Aussage zusätzliche Relevanz.
V krizi se toto sdělení stává ještě důležitějším.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die klinische Relevanz dieser Erhöhung wurde nicht untersucht.
34 tohoto zvýšení nebyla stanovena.
   Korpustyp: Fachtext
Die jüngsten Entwicklungen haben diesem Vorschlag noch mehr Relevanz verliehen.
Vzhledem k nedávnému vývoji událostí nabývá tento návrh na důležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berufliche Aus- und Weiterbildung: Qualität und Relevanz verbessern
Odborné vzdělávání a příprava: Zvýšení kvality a významu
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Tiefe, Breite, Aktualität und Relevanz stehen außer Frage.
Tento dokument je proto nepopiratelně důkladný, dalekosáhlý, nejnovější a podstatný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Mrs. Florrick, würden Sie bitte die Relevanz erklären?
- A kolik milenek jste za tu dobu měl? - Námitka, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Bewertung der nationalen Relevanz können folgende Aspekte herangezogen werden:
Pro posouzení vnitrostátního významu se mohou použít tato hlediska:
   Korpustyp: EU
die Überprüfung der Relevanz des Regelwerks bzw. Referenzsystems;
ověření vhodnosti kodexu správné praxe nebo referenčního systému pro daný případ;
   Korpustyp: EU
Verbesserung von Relevanz und Informationsgehalt der VBM-Formblätter durch
zvýšení relevantnosti a srozumitelnosti formulářů pro opatření k budování důvěry prostřednictvím:
   Korpustyp: EU
Vgl. Fußnote 19 zu einer Erklärung der Relevanz dieser Sache.
Srov. poznámku pod čarou č. 19, kde se vysvětluje případnost této věci.
   Korpustyp: EU
Sachverständigen-Beurteilung der Relevanz und Notwendigkeit einer Feststellung der Hydrolyseprodukte
Odborné posouzení důležitosti a potřeby identifikace produktů hydrolýzy.
   Korpustyp: EU
Grundlegende politische Fragen werden aufgrund ihrer politischen Relevanz unterstützt.
Zásadní politická témata nacházejí podporu podle svých předností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieso meinen Sie, Sie könnten über Relevanz entscheiden?
Jak se rozhodujete, co s čím souvisí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Relevanz der anderen Fotos erkennen.
Ty další fotografie nejsou duležité.
   Korpustyp: Untertitel
Madam Archon, welche Relevanz haben hier Mr O'Briens Kriegserlebnisse?
Madam archon, jak důležité jsou válečné zkušenosti pana O'Briena?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Relevanz könnten wir heute für eure Galaxie haben?
Jakou příslušnost k vaší galaxii nyní můžeme mít?
   Korpustyp: Untertitel
Schwelle für die Relevanz für die nationale Volkswirtschaft
Práh významu pro národní hospodářství
   Korpustyp: EU
(Schwelle für die Relevanz für die nationale Volkswirtschaft)
(práh významu pro národní ekonomiku)
   Korpustyp: EU
die toxikologische Relevanz der Verunreinigungen in der technischen Spezifikation;
toxikologického významu nečistot v technických specifikacích;
   Korpustyp: EU
die Relevanz der Verunreinigungen in den technischen Spezifikationen;
významu nečistot přítomných v technických specifikacích;
   Korpustyp: EU
die Relevanz der Pflanzenmetaboliten 5-Hydroxy-ethoxyetridiazolsäure und 3-Hydroxymethyletridiazol;
významu rostlinných metabolitů kyseliny 5-hydroxy-ethoxyetridiazolové a 3-hydroxymethyletridiazolu;
   Korpustyp: EU
Relevanz für die allgemeinen Ziele des Programms JUGEND IN AKTION
Vztah k obecným cílům programu Mládež v akci
   Korpustyp: EU
Relevanz für die Prioritäten des Programms JUGEND IN AKTION
Vztah k prioritám programu Mládež v akci
   Korpustyp: EU
Für Rückstände mit toxikologischer, ökotoxikologischer, ökologischer Relevanz oder Relevanz für das Trinkwasser müssen allgemein gebräuchliche Messverfahren zur Verfügung stehen.
Pro měření reziduí významných z hlediska toxicity, ekotoxicity, životního prostředí nebo pitné vody musí existovat obecně používané metody.
   Korpustyp: EU
seiner Relevanz für die Wirtschaft der Union oder eines teilnehmenden Mitgliedstaats, wie gemäß den Artikeln 56 bis 58 festgestellt (nachfolgend das „Kriterium der wirtschaftlichen Relevanz“), oder
jeho důležitosti pro hospodářství Unie nebo kteréhokoli zúčastněného členského státu stanovené v souladu s články 56 až 58 (dále jen „kritérium ekonomické důležitosti“);
   Korpustyp: EU
Die folgenden unerwünschten Wirkungen mit möglicher klinischer Relevanz wurden in Tierstudien beobachtet :
Nežádoucí účinky pozorované ve studiích na zvířatech s možným klinickým významem jsou následující :
   Korpustyp: Fachtext
Diesen Veränderungen der Pharmakokinetik von Sitagliptin wurde keine klinische Relevanz beigemessen.
Tyto zm ny ve farmakokinetice sitagliptinu nebyly považovány za klinicky významné.
   Korpustyp: Fachtext
AUF DEM LAUFENDEN BLEIBENTHEMENNAHE SEITENSonstige juristische Dokumente mit Relevanz für die Tätigkeit des ZentrumsFinanzen
AKTUALITYSOUVISEJÍCÍ STRÁNKYJiné právní dokumenty vztahující se k poslání střediskaFinanční informace
   Korpustyp: Fachtext
Jedoch werden Pferde individuell behandelt und gelten als Nahrungsmittel produzierende Art von relativ geringer Relevanz.
Koně jsou nicméně léčeni individuálně a jsou považováni za relativně méně důležité druhy produkující potraviny.
   Korpustyp: Fachtext
Wir sollten uns darüber hinaus weiterhin klar über die Relevanz der Kopenhagener Kriterien sein.
Měli bychom dát také jasně najevo, že kodaňská kritéria zůstávají v platnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der in die Höhe schnellenden Nahrungsmittelpreise ist diese Aufgabe von besonderer Relevanz.
To je zvlášť aktuální nyní, kdy dochází k prudkému růstu cen potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Welche politische Relevanz besitzt die Strategie EU 2020 im Rahmen der derzeitigen Finanz- und Wirtschaftskrise?
Předmět: Jaký je politický přínos strategie EU 2020 v kontextu současné finanční a ekonomické krize?
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestotrotz müssen die Verwaltungskosten aufgrund ihrer Relevanz für den Gesamtbetrag der Programme aufmerksam überwacht werden.
Správní náklady musí být nicméně přísně sledovány, neboť mají vliv na celkové výdaje v rámci programu.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall werden die Daten zu dem alleinigen Zweck der Bestimmung ihrer Relevanz verarbeitet.
V takovém případě jsou údaje zpracovávány výhradně za účelem určení jejich relevantnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
c) für Rückstände mit toxikologischer oder ökologischer Relevanz müssen allgemein verbreitete Messverfahren zur Verfügung stehen.
(c) pro měření toxikologicky a environmentální významných reziduí existují obecně používané metody.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Relevanz und die Effizienz der Arbeiten dieser Gruppe wird dieses Frühjahr bewertet.
Její potřebnost a účinnost bude vyhodnocena letos na jaře.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Durchführungsbestimmungen sind folgende Aspekte mit Relevanz für Raumdaten zu regeln:
Prováděcí pravidla se vztahují k těmto stránkám prostorových dat:
   Korpustyp: EU DCEP
- Bewertung laufender Arbeiten, um Überschneidungen zu vermeiden und die laufenden Initiativen mit größter Relevanz zu unterstützen.
– hodnocení probíhající práce, aby se zamezilo překryvům a podpořily nejvýznamnější iniciativy, které probíhají.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Unternehmen mit Dreischichtbetrieb ist die Zeitumstellung energiewirtschaftlich überhaupt nicht von Relevanz.
Provozy pracující na tři směny pak změnu času z energetického hlediska vůbec nepocítí.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) bis spätestens 31. März 2011 einen Zwischenbericht über die Relevanz des Programms;
a) nejpozději do 31. března 2011 hodnotící zprávu v polovině období týkající se významu programu;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) bis spätestens 31. März 2011 einen Zwischenbericht über die Relevanz , Wirksamkeit und Effizienz des Programms;
a) nejpozději do 31. března 2011 hodnotící zprávu v polovině období týkající se významu, efektivnosti a účinnosti programu;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche politische Relevanz besitzt die Strategie EU 2020 im Rahmen der derzeitigen Finanz- und Wirtschaftskrise?
Jaký je politický přínos strategie EU 2020 v kontextu současné finanční a ekonomické krize?
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb scheint die Bildung menschlicher Antikörper keine klinische Relevanz zu besitzen .
Odpověď HAHA zřejmě tedy není klinicky významná .
   Korpustyp: Fachtext
Diesen Veränderungen der Pharmakokinetik von Sitagliptin wurde keine klinische Relevanz beigemessen .
Tyto změny ve farmakokinetice sitagliptinu nebyly považovány za klinicky významné .
   Korpustyp: Fachtext
Für den Prozess gegen Lisbeth Salander hat er keine große Relevanz.
Pro obžalobu Salanderové to není podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht so um die 30 Mal. Aber ich verstehe die Relevanz der Frage nicht.
Asi třicetkrát, ale nechápu, k čemu je tahle otázka dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Giannini, worin liegt die Relevanz dieser Information für den Fall?
Musím zpochybnit souvislost těchto záznamů s projednávaným případem.
   Korpustyp: Untertitel
bis 31. März 2011 einen Halbzeitbericht über die Relevanz, Wirksamkeit und Effizienz des Programms und
do 31. března 2011 hodnotící zprávu v polovině období týkající se významu, efektivnosti a účinnosti programu;
   Korpustyp: EU
Informationen von unmittelbarer Relevanz für die Bewertung der Sicherheit des Stoffes;
informace přímo významné pro posouzení bezpečnosti látky;
   Korpustyp: EU
Informationen über die Bildung und/oder die Relevanz von Metaboliten ergeben sich aus
Informace o tvorbě nebo významu metabolitů lze odvodit z/ze:
   Korpustyp: EU
Luxemburg bittet daher die Kommission, diese Unterlagen mangels Relevanz nicht zu berücksichtigen.
Lucemburské orgány žádají Komisi, aby tyto dokumenty nebrala v úvahu z důvodu jejich irelevantnosti.
   Korpustyp: EU
die Spezifikation des technischen Materials bei gewerbsmäßiger Herstellung, einschließlich Informationen zur Relevanz der Verunreinigung R154719;
specifikaci komerčně vyráběné technické účinné látky, včetně informací o významnosti nečistoty R154719;
   Korpustyp: EU
Bei dieser Prüfung sind die Vollständigkeit, Relevanz und Kohärenz des Antragsdossiers zu kontrollieren.
Tato kontrola by měla spočívat v ověření úplnosti, relevantnosti a soudržnosti dokumentace předložené za účelem povolení.
   Korpustyp: EU
Die Genauigkeit ist ein Maß der Leistung der Prüfmethode und ein Aspekt der Relevanz.
Je to míra funkčnosti zkušební metody a jeden z aspektů její relevantnosti.
   Korpustyp: EU
Die Rechtsprechung in der Sache Pearle macht Vorgaben von größerer Relevanz.
Judikatura ve věci Pearle poskytuje vodítka, která s předmětným případem souvisejí více.
   Korpustyp: EU
eine Erörterung der Relevanz der klinischen Prüfung, um eine Bewertung gemäß Artikel 6 zu ermöglichen;
rozbor opodstatnění klinického hodnocení umožňující posouzení v souladu s článkem 6;
   Korpustyp: EU
zur toxikologischen Relevanz der Verunreinigungen in der technischen Spezifikation des Materials bei gewerbsmäßiger Herstellung;
informace o toxikologickém významu nečistot vyskytujících se v technické specifikaci komerčně vyráběného materiálu;
   Korpustyp: EU
Bei Tierarzneimitteln sind gegebenenfalls Angaben über das mögliche Auftreten resistenter Organismen von klinischer Relevanz erforderlich.
U veterinárních léčivých přípravků jsou popřípadě nezbytné údaje o potenciálním výskytu klinicky důležitých rezistentních organismů.
   Korpustyp: EU
Die Kommissionsdienststellen nehmen die bekannt gegebenen Interessen zur Kenntnis und bewerten deren Relevanz.
Útvary Komise vezmou na vědomí charakter jakýchkoli zájmů uvedených v prohlášení a rozhodnou o nich.
   Korpustyp: EU
Die Laufzeit des Kredits ist — je nach Relevanz — in Jahren oder Monaten auszudrücken.
Doba trvání úvěru musí být vyjádřena v letech nebo měsících podle toho, co je nejvhodnější.
   Korpustyp: EU
Relevanz für die Beherrschung der untersuchten Risiken innerhalb des bewerteten Systems.
je důležitá pro usměrňování uvažovaných nebezpečí v posuzovaném systému;
   Korpustyp: EU
nach Möglichkeit die Wirkungsweise und die Relevanz festgestellter kanzerogener Effekte für den Menschen zu bestimmen.
stanovení způsobu účinku a významu jakékoliv zjištěné karcinogenní reakce pro člověka, je-li to možné.
   Korpustyp: EU
vor dem 1. April 2011 einen Zwischenbericht über die Relevanz, Wirksamkeit und Effizienz des Programms;
do 1. dubna 2011 hodnotící zprávu v polovině období týkající se významu, účinnosti a účelnosti programu;
   Korpustyp: EU
Relevanz: Europass-Dokumente sollten speziell darauf ausgerichtet sein, die Transparenz bei Qualifikationen und Kompetenzen zu verbessern.
Účelovost: doklady Europassu by měly být zejména určeny ke zvýšení průhlednostnosti v oblasti kvalifikací a schopností;
   Korpustyp: EU
Grundlage eines solchen Einvernehmens müssen technische Elemente sein, aus denen die Relevanz hervorgeht.
Tato dohoda musí být založena na relevantních technických prvcích.
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, dies anhand der qualitativen Kriterien der Relevanz, Zuverlässigkeit, Vergleichbarkeit und Wesentlichkeit zu beurteilen.
Doporučuje se, aby tato schopnost byla měřena vůči kvalitativním kritériím relevantnosti, spolehlivosti, srovnatelnosti a závažnosti.
   Korpustyp: EU
Nur eine von mehreren Theorien, doch mit besonderer Relevanz für heute.
Je to jen jedna z více teorií, ale pro nás dnes je zvláště naléhavá.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Relevanz der Klimaschutzpolitik für die verschiedenen Ausschüsse schien ein horizontaler Ansatz am besten geeignet.
Vzhledem ke vztahu politik v oblasti změny klimatu k různým výborům se zdál být nejvhodnější horizontální přístup.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sein Tox-Test war positiv auf Drogen Keine Überraschung, keine Relevanz.
Testy na otravu jsou pozitivní na rekreační drogy. Nepřekvapuje mě to. A z medicínského hlediska nepodstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Relevanz der allgemeinen Anforderungen an das Teilsystem „Telematikanwendungen für den Güterverkehr“ gilt Folgendes:
V případě subsystému „Využití telematiky v nákladní dopravě“ se uplatňují tato obecná hlediska:
   Korpustyp: EU
In diesem Fall müssen die Meldungen prioritär mit der höchsten sicherheitstechnischen Relevanz beginnend angezeigt werden.
V tomto případě budou zprávy vydávány v pořadí podle priority, začínaje zprávami s nejvyšší bezpečnostní důležitostí.
   Korpustyp: EU
die Überprüfung der Relevanz der anerkannten Regeln der Technik bzw. des Referenzsystems;
ověření vhodnosti kodexu správné praxe nebo referenčního systému pro daný případ;
   Korpustyp: EU
FESTSTELLUNG DER BEDEUTUNG AUF BASIS DER RELEVANZ FÜR DIE WIRTSCHAFT DER UNION ODER EINES TEILNEHMENDEN MITGLIEDSTAATS
URČENÍ VÝZNAMU NA ZÁKLADĚ DŮLEŽITOSTI PRO HOSPODÁŘSTVÍ UNIE NEBO JAKÉHOKOLI ZÚČASTNĚNÉHO ČLENSKÉHO STÁTU
   Korpustyp: EU
- Wiederaufnahme der wichtigsten, von der Plenartagung 2004 angenommenen Änderungsanträge, soweit sie weiterhin von Relevanz sind;
– vrátit se k nejdůležitějším změnám přijatým v plénu v roce 2004, pokud jsou stále aktuální;
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über die Bildung und/oder die Relevanz von Metaboliten ergeben sich ausa) Toxizitätsstudien,
Informace o tvorbě nebo významu metabolitů lze odvodit z:a) toxikologických studií,
   Korpustyp: EU
die Spezifikation des technischen Materials bei gewerbsmäßiger Herstellung, einschließlich Informationen zur Relevanz der Verunreinigungen;
specifikaci komerčně vyráběné technické účinné látky, včetně informací o významnosti nečistot;
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Dienstleistungen und Anwendungen auf Gebieten von hoher gesellschaftlicher Relevanz.
rozvojem služeb a aplikací v oblastech se silným dopadem na společnost.
   Korpustyp: EU
Für die biologische Relevanz eines negativen Ergebnisses ist die Gewebeexposition zu bestätigen.
Pro potvrzení biologického významu negativního výsledku by měla být prokázána expozice tkáně.
   Korpustyp: EU
Ferner fehlten in der technischen Spezifikation des Wirkstoffs Daten über die toxikologische Relevanz der Verunreinigungen.
Navíc nebyly k dispozici žádné údaje o toxikologickém významu nečistot ve specifikaci technické účinné látky.
   Korpustyp: EU
Die Genauigkeit ist ein Maß der Leistung der Prüfmethode und ein Aspekt der „Relevanz“.
Je to měření výsledku zkušební metody a jednoho aspektu „důležitosti“.
   Korpustyp: EU
Relevanz der vorgeschlagenen Maßnahmen für die Unterstützung der Anwendung des Gesundheitsrechts der Union;
přínos navrhovaných akcí k podpoře provádění právních předpisů Unie v oblasti zdraví;
   Korpustyp: EU
Bei dem Journalismus-Imitat in meinem Ressort wird nicht nach Relevanz entschieden, sondern nach Geld.
V rámci imitace žurnalismu se v mém oddělení nerozhodovalo podle významu, ale podle peněz.
   Korpustyp: Zeitung
Je älter man wird, umso mehr Relevanz scheint sie zu haben.
Jen, že čím si starší, tím důležitější ti připadá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da die Flüchtlingsfrage in der Gemeinschaft noch immer von großer Relevanz ist.
Hlasoval jsem pro přijetí této zprávy, protože otázka uprchlíků je ve Společenství stále velmi významná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rosiglitazon Unerwünschte Effekte , die in tierexperimentellen Studien beobachtet wurden und eine mögliche Relevanz für die klinische Anwendung haben , sind folgende :
Rosiglitazon Nežádoucí účinky s možným klinickým významem pozorované ve studiích na zvířatech byly následující : zvětšení plazmatického objemu doprovázené snížením parametrů červeného krevního obrazu a zvýšením hmotnosti srdce .
   Korpustyp: Fachtext
Doch lassen Sie mich zuerst ein paar Worte über die Bedeutung und die Relevanz des sozialen Dialogs verlieren.
Dovolte mi nejprve říci pár slov o důležitosti a významu sociálního dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tumore der testikulären interstitiellen Drüsenzellen unter nicht genotoxischen Substanzen werden generell als von niedriger Relevanz für den Menschen eingestuft .
Nádory testikulárních intersticiálních buněk vyskytující se po podávání negenotoxických sloučenin jsou všeobecně považovány za málo důležité pro člověka .
   Korpustyp: Fachtext
Der Rückgang von Cmax hat nur begrenzte klinische Relevanz . Eine Dosisanpassung bei oralen Kontrazeptiva ist nicht erforderlich .
Snížení maximální koncentrace Cmax není klinicky významné a úprava dávky perorálních kontraceptiv není nutná .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der hohen Sicherheitsspanne (19-faches der entsprechenden No-Effect-Dosis) wird diesen neoplastischen Veränderungen keine Relevanz beim Menschen zugemessen.
Vzhledem k velkému prostoru z hlediska bezpe nosti (19násobek hodnoty bez negativního ú inku) nejsou tyto neoplastické zm ny považovány za významné pro lov ka.
   Korpustyp: Fachtext